×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Cin / 18

وَاَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلّٰهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللّٰهِ اَحَداًۙ

Türkçe Transcript

Ve enne-lmesâcide li(A)llâhi felâ ted’û me’a(A)llâhi ehadâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphe yok ki secde edilen yerler, Allah'a aittir, artık orada Allah'la beraber hiçbir kimseyi çağırmayın.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şüphesiz mescitler, (yalnızca) Allah’a ait (kutsal kurumlardır). Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk yapmayın. (Fani ve aciz kimselere dua edip tapmayın.)

Abdullah Parlıyan Meali

Mescidler Allah'a mahsustur veya secde edilebilecek her yer yani yeryüzü Allah'ındır. O halde o yeryüzünde Allah'ın yanı sıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın.

Ahmet Tekin Meali

Secdelere varırken kullandığı organlar da, mescitler, secde edilen yerler, bütün yeryüzü de Allah'ındır. Allah ile birlikte herhangi bir kimseye kulluk ve ibadet etme, yalvarma.

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz mescidler Allah'ındır. Öyleyse Allah'la beraber başkasına tapmayın.

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah'a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiç bir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, boyun eğmeyin, tapmayın).

Ali Fikri Yavuz Meali

Muhakkak ki bütün mescidler, Allah'a ibadet için kurulmuşlardır. O halde Allah ile beraber başka birine ibadet etmeyin; (ancak O'na ibadet edin.)

Bahaeddin Sağlam Meali

“Ve mescidler, Allah’ındır. Artık Allah ile beraber sakın kimseye yalvarmayın!”

Bayraktar Bayraklı Meali

Şüphesiz, mescitler yalnız Allah'ındır. Allah ile beraber hiçbir kimseye yalvarmayınız![685]

[685] Mescid ve Abdullah kelimesi hakkında bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XX, 76-77.

Besim Atalay Meali (1965)

Mesçitler Allahındır, Allah ile birlikte başkasına tapmayın!»

Cemal Külünkoğlu Meali

Şüphe yok ki mescitler, (yalnızca) Allah’a aittir. Öyleyse, (Oralarda) Allah ile beraber başka hiç kimseye (hiçbir şeye, hiçbir varlığa) dua etmeyin, yalvarmayın! 

Bkz. 22/40 Bu ayette, özellikle mescitlere yönelik bilinçli ve uyarıcı bir vurgu dikkat çekmektedir. “Mescid” kavramıyla kastedilen, yalnızca ibadet ... Devamı..

Cemil Said (1924)

Mescidler Allâh’a mahsûsdur, orada Allâh’dan gayriye ’ibâdet itmeyiniz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Mescidler şüphesiz Allah'ındır, öyleyse oralarda Allah'a yalvarırken başkasını katmayın.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Şüphesiz mescitler, Allah’ındır. O hâlde, Allah ile birlikte hiç kimseye kulluk etmeyin.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Mescidler yalnız Allah’ındır. O halde Allah ile birlikte başkasına da tapmayın.

Diyanet Vakfı Meali

Mescidler şüphesiz Allah'ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin).  

 Âyetteki «mescidler» kelimesi şu şekillerde tefsir edilmiştir: 1) Namaz kılmak için bina edilmiş yerler; 2) Namaz ve ibadet yalnız camilere ve belli ... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Mescidler sadece ALLAH'a aittir; öyleyse ALLAH ile birlikte hiç kimseyi çağırmayın.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Mescitler kuşkusuz Allah'ındır. O halde Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve hakıkat mescidler hep Allah içindir, o halde Allahın yanında başka birine duâ etmeyin

Emrah Demiryent Meali

Şüphesiz mescitler, Allah’ındır. O hâlde, Allah (’ı ilâh edinmek) ile birlikte, başka hiç kimseye kulluk etmeyin (Allah’a şirk koşmayın!)

Erhan Aktaş Meali

Mescitler Allah içindir. O halde Allah'ın yanı sıra başka bir kimseye çağrıda bulunmayın.¹

1- İbadet ederken Allah\tan başkasının adının anılması; başkasından destek ve yardım istenmesi kesinlikle doğru değildir. Kendisinden bir şey istenile... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Hakıykatde mescidler Allahındır. Onun için Allah ile birlikde hiçbir (şey'e, hiçbir kimseye) tapmayın.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Mescitler Allah’a aittir. Öyleyse Allah ile beraber başka hiçbir şeye yakarmayın.

[2/114; 9/107-108]

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki mescidler Allah'ındır; o hâlde (oralarda) Allah ile berâber hiç kimseye ibâdet etmeyin!(1)

(1)Saîd bin Cübeyr’den şöyle nakledilmiştir: “Buradaki mescidler kelimesi ile, iki ayak, iki diz, iki el ve yüzden ibâret olan yedi uzuv kasdedilmişti... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Ve (bilin ki), kesinlikle mescitler (secde edilen mekânlar, ibadethaneler vs. yalnızca) Allah’a mahsustur; öyleyse Allah’ın yanı sıra başka hiç kimseye yalvarıp dua (ve ibadet) etmeyin. (*)

(*) İbadet (veya dua) ederken Allah’tan başkasının adının anılması; başkasından destek ve yardım istenmesi, meded beklemesi kesinlikle doğru değildir... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Bütün secde edilen yerler Allah’a aittir. Sakın ola ki Allah’dan başka birisine yalvarıp dua etme.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bütün mescitler Allah’ındır. Artık oralarda Allah ile birlikte başka hiç bir kimseye tapmayın.

İsmail Hakkı İzmirli

«— Secde yerleri Allah/a mahsustur. Artık oralarda Allah/la beraber hiçbir kimseye ibadet etmeyiniz»;

İsmail Yakıt

Muhakkak ki mescidler Allah’ındır. O hâlde orada Allah’la beraber bir başkasına çağrıda bulunmayınız/kulluk etmeyiniz.⁵

5 Bazı müfessirler, Mescitlerden başka Kilise ve Havraların da dâhil edildiğini söylerler. Mesela Kiliselerde Hıristiyanlar, Hz. İsa’nın ve Meryem’in ... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz mescitler, Allah'a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiç bir şeye yakarmayın.

(Ehl-i Beyt rivayetlerine göre “mescitler” ifadesinden maksat; secde halinde yere temas eden yedi organdır. Bu yorum esasınca ayetin manası şudur: “İn... Devamı..

Mahmut Kısa Meali

Ve yine o bize okunan Kur’an’dan öğrendiğimize göre, bütün câmiler ve mescitler Allah’ındır ve yalnızca O’na ibâdet amacıyla yapılmışlardır! Öyleyse, bütün secde makamlarında sadece Allah’a kul olun Allah ile birlikte başka hiç kimseye sakın el açıp yalvarmayın!”

Mahmut Özdemir Meali

Mescidler, Allah içindir; Allah’la birlikte kimseye dua etmeyin!

Mehmet Çakır Meali

Camiler Allah'ın evidir. Orada dua ederken sakın ola, devreye başka birini sokmayın.

Mehmet Çoban Meali

Ey insanlar! Bilin ki mescitler Allah’a mahsustur. Allah’a mahsus olan yerlerde, Allah ile birlikte bir başkasına yalvarmayın! Başkalarından medet ummayın! Eğer, mescitlerde Allah’tan başkasına yalvararak dua ederseniz, onlara kurtarması için yalvarırsanız apaçık bir şirkin içine girmiş olursunuz. Şüphesiz sizi koruyacak, kurtaracak, yardım edecek sadece Allah’tır.

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki mescitler Allah’a aittir. Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın! [*]

Mescitler ve secde edilen yerler yani mekânı ve zamanı itibarıyla her bir ibadet, tevhide kodlanmalı, her türlü şirk unsurundan uzak tutulmalıdır. Din... Devamı..

Mehmet Türk Meali

(Yine bana):¹ Şüphesiz mescidler,² (yalnız) Allah’a aittir. Öyleyse orada Allah ile birlikte başka bir kimseye, kulluk etmeyin.³ (diye vahyolundu.)

1 Bu ayetin başındaki (اَنّ) tüm kıraatlerde meftuh’tur ve vav ile ilk ayete ma’tuftur. Bu ve ayetin sonundaki parantez içi ifadeler bu sebeple yapılm... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Ve [bilin ki] kulluk ¹⁴ [yalnızca] Allah’a mahsustur: O halde Allah’ın yanısıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın!

14 Lafzen, “ibadet mahalleri” (mesâcid), yani ibadet eylemi.

Mustafa Çavdar Meali

İyi bilin ki mescitler yalnızca Allah’ındır. O halde Allah ile aranıza koyduklarınıza dua ile yalvarıp yakarmayın. 13/14, 35/40, 46/4.6

Mustafa İslamoğlu Meali

“Yine (bana vahyedildi ki),[⁵³⁵⁹] kesinlikle ibadethaneler[⁵³⁶⁰] Allah’a mahsustur;[⁵³⁶¹] öyleyse Allah’ın yanı sıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın!”

[5359] İttifakla bu âyet 1. âyetin başına hamledilmiştir. Parantez içi açıklamanın gerekçesi budur. [5360] Veya: “ibadetler/kulluk”; ya da “ibadet ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Kuşkusuz mescidler Allah (a ibadet) içindir, o halde Allah ile beraber başkasına ibadet etmeyin. (O’na asla ortak koşmayın)

Osman Fırat Meali

Kuşkusuz mescitler Allah içindir. (Orada) Allah’la beraber hiçbir kimseye dua da/yalvarma da bulunmayın.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve şüphe yok, mescitler Allah içindir, artık Allah ile beraber hiçbir kimseye ibadette bulunmayın.

Suat Yıldırım Meali

Şüphesiz ki mescidler Allah'ındır (secdeler O'na mahsustur). Öyleyse sakın Allah'tan başka hiçbir tanrıya dua ve ibadet etmeyin! ”

Süleyman Ateş Meali

Mescidler, Allah'a mahsustur. Allah ile beraber hiç kimseye yalvarmayın.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve tahkîk mescidler Allâh içündir, Allâh ile berâber bir kimseye 'ibâdet itmeyin.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bütün mescitler[*] Allah için yapılmıştır; öyleyse Allah ile birlikte kimseyi yardıma çağırmayın!

[*] Mescid: Allah'a secde edilen yerlere mescid denir.

Şaban Piriş Meali

Mescitler Allah'ındır. O halde Allah ile birlikte başkasına dua etmeyin.

Ümit Şimşek Meali

Mescidler Allah içindir; sakın Allah ile beraber başka birisine dua etmeyin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hiç kuşkusuz, mescitler/secdeler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte bir başkasına yakarmayın/Allah'ın yanında bir başkası için çağrıda bulunmayın.

Sardorxon Jahongir

Albatta, barcha masjidlar Allohnikidir. Bas, masjidlarda Alloh bilan qo‘‎shib yana biror kimsaga duo qilmanglar!

Eski Anadolu Türkçesi

daħı bayıķ mescidler Tañrı’nuñdur pes ŧapmañ Tañrı-y-ıla kim iseye.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı mescidler Tañrı Ta‘ālānuñdur. Pes Tañrıdan özge kimseye ṭapmañuz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Şübhəsiz ki, (bütün) məscidlər Allaha məxsusdur. Allahdan başqa heç kəsə ibadət etməyin!

M. Pickthall (English)

And the places of worship are only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah.

Yusuf Ali (English)

"And the places of worship(5742) are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah.

5742 This is a Makkan Surah, and Masjid must be understood, not in the later technical sense of a Mosque, but in the root meaning, of any place, or oc... Devamı..


Designed by ÖFK