×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

A’râf / 186

مَنْ يُضْلِلِ اللّٰهُ فَلَا هَادِيَ لَهُۜ وَيَذَرُهُمْ ف۪ي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ

Türkçe Transcript

Men yudlili(A)llâhu felâ hâdiye leh(u)(c) veyeżeruhum fî tuġyânihim ya’mehûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Allah kimi yoldan çıkarırsa artık yoktur onu doğru yola sevkedecek ve onları can gözleri kör olarak şaşkınlıklarında bırakır gider.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Artık, (bile bile dalâlete kaydıkları için) Allah’ın (Hakk yoldan) saptırdığı kimseye hidayet verecek de yoktur (böylelerine kurtuluş yolunu gösterebilecek kimse bulunmayacaktır) ve (Allah) onları tuğyanları (isyan ve azgınlıkları, tağutlara kullukları ve marazlı münafıklıkları) içinde şaşkınca dolaşır biçimde bırakır.

Abdullah Parlıyan Meali

Allah'ın sapıklık içinde bıraktığı kimseler için yol gösterici yoktur. Allah onları azgınlıkları içerisinde şaşkın olarak bırakır.

Ahmet Tekin Meali

Allah kimin hak yoldan uzaklaşmasına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihine özgürlük tanırsa, kimse onu doğru yola iletemez. Onları azgınlıkları içinde bocalar vaziyette bırakır.

bk. Kur’an-ı Kerim, 5/41; 10/101.

Ahmet Varol Meali

Allah kimi sapıklığa düşürürse onu doğru yola iletecek yoktur. (Allah) onları taşkınlıkları içinde bocalar bir halde bırakır.

Ali Bulaç Meali

Allah'ın saptırdığı kimseye artık hidayet verecek yoktur. Ve onları tuğyanları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda bırakır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kimi ki Allah doğru yoldan saptırır, artık onu yola getirecek kimse yoktur. Allah, onları azgınlıkları içinde bırakır, körü körüne yuvarlanır giderler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Şüphesiz Allah kimleri saptırırsa, onlara yol gösterici bulunmaz. Ve Allah, azgınlıkları içinde onları şaşkın şaşkın bırakır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah'ın saptırdığını doğru yola götürecek kimse yoktur. Allah onları azgınlıkları içinde şaşkın olarak bırakır.

Besim Atalay Meali (1965)

Allah kimi saptırırsa, onun için kılavuz yok, azgınlık içinde, o kimseleri şaşmış bırakır

Cemal Külünkoğlu Meali

Allah’ın, (kötü niyet ve eylemlerinden dolayı) sapıklıkta bıraktığı kimseler için (Allah’tan başka) yol gösterici yoktur. Allah onları azgınlıkları içinde bırakır, körü körüne yuvarlanır giderler.

İnsanın iman etmesinin manevî ve ahlâkî değeri, bu inancın zorlamayla değil, özgür iradeyle tercih edilmesine bağlıdır. İman, ancak serbest bir aklın ... Devamı..

Cemil Said (1924)

Allâh’ın dalâlete sevk itdiği rehber bulamıyacakdır ânı Allâh bî-haber olarak bırakacakdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah'ın saptırdığını yola getirecek yoktur. O, sapanları taşkınlıkları içinde bocalayıp dururlarken bırakır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah, kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek kimse yoktur. Allah, onları azgınlıkları içinde bırakır, bocalayıp dururlar.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Allah kimi dalâlete düşürürse artık onu hidayete erdirebilecek hiçbir kimse bulunamaz. Allah böylelerini azgınlıkları içinde yollarını şaşırmış olarak bırakır.

Diyanet Vakfı Meali

Allah kimi şaşırtırsa, artık onun için yol gösteren yoktur. Ve onları azgınlıkları içinde şaşkın olarak bırakır.

Edip Yüksel Meali

ALLAH'ın saptırdığı kimseler için yol gösterici bulunmaz. Onları azgınlıkları içinde bocalar durur halde bırakır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah kimi saptırırsa onu yola getirecek bir kimse yoktur. O, onları kendi hâllerine bırakır ve kendi azgınlıkları içinde yuvarlanıp giderler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Kimi ki Allah saptırır, artık onu yola getirecek yoktur, o onları bırakır, tuğyanları içinde kör körüne yuvarlanır giderler

Emrah Demiryent Meali

(Israrla hakkı inkâr etmesinden dolayı) Allah, kimi (cüz’î irâdesi ile tercih etmiş olduğu) sapkınlıkta bırakırsa, (hidâyete ulaşmak üzere gayret sarf etmediği müddetçe) artık onu doğru yola iletecek kimse yoktur. Allah, onları (cüz’î irâdeleriyle, kendilerinin tercih etmiş olduğu) azgınlıkları içinde bırakır da (o hâl içerisinde) bocalayıp dururlar.

Erhan Aktaş Meali

Allah, kimi saptırırsa¹ ona doğru yolu gösterecek yoktur. Onları, azgınlıkları içinde bocalar durumda bırakır.

1- Allah, insanın yaptığı seçime göre uygun olan karşılığı vererek, sapkınlığı gerektiren şeyleri yapanı saptırır; doğru yola iletilmeyi gerektiren şe... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Allah kimi sapdırırsa artık onu yola getirecek yokdur. O, bunları taşkınlığı içinde, ve serserî bir halde, bırakıverir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Allah’ın dalâlete düşürdüğünü kimse hidayete ulaştıramaz. Onları azgınlıkları içinde bocalar bir halde bırakır.

[40/33; 7/30; 13/33]

Hayrat Neşriyat Meali

Allah kimi (küfrü sebebiyle) dalâlete atarsa, o takdirde onu hidâyete erdirecek kimse yoktur ve (Allah) onları azgınlıkları içinde bırakır da bocalayıp dururlar!

İhsan Aktaş Meali

Allah’ın (inkâr ve sapıklığı tercih ettiklerinden dolayı) sapıklık içinde bulduğu kimseler için yol gösterici yoktur. Allah onları azgınlıkları içinde bırakır, körü körüne yuvarlanır giderler.*

(*) İnsanın inanmasının manevî ve ahlakî değeri, bu inancın tahakkümle değil, serbest ve özgür iradenin ürünü olmasına bağlıdır. Allah kimseyi inanmıy... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Allah’ın sapkınlık içerisinde bıraktıklarını, doğru yola iletebilecek kimse yoktur. Onları kendi azgınlıkları içerisinde bırak, oyalansınlar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Allah kimi saptırırsa artık onu yola getirmez. Allah onları taşkınlıkları içinde bocalar bırakır.

İsmail Hakkı İzmirli

Allah her kimi şaşırtırsa onu doğru yola götürecek yoktur. Allah onları, taşkınlıklarında şaşkın şaşkın bırakır.

İsmail Yakıt

Allah kimi saptırırsa artık ona doğru yolu gösterecek yoktur. O, onları taşkınlıkları içinde bocalamaya terk eder.

Kadri Çelik Meali

Allah'ın saptırdığı kimseye artık hidayet edecek yoktur ve (Allah) onları tuğyanları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda bırakıverir.

Mahmut Kısa Meali

Allah kimi saptırmışsa, hiç kimse onu doğru yola iletemez. Allah böylelerini, kibirli, inatçı, nankörce tavırlarından dolayı, inkâr ve azgınlıkları içinde bocalar bir hâlde bırakır.
Bu bocalama yüzündendir ki, yanı başlarındaki binlerce mûcizeyi görmezlikten gelirler de, ‘mûcize’ beklentisiyle, gâipten haber vermeni isterler:

Mahmut Özdemir Meali

Allah, kimi saptırırsa, ona yol gösterici yoktur. Onları, şaşkın şaşkın dolaşacakları azgınlıkları içinde bırakıyor.

Mehmet Çakır Meali

Allah'ın şaşırttığını kimse yola getiremez. Allah, bu gibileri kendi azgınlıkları içinde kör şaşkın bırakır...

Mehmet Çoban Meali

Allah onları sapkınlıkları içinde bırakır. Çünkü onlar Rabbinin gösterdiği yola inanmadılar. Onlara doğru yolu gösterecek de yoktur. Onlar azgınlıklarıyla, şımarıklıklarıyla, kötülükleriyle kendilerini bilmezliğin şaşkınlığı içinde hayatlarını yaşarlar. Bir türlü kendileri için doğru olan yolu bulamazlar. Çıkarcıların peşine düşerek yok olup giderler.

Mehmet Okuyan Meali

Allah’ın saptırdığına (sapkınlığını onayladığına) kimse yol gösteremez. [*] (Allah) onları azgınlıkları içerisinde bocalar hâlde bırakır. [*]

Yüce Allah’ın saptırdığını, yani sapma kararı verenin bu kararını onayladığı hiç kimsenin artık doğru yola ulaşamayacağıyla ilgili benzer mesajlar: Ra... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Allah kimi saptırırsa, artık onun için hiç bir yol gösterici yoktur. O onları kendi hâllerine bırakır, (onlar da) azgınlıklarında (ısrarla) kalmaya devam ederler.

Muhammed Esed Meali

Allah’ın sapıklık içinde bıraktığı kimseler için yol gösterici yoktur. Allah, onları körcesine sağa sola sendeleyip dururken o kurumlu azgınlıkları içinde bırakacaktır. ¹⁵²

152 Kur’an’da pek çok yerde, bu arada 178. ayette de geçen bu “Allah’ın sapıklık içinde bıraktığı” ifadesi Allah tarafından konmuş tabii bir kanunu (s... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Allah kimin sapıklığını onaylamışsa onu doğru yola getirecek yoktur. O, onları azgınlıkları içerisinde debelenmeye terk eder. 13/33, 45/14

Mustafa İslamoğlu Meali

Allah kimi sapmaya terk ederse, artık ona doğru yolu kimse gösteremez: zira onları ısrarlı tercihleri olan sapıklıkta debelenmeye terk edecektir.[¹³⁰⁷]

[1307] Açıktır ki bu, kula ait bir tercihtir. İnsan özgür iradesiyle yaptığı bu tercihinin sorumluluğunu behemehal üstlenmek zorundadır. Bunu “yazgı” ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Allah kimi (böyle şaşırtıp) sapıklıkta bırakırsa, artık onun için yol gösteren olmaz. (Allah) onları azgınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakır!

Osman Fırat Meali

Allah kimi saptırırsa, onu yola getirecek kimse bulunmaz. Onları azgınlıkları içinde bocalayıp durdukları bir durumda bırakır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Allah Teâlâ kimi dalâlete düşürürse artık ona hidâyet edecek bulunamaz ve onları kendi dalâletlerinde mütereddit bir halde bırakır.

Suat Yıldırım Meali

Allah kimi şaşırtırsa onu doğru yola getirecek yoktur. Allah onları azgınlıkları içinde bırakır, körü körüne yuvarlanır giderler. [5, 41; 10, 101]

Süleyman Ateş Meali

Allah kimi saptırırsa, artık onun için yol gösteren olmaz. Ve bırakır onları, azgınlıkları içinde bocalayıp dururlar.

Süleyman Tevfik (1927)

Allâh'ın dalâlete düşürdiğine hidâyet idecek kimse yokdur. Allâh Te'âlâ onları küfür ve tuğyânlarında mütehayyer ve sergerdân bırakır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah’ın sapık saydığını, kimse doğru yolda göremez. O, onları azgınlıkları içinde bocalar halde bırakır.

Şaban Piriş Meali

Allah kimi sapıklıkta bırakırsa onun bir rehberi yoktur. Onları azgınlıkları içerisinde şaşkın bir halde bırakır.

Ümit Şimşek Meali

Allah'ın saptırdığını doğru yola getirebilecek yoktur. Allah onları bırakır da azgınlıkları içinde bocalar dururlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'ın şaşırttığına kimse kılavuzluk edemez. O bırakır onları ki, kudurganlıkları içinde bocalayıp dursunlar.

Sardorxon Jahongir

Alloh kimni to‘‎g‘‎ri yo‘‎ldan adashtirgan bo‘‎lsa, uni hidoyatga boshlovchi bo‘‎lmaydi. Alloh unday kimsalarni tug‘‎yonlarida tentirab yurishlariga bir muddat qo‘‎yib beradi.

Eski Anadolu Türkçesi

her kimi azdura Tañrı yoķdur yol gösterici aña daħı ķoya anları azġınlıķları içinde ħayrān olurlar.

Satıraltı Meal (1534)

Kime ki Tañrı Ta‘ālā azdursa aña hidāyet virici yoḳdur. Daḫı ḳoanları, azġunluḳları içinde ḥayrān olurlar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Allah kimi doğru yoldan sapdırsa, ona yol göstərən olmaz. (Allah) onları öz azğınlıqları içində şaşqın bir vəziyyətdə qoyar!

M. Pickthall (English)

Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy.

Yusuf Ali (English)

To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction.(1158)

1158 Cf. 2:15 . If Allah's light is removed, the best of them can only wander hither and thither, like blind men, in distraction (see also 10:11 ).


Designed by ÖFK