مَنْ يُضْلِلِ اللّٰهُ فَلَا هَادِيَ لَهُۜ وَيَذَرُهُمْ ف۪ي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Türkçe Transcript
Men yudlili(A)llâhu felâ hâdiye leh(u)(c) veyeżeruhum fî tuġyânihim ya’mehûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Allah kimi yoldan çıkarırsa artık yoktur onu doğru yola sevkedecek ve onları can gözleri kör olarak şaşkınlıklarında bırakır gider.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Artık, (bile bile dalâlete kaydıkları için) Allah’ın (Hakk yoldan) saptırdığı kimseye hidayet verecek de yoktur (böylelerine kurtuluş yolunu gösterebilecek kimse bulunmayacaktır) ve (Allah) onları tuğyanları (isyan ve azgınlıkları, tağutlara kullukları ve marazlı münafıklıkları) içinde şaşkınca dolaşır biçimde bırakır.
Abdullah Parlıyan Meali
Allah'ın sapıklık içinde bıraktığı kimseler için yol gösterici yoktur. Allah onları azgınlıkları içerisinde şaşkın olarak bırakır.
Ahmet Tekin Meali
Allah kimin hak yoldan uzaklaşmasına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihine özgürlük tanırsa, kimse onu doğru yola iletemez. Onları azgınlıkları içinde bocalar vaziyette bırakır.
Ahmet Varol Meali
Allah kimi sapıklığa düşürürse onu doğru yola iletecek yoktur. (Allah) onları taşkınlıkları içinde bocalar bir halde bırakır.
Ali Bulaç Meali
Allah'ın saptırdığı kimseye artık hidayet verecek yoktur. Ve onları tuğyanları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda bırakır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kimi ki Allah doğru yoldan saptırır, artık onu yola getirecek kimse yoktur. Allah, onları azgınlıkları içinde bırakır, körü körüne yuvarlanır giderler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Şüphesiz Allah kimleri saptırırsa, onlara yol gösterici bulunmaz. Ve Allah, azgınlıkları içinde onları şaşkın şaşkın bırakır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah'ın saptırdığını doğru yola götürecek kimse yoktur. Allah onları azgınlıkları içinde şaşkın olarak bırakır.
Besim Atalay Meali (1965)
Allah kimi saptırırsa, onun için kılavuz yok, azgınlık içinde, o kimseleri şaşmış bırakır
Cemal Külünkoğlu Meali
Allah’ın, (kötü niyet ve eylemlerinden dolayı) sapıklıkta bıraktığı kimseler için (Allah’tan başka) yol gösterici yoktur. Allah onları azgınlıkları içinde bırakır, körü körüne yuvarlanır giderler.
Cemil Said (1924)
Allâh’ın dalâlete sevk itdiği rehber bulamıyacakdır ânı Allâh bî-haber olarak bırakacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'ın saptırdığını yola getirecek yoktur. O, sapanları taşkınlıkları içinde bocalayıp dururlarken bırakır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek kimse yoktur. Allah, onları azgınlıkları içinde bırakır, bocalayıp dururlar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah kimi dalâlete düşürürse artık onu hidayete erdirebilecek hiçbir kimse bulunamaz. Allah böylelerini azgınlıkları içinde yollarını şaşırmış olarak bırakır.
Diyanet Vakfı Meali
Allah kimi şaşırtırsa, artık onun için yol gösteren yoktur. Ve onları azgınlıkları içinde şaşkın olarak bırakır.
Edip Yüksel Meali
ALLAH'ın saptırdığı kimseler için yol gösterici bulunmaz. Onları azgınlıkları içinde bocalar durur halde bırakır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah kimi saptırırsa onu yola getirecek bir kimse yoktur. O, onları kendi hâllerine bırakır ve kendi azgınlıkları içinde yuvarlanıp giderler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Kimi ki Allah saptırır, artık onu yola getirecek yoktur, o onları bırakır, tuğyanları içinde kör körüne yuvarlanır giderler
Emrah Demiryent Meali
(Israrla hakkı inkâr etmesinden dolayı) Allah, kimi (cüz’î irâdesi ile tercih etmiş olduğu) sapkınlıkta bırakırsa, (hidâyete ulaşmak üzere gayret sarf etmediği müddetçe) artık onu doğru yola iletecek kimse yoktur. Allah, onları (cüz’î irâdeleriyle, kendilerinin tercih etmiş olduğu) azgınlıkları içinde bırakır da (o hâl içerisinde) bocalayıp dururlar.
Erhan Aktaş Meali
Allah, kimi saptırırsa¹ ona doğru yolu gösterecek yoktur. Onları, azgınlıkları içinde bocalar durumda bırakır.
Hasan Basri Çantay Meali
Allah kimi sapdırırsa artık onu yola getirecek yokdur. O, bunları taşkınlığı içinde, ve serserî bir halde, bırakıverir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah’ın dalâlete düşürdüğünü kimse hidayete ulaştıramaz. Onları azgınlıkları içinde bocalar bir halde bırakır.
Hayrat Neşriyat Meali
Allah kimi (küfrü sebebiyle) dalâlete atarsa, o takdirde onu hidâyete erdirecek kimse yoktur ve (Allah) onları azgınlıkları içinde bırakır da bocalayıp dururlar!
İhsan Aktaş Meali
Allah’ın (inkâr ve sapıklığı tercih ettiklerinden dolayı) sapıklık içinde bulduğu kimseler için yol gösterici yoktur. Allah onları azgınlıkları içinde bırakır, körü körüne yuvarlanır giderler.*
İlyas Yorulmaz Meali
Allah’ın sapkınlık içerisinde bıraktıklarını, doğru yola iletebilecek kimse yoktur. Onları kendi azgınlıkları içerisinde bırak, oyalansınlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah kimi saptırırsa artık onu yola getirmez. Allah onları taşkınlıkları içinde bocalar bırakır.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah her kimi şaşırtırsa onu doğru yola götürecek yoktur. Allah onları, taşkınlıklarında şaşkın şaşkın bırakır.
İsmail Yakıt
Allah kimi saptırırsa artık ona doğru yolu gösterecek yoktur. O, onları taşkınlıkları içinde bocalamaya terk eder.
Kadri Çelik Meali
Allah'ın saptırdığı kimseye artık hidayet edecek yoktur ve (Allah) onları tuğyanları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda bırakıverir.
Mahmut Kısa Meali
Allah kimi saptırmışsa, hiç kimse onu doğru yola iletemez. Allah böylelerini, kibirli, inatçı, nankörce tavırlarından dolayı, inkâr ve azgınlıkları içinde bocalar bir hâlde bırakır.
Bu bocalama yüzündendir ki, yanı başlarındaki binlerce mûcizeyi görmezlikten gelirler de, ‘mûcize’ beklentisiyle, gâipten haber vermeni isterler:
Mahmut Özdemir Meali
Allah, kimi saptırırsa, ona yol gösterici yoktur. Onları, şaşkın şaşkın dolaşacakları azgınlıkları içinde bırakıyor.
Mehmet Çakır Meali
Allah'ın şaşırttığını kimse yola getiremez. Allah, bu gibileri kendi azgınlıkları içinde kör şaşkın bırakır...
Mehmet Çoban Meali
Allah onları sapkınlıkları içinde bırakır. Çünkü onlar Rabbinin gösterdiği yola inanmadılar. Onlara doğru yolu gösterecek de yoktur. Onlar azgınlıklarıyla, şımarıklıklarıyla, kötülükleriyle kendilerini bilmezliğin şaşkınlığı içinde hayatlarını yaşarlar. Bir türlü kendileri için doğru olan yolu bulamazlar. Çıkarcıların peşine düşerek yok olup giderler.
Mehmet Okuyan Meali
Allah’ın saptırdığına (sapkınlığını onayladığına) kimse yol gösteremez. [*] (Allah) onları azgınlıkları içerisinde bocalar hâlde bırakır. [*]
Mehmet Türk Meali
Allah kimi saptırırsa, artık onun için hiç bir yol gösterici yoktur. O onları kendi hâllerine bırakır, (onlar da) azgınlıklarında (ısrarla) kalmaya devam ederler.
Muhammed Esed Meali
Allah’ın sapıklık içinde bıraktığı kimseler için yol gösterici yoktur. Allah, onları körcesine sağa sola sendeleyip dururken o kurumlu azgınlıkları içinde bırakacaktır. ¹⁵²
Mustafa Çavdar Meali
Allah kimin sapıklığını onaylamışsa onu doğru yola getirecek yoktur. O, onları azgınlıkları içerisinde debelenmeye terk eder. 13/33, 45/14
Mustafa İslamoğlu Meali
Allah kimi sapmaya terk ederse, artık ona doğru yolu kimse gösteremez: zira onları ısrarlı tercihleri olan sapıklıkta debelenmeye terk edecektir.[¹³⁰⁷]
Orhan Kuntman Meali
Allah kimi (böyle şaşırtıp) sapıklıkta bırakırsa, artık onun için yol gösteren olmaz. (Allah) onları azgınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakır!
Osman Fırat Meali
Allah kimi saptırırsa, onu yola getirecek kimse bulunmaz. Onları azgınlıkları içinde bocalayıp durdukları bir durumda bırakır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Allah Teâlâ kimi dalâlete düşürürse artık ona hidâyet edecek bulunamaz ve onları kendi dalâletlerinde mütereddit bir halde bırakır.
Suat Yıldırım Meali
Allah kimi şaşırtırsa onu doğru yola getirecek yoktur. Allah onları azgınlıkları içinde bırakır, körü körüne yuvarlanır giderler. [5, 41; 10, 101]
Süleyman Ateş Meali
Allah kimi saptırırsa, artık onun için yol gösteren olmaz. Ve bırakır onları, azgınlıkları içinde bocalayıp dururlar.
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh'ın dalâlete düşürdiğine hidâyet idecek kimse yokdur. Allâh Te'âlâ onları küfür ve tuğyânlarında mütehayyer ve sergerdân bırakır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah’ın sapık saydığını, kimse doğru yolda göremez. O, onları azgınlıkları içinde bocalar halde bırakır.
Şaban Piriş Meali
Allah kimi sapıklıkta bırakırsa onun bir rehberi yoktur. Onları azgınlıkları içerisinde şaşkın bir halde bırakır.
Ümit Şimşek Meali
Allah'ın saptırdığını doğru yola getirebilecek yoktur. Allah onları bırakır da azgınlıkları içinde bocalar dururlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah'ın şaşırttığına kimse kılavuzluk edemez. O bırakır onları ki, kudurganlıkları içinde bocalayıp dursunlar.
Sardorxon Jahongir
Alloh kimni to‘g‘ri yo‘ldan adashtirgan bo‘lsa, uni hidoyatga boshlovchi bo‘lmaydi. Alloh unday kimsalarni tug‘yonlarida tentirab yurishlariga bir muddat qo‘yib beradi.
Eski Anadolu Türkçesi
her kimi azdura Tañrı yoķdur yol gösterici aña daħı ķoya anları azġınlıķları içinde ħayrān olurlar.
Satıraltı Meal (1534)
Kime ki Tañrı Ta‘ālā azdursa aña hidāyet virici yoḳdur. Daḫı ḳoanları, azġunluḳları içinde ḥayrān olurlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allah kimi doğru yoldan sapdırsa, ona yol göstərən olmaz. (Allah) onları öz azğınlıqları içində şaşqın bir vəziyyətdə qoyar!
M. Pickthall (English)
Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy.
Yusuf Ali (English)
To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction.(1158)
Designed by ÖFK