وَاَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلّٰهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللّٰهِ اَحَداًۙ
Türkçe Transcript
Ve enne-lmesâcide li(A)llâhi felâ ted’û me’a(A)llâhi ehadâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve şüphe yok ki secde edilen yerler, Allah'a aittir, artık orada Allah'la beraber hiçbir kimseyi çağırmayın.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şüphesiz mescitler, (yalnızca) Allah’a ait (kutsal kurumlardır). Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk yapmayın. (Fani ve aciz kimselere dua edip tapmayın.)
Abdullah Parlıyan Meali
Mescidler Allah'a mahsustur veya secde edilebilecek her yer yani yeryüzü Allah'ındır. O halde o yeryüzünde Allah'ın yanı sıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın.
Ahmet Tekin Meali
Secdelere varırken kullandığı organlar da, mescitler, secde edilen yerler, bütün yeryüzü de Allah'ındır. Allah ile birlikte herhangi bir kimseye kulluk ve ibadet etme, yalvarma.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz mescidler Allah'ındır. Öyleyse Allah'la beraber başkasına tapmayın.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah'a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiç bir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, boyun eğmeyin, tapmayın).
Ali Fikri Yavuz Meali
Muhakkak ki bütün mescidler, Allah'a ibadet için kurulmuşlardır. O halde Allah ile beraber başka birine ibadet etmeyin; (ancak O'na ibadet edin.)
Bahaeddin Sağlam Meali
“Ve mescidler, Allah’ındır. Artık Allah ile beraber sakın kimseye yalvarmayın!”
Bayraktar Bayraklı Meali
Şüphesiz, mescitler yalnız Allah'ındır. Allah ile beraber hiçbir kimseye yalvarmayınız![685]
Besim Atalay Meali (1965)
Mesçitler Allahındır, Allah ile birlikte başkasına tapmayın!»
Cemal Külünkoğlu Meali
Şüphe yok ki mescitler, (yalnızca) Allah’a aittir. Öyleyse, (Oralarda) Allah ile beraber başka hiç kimseye (hiçbir şeye, hiçbir varlığa) dua etmeyin, yalvarmayın!
Cemil Said (1924)
Mescidler Allâh’a mahsûsdur, orada Allâh’dan gayriye ’ibâdet itmeyiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Mescidler şüphesiz Allah'ındır, öyleyse oralarda Allah'a yalvarırken başkasını katmayın.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Şüphesiz mescitler, Allah’ındır. O hâlde, Allah ile birlikte hiç kimseye kulluk etmeyin.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Mescidler yalnız Allah’ındır. O halde Allah ile birlikte başkasına da tapmayın.
Diyanet Vakfı Meali
Mescidler şüphesiz Allah'ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin).
Edip Yüksel Meali
Mescidler sadece ALLAH'a aittir; öyleyse ALLAH ile birlikte hiç kimseyi çağırmayın.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Mescitler kuşkusuz Allah'ındır. O halde Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve hakıkat mescidler hep Allah içindir, o halde Allahın yanında başka birine duâ etmeyin
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz mescitler, Allah’ındır. O hâlde, Allah (’ı ilâh edinmek) ile birlikte, başka hiç kimseye kulluk etmeyin (Allah’a şirk koşmayın!)
Erhan Aktaş Meali
Mescitler Allah içindir. O halde Allah'ın yanı sıra başka bir kimseye çağrıda bulunmayın.¹
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykatde mescidler Allahındır. Onun için Allah ile birlikde hiçbir (şey'e, hiçbir kimseye) tapmayın.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Mescitler Allah’a aittir. Öyleyse Allah ile beraber başka hiçbir şeye yakarmayın.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki mescidler Allah'ındır; o hâlde (oralarda) Allah ile berâber hiç kimseye ibâdet etmeyin!(1)
İhsan Aktaş Meali
Ve (bilin ki), kesinlikle mescitler (secde edilen mekânlar, ibadethaneler vs. yalnızca) Allah’a mahsustur; öyleyse Allah’ın yanı sıra başka hiç kimseye yalvarıp dua (ve ibadet) etmeyin. (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Bütün secde edilen yerler Allah’a aittir. Sakın ola ki Allah’dan başka birisine yalvarıp dua etme.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bütün mescitler Allah’ındır. Artık oralarda Allah ile birlikte başka hiç bir kimseye tapmayın.
İsmail Hakkı İzmirli
«— Secde yerleri Allah/a mahsustur. Artık oralarda Allah/la beraber hiçbir kimseye ibadet etmeyiniz»;
İsmail Yakıt
Muhakkak ki mescidler Allah’ındır. O hâlde orada Allah’la beraber bir başkasına çağrıda bulunmayınız/kulluk etmeyiniz.⁵
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz mescitler, Allah'a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiç bir şeye yakarmayın.
Mahmut Kısa Meali
“Ve yine o bize okunan Kur’an’dan öğrendiğimize göre, bütün câmiler ve mescitler Allah’ındır ve yalnızca O’na ibâdet amacıyla yapılmışlardır! Öyleyse, bütün secde makamlarında sadece Allah’a kul olun Allah ile birlikte başka hiç kimseye sakın el açıp yalvarmayın!”
Mahmut Özdemir Meali
Mescidler, Allah içindir; Allah’la birlikte kimseye dua etmeyin!
Mehmet Çakır Meali
Camiler Allah'ın evidir. Orada dua ederken sakın ola, devreye başka birini sokmayın.
Mehmet Çoban Meali
Ey insanlar! Bilin ki mescitler Allah’a mahsustur. Allah’a mahsus olan yerlerde, Allah ile birlikte bir başkasına yalvarmayın! Başkalarından medet ummayın! Eğer, mescitlerde Allah’tan başkasına yalvararak dua ederseniz, onlara kurtarması için yalvarırsanız apaçık bir şirkin içine girmiş olursunuz. Şüphesiz sizi koruyacak, kurtaracak, yardım edecek sadece Allah’tır.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki mescitler Allah’a aittir. Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın! [*]
Mehmet Türk Meali
(Yine bana):¹ Şüphesiz mescidler,² (yalnız) Allah’a aittir. Öyleyse orada Allah ile birlikte başka bir kimseye, kulluk etmeyin.³ (diye vahyolundu.)
Muhammed Esed Meali
Ve [bilin ki] kulluk ¹⁴ [yalnızca] Allah’a mahsustur: O halde Allah’ın yanısıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın!
Mustafa Çavdar Meali
İyi bilin ki mescitler yalnızca Allah’ındır. O halde Allah ile aranıza koyduklarınıza dua ile yalvarıp yakarmayın. 13/14, 35/40, 46/4.6
Mustafa İslamoğlu Meali
“Yine (bana vahyedildi ki),[⁵³⁵⁹] kesinlikle ibadethaneler[⁵³⁶⁰] Allah’a mahsustur;[⁵³⁶¹] öyleyse Allah’ın yanı sıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın!”
Orhan Kuntman Meali
Kuşkusuz mescidler Allah (a ibadet) içindir, o halde Allah ile beraber başkasına ibadet etmeyin. (O’na asla ortak koşmayın)
Osman Fırat Meali
Kuşkusuz mescitler Allah içindir. (Orada) Allah’la beraber hiçbir kimseye dua da/yalvarma da bulunmayın.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve şüphe yok, mescitler Allah içindir, artık Allah ile beraber hiçbir kimseye ibadette bulunmayın.
Suat Yıldırım Meali
Şüphesiz ki mescidler Allah'ındır (secdeler O'na mahsustur). Öyleyse sakın Allah'tan başka hiçbir tanrıya dua ve ibadet etmeyin! ”
Süleyman Ateş Meali
Mescidler, Allah'a mahsustur. Allah ile beraber hiç kimseye yalvarmayın.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve tahkîk mescidler Allâh içündir, Allâh ile berâber bir kimseye 'ibâdet itmeyin.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bütün mescitler[*] Allah için yapılmıştır; öyleyse Allah ile birlikte kimseyi yardıma çağırmayın!
Şaban Piriş Meali
Mescitler Allah'ındır. O halde Allah ile birlikte başkasına dua etmeyin.
Ümit Şimşek Meali
Mescidler Allah içindir; sakın Allah ile beraber başka birisine dua etmeyin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hiç kuşkusuz, mescitler/secdeler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte bir başkasına yakarmayın/Allah'ın yanında bir başkası için çağrıda bulunmayın.
Sardorxon Jahongir
Albatta, barcha masjidlar Allohnikidir. Bas, masjidlarda Alloh bilan qo‘shib yana biror kimsaga duo qilmanglar!
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ mescidler Tañrı’nuñdur pes ŧapmañ Tañrı-y-ıla kim iseye.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı mescidler Tañrı Ta‘ālānuñdur. Pes Tañrıdan özge kimseye ṭapmañuz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Şübhəsiz ki, (bütün) məscidlər Allaha məxsusdur. Allahdan başqa heç kəsə ibadət etməyin!
M. Pickthall (English)
And the places of worship are only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah.
Yusuf Ali (English)
"And the places of worship(5742) are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah.
Designed by ÖFK