يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ جَم۪يعاً فَيَحْلِفُونَ لَهُ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ وَيَحْسَبُونَ اَنَّهُمْ عَلٰى شَيْءٍۜ اَلَٓا اِنَّهُمْ هُمُ الْكَاذِبُونَ
Türkçe Transcript
Yevme yeb’aśuhumu(A)llâhu cemî’an feyahlifûne lehu kemâ yahlifûne lekum(s) veyahsebûne ennehum ‘alâ şey-/(in)(c) elâ innehum humu-lkâżibûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Allah'ın, onların hepsini diriltip topladığı gün, size yemin ettikleri gibi ona da yemin ederler ve sanırlar ki bir şey yapıyorlar gerçekten de; bilin ki şüphe yok, yalancılardır onlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Allah’ın onların hepsini dirilteceği gün; sizlere (yalan yere) yemin ettikleri gibi O’na (Allah’a) da yemin etmeye (ve hâşâ O’nu aldatıvermeye) kalkışacaklar ve kendilerinin (haklı ve akılcı) bir şey üzerine olduklarını (ve numaralarının tutacağını) sanacaklardır. Dikkat edin; gerçekten (bu münafıklar var ya) asıl yalancı onlardır.
Abdullah Parlıyan Meali
Allah onların hepsini tekrar dirilteceği gün, dünyada size yemin ettikleri gibi, Allah'a da yemin edip, müslüman olduklarını söyleyecekler ve bu yeminle bir şey kazanırız sanacaklar. İyi bilin ki, en büyük yalancılar onlardır.
Ahmet Tekin Meali
Allah'ın, onların hepsini yeniden dirilteceği gün, onlar, dünyada peygambere hakaret edici sözler söylemediklerine, mü'min olduklarına dair size yemin ettikleri gibi, Allah'a yeminler edecekler. Kendilerinin imanlarına, amellerine değer kazandıran doğru hak bir yolda olduklarını, bir dayanakları olduğunu sanacaklar. Unutmayın, onlar, işte onlar külliyyen yalancıdırlar.
Ahmet Varol Meali
O gün Allah, onların tümünü diriltir, size yemin ettikleri gibi O'na da yemin ederler ve kendilerinin bir şey üzere olduklarını sanırlar. İyi bilin ki, onlar yalancıların tâ kendileridir.
Ali Bulaç Meali
Onların tümünü Allah'ın dirilteceği gün, sizlere yemin ettikleri gibi O'na da yemin edeceklerdir ve kendilerinin bir şey üzerine olduklarını sanacaklardır. Dikkat edin; gerçekten onlar, yalan söyleyenlerin ta kendileridir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah, onları hep bir araya toplayıb dirilteceği gün (kıyamette), size yemin ettikleri gibi, O'na da yemin edecekler, (biz kâfir ve münafık değildik diyecekler) ve sanacaklar ki, bir şey yapıyorlar. İşte onlar; hep o yalancılardır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah’ın onları toplu olarak dirilteceği gün, size yemin ettikleri gibi Allah’a da, (dünyada samimi idik diye) yemin ederler. Ve bir şey yaptıklarını sanırlar. İşte iyi bilin ki onlar yalancılardan başka bir şey değiller.
Bayraktar Bayraklı Meali
O gün Allah onların hepsini yeniden diriltecek, onlar da dünyada size yemin ettikleri gibi, O'na da yemin edeceklerdir. Kendilerinin bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. İyi biliniz ki, onlar gerçekten yalancıdırlar.
Besim Atalay Meali (1965)
Hepsini onların, Allahın topladığı gün, size yaptıkları gibi, Allaha da ant ederler, bunu bir şey sanırlar, bilesiniz, yalancı onlardır
Cemal Külünkoğlu Meali
Allah’ın onların tümünü tekrar dirilteceği gün, (şimdi) senin önünde yemin ettikleri gibi, haklı oldukları zannıyla O’nun önünde de yemin edecekler. İyi bilin ki onların işi gücü yalan söylemektir.
Cemil Said (1924)
Allâh’ın ânların hepsini cem’ ideceği gün sizin önünüzde yemîn itdikleri gibi müslüman olduklarına yemîn idecekler ve böylece bir şey kazanırız zan iyleyecekler. Ne kadar yalancıdırlar!
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah, onların hepsini tekrar dirilttiği gün, size yemin ettikleri gibi O'na yemin ederler; kendilerine bir yarar sağlayacağını sanırlar. Dikkat edin; onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah’ın onları hep birden dirilteceği, onların da (kendilerini kurtaracak) bir iş üzerinde olduklarını sanarak size yemin ettikleri gibi Allah’a da yemin edecekleri günü düşün! İyi bilin ki, onlar yalancıların ta kendileridir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O gün Allah onların hepsini diriltecek; (dünyada) size yemin ettikleri gibi -işe yarar bir şey yaptıklarını sanarak- O’na da yemin edecekler. Bilin ki onlar yalancıların ta kendileridir.
Diyanet Vakfı Meali
O gün Allah onların hepsini yeniden diriltecek, onlar da dünyada size yemin ettikleri gibi, O'na yemin edeceklerdir. Kendilerinin bir şey (hakikat) üzerinde olduklarını sanırlar. İyi bilin ki onlar gerçekten yalancıdırlar.
Edip Yüksel Meali
Gün gelecek, ALLAH hepsini diriltecek ve şimdi size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edeceklerdir. Kendilerinin (doğru) bir şey üzerinde olduklarını sanıyorlar! Doğrusu, onlar yalancılardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah onların hepsini tekrar dirilttiği gün, dünyada size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edecekler ve kendilerinin bir şey üzerinde bulunduklarını, sanacaklardır. İyi bilin ki onlar yalancıdırlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O gün ki Allah onları toplıyarak ba'sedecek de size yemin ettikleri gibi ona da yemin edecekler ve sanacaklar ki bir şey yapıyorlar, İşte onlar hep o yalancılardır
Emrah Demiryent Meali
O (diriliş) gün (ünde) Allah, onların (munâfıkların) hepsini yeniden diriltecek. O zaman (dünyada iken), size yemin ettikleri gibi, (âhirette) O’na (Allah’a) da müslüman olduklarına dair) yemin edecekler. Böylece bununla bir şey elde edeceklerini (kendilerini azaptan kurtaracak bir şey yaptıklarını) sanacaklar. İyi bilin ki! Onlar kesinlikle yalancıdırlar.
Erhan Aktaş Meali
O gün Allah, onların tamamını yeniden diriltecek. O zaman, size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edecekler. Böylece bir şey elde edeceklerini sanacaklar. Dikkat edin! Onlar, kesinlikle yalancıdırlar.
Hasan Basri Çantay Meali
O gün Allah, onların hepsini diriltecek de Ona da — size yemîn etdikleri gibi — yemîn edeceklerdir. Onlar hakıykaten birşey üzerinde olduklarını sanırlar. Gözünüzü açın ki onlar cidden yalancıların ta kendileridir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah’ın onların hepsini dirilteceği gün, sizlere yemin ettikleri gibi O’na da yemin ederler ve kendilerinin bir şey üzerine olduklarını zannederler. Dikkat edin, onlar yalan söyleyenlerdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Allah onları hep berâber (tekrar) dirilteceği gün, size (îmân ettiklerine dâir) yemîn ettikleri gibi, O'na da yemîn edecekler ve kendilerinin bir şey (bir hakikat) üzerinde olduklarını sanacaklardır. Dikkat edin, şübhesiz ki onlar yalancıların ta kendileridir!
İhsan Aktaş Meali
Allah’ın onların tümünü tekrar dirilteceği gün, (şimdi) size yemin ettikleri gibi, haklı oldukları zannıyla O’nun önünde de yemin etmeye kalkışacaklar. (Ama) iyi bilin ki, onlar gerçekten yalancıların ta kendileridir.
İlyas Yorulmaz Meali
Allah, onları toplu olarak dirilttiği gün, dünyada iken size yemin ettikleri gibi, Allah’a yemin ediyorlar. Onlar kendilerini bir şey üzerinde (özel ve dokunulmaz) olduklarını zannediyorlar. Elbetteki onlar yalancılardan değiller mi?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O gün Allah onların hepsini diriltecek, onlar size nasıl ant ettilerse Allah’a da öyle ant edeceklerdir. Çünkü böylelikle birşey kazanacaklarını sanacaklardır. Gözünüzü açın, onlar yalan söyliyen kimselerdir.
İsmail Hakkı İzmirli
Tanrı/nın cümlesini dirilttiği gün, onlar size nasıl yalan yere yemin ettilerse O/nun huzurunda da öyle yemin edecekler ve bu yeminle âhirette bir şey kazanırız sanırlar. Haberiniz olsun ki onlar dünya ve âhirette kızıl yalancıdırlar.
İsmail Yakıt
Allah’ın hepsini dirilteceği gün, size yemin ettikleri gibi O’na da yemin ederler ve bunun kendilerine bir yarar sağlayacağını sanırlar. Dikkat ediniz! Muhakkak ki onlar yalancıların tâ kendileridirler.
Kadri Çelik Meali
Onların tümünü Allah'ın dirilteceği gün, sizlere yemin ettikleri gibi O'na da yemin ederler ve kendilerinin bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. Dikkat edin; gerçekten onlar yalan söyleyenlerin ta kendileridir.
Mahmut Kısa Meali
Allah onların hepsini dirilttiği Gün, şimdi size yemin ettikleri gibi O’na da yemin edecek ve böyle yapmakla, kendilerini kurtaracak bir şey yaptıklarını sanacaklar!
İyi bilin ki, onlar yalancıların ta kendileridir!
Peki, bir insan nasıl bu hâle gelir?
Mahmut Özdemir Meali
Allah’ın topluca onları yeniden dirilteceği gün size yemin ettikleri gibi O’na yemin ediyorlar. Onlar, bir şey yaptıklarını hesap ediyorlar. Dikkat edin! Onlar, gerçekten Yalancılar’dır.
Mehmet Çakır Meali
Onlar, Allah'ın herkesi dirilteceği bir günde tıpkı size ettikleri gibi, faydası olur umuduyla Allah'a da yemin billah edeceklerdir. Sizi yalancılar!...
Mehmet Çoban Meali
O gün Allah onların hepsini tekrar diriltir. Sonra size yemin ettikleri gibi ona yemin ederler. Kendilerinin bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. İyi bilin ki onlar elbette yalancılardır.
Mehmet Okuyan Meali
O gün Allah onların hepsini yeniden diriltecektir. Onlar (dünyada) size yemin ettikleri gibi (mahşerde de) O’na (Allah’a yalan yere) yemin edeceklerdir. Kendilerinin bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. Dikkat edin! Şüphesiz ki onlar yalancıların ta kendileridir.
Mehmet Türk Meali
Allah’ın onların tümünü dirilteceği gün, sizlere yemin ettikleri gibi, Ona da kendilerinin dosdoğru yolda olduklarını zannederek yemin edecekler. Şunu iyi bilin ki onlar, yalancıların ta kendisidirler.
Muhammed Esed Meali
Allah’ın onların tümünü tekrar dirilteceği Gün, [şimdi] senin önünde yemin ettikleri gibi, [varsayımlarında] haklı oldukları zannıyla ²⁷ O’nun önünde de yemin edecekler. Gerçek şu ki, [en büyük] yalancılar onlardır! ²⁸
Mustafa Çavdar Meali
Gün gelecek Allah, onların hepsini diriltecek onlar şimdi size yemin ettikleri gibi bir şey elde etmenin hesabıyla Allah’a da yemin edecekler. İyi bilin ki onlar yalancılardır. 2/224, 24/53
Mustafa İslamoğlu Meali
Gün gelip Allah onların tümünü diriltecek, (yaptıklarını bir bir haber verecek);[⁴⁹⁹⁵] bunun üzerine onlar size yemin ettikleri gibi O’na da yemin edecekler ve bu yolla bir şey elde etme hesabı yapacaklar:[⁴⁹⁹⁶] bakın işte bunlar, evet bunlardır yalanı tabiat edinenler.[⁴⁹⁹⁷]
Orhan Kuntman Meali
Kıyamet günü Allah onların hepsini yeniden diriltecek; -size yemin ettikleri gibi- O’na da yemin edeceklerdir. Onlar kendilerinin iyi bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. (Yeminlerinin insanların yanında yarar sağladığı gibi Allah katında da geçerli olacağını zannederler) İyi bilin ki onlar düpedüz yalancıdırlar.
Osman Fırat Meali
Onları Allah’ın diriltip bir araya getirdiği gün, size yemin ettikleri gibi ona da (Allah’a da) yemin ederler. Sanıyorlar ki (böylece) bir şey üzerindedirler. İyi bilin ki, onlar kesinlikle yalancıdırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O gün ki Allah, onları topyekün kabirlerinden kaldırıp mahşere sevkedecektir. Artık size yemîn ettikleri gibi O'na da yemîn edeceklerdir. Ve sanacaklardır ki, muhakkak kendileri birşey üzerindedirler. Haberiniz olsun ki onlar, şüphe yok onlar, yalancılardır.
Suat Yıldırım Meali
Allah'ın hepsini dirilteceği gün, onlar dünyada Müslüman olduklarına dair size yemin ettikleri gibi, Allah'a da yemin edecek ve bununla bir şey elde edeceklerini sanacaklar. İyi bilin ki onların işi gücü yalan söylemektir.
Süleyman Ateş Meali
Allah onların hepsini tekrar dirilttiği gün, dünyada size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edecekler ve kendilerinin bir şey üzerinde bulunduklarını, (doğru yolda olduklarını) sanacaklardır. İyi bilin ki onlar yalancılardır.
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh Te'âlâ'nın onları ba's iylediği günde, dünyâda iken size yemîn itdikleri gibi Allâh'a da yemîn iderler. Ve bu sâyede ellerine bir şey geçeceğini zan iderler. Âgâh olun ki onlar yalancılardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah onları, kabirlerinden kaldırdığı gün, ellerinde bir şey kaldığını sanarak size ettikleri yemin gibi Allah’a da yemin edeceklerdir. Dikkatli olun, onlar yalancı kimselerdir.
Şaban Piriş Meali
Allah, onların hepsini dirilttiği gün, sana yemin ettikleri gibi, ona da yemin edecekler ve gerçekten bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. İyi bilin ki şüphesiz onlar yalancıdırlar.
Ümit Şimşek Meali
Allah onların hepsini dirilttiği gün, şimdi size yemin ettikleri gibi, Allah'a da yemin ederler ve bununla kendilerine fayda verecek birşey yaptıklarını sanırlar. İyi bilin, onlar yalancıların tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah onları tekrar dirilttiği gün, size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edecekler ve bir şey yaptıklarını sanacaklar. Dikkat edin, onlar yalancıların ta kendileridir.
Sardorxon Jahongir
Alloh ularning barchalarini qayta tiriltiradigan kunda ular xuddi sizlarga qasam ichayotganlaridek, U Zotga ham qasam ichadilar. Ular qasamlari sababli biror narsaga erishamiz, deb o‘ylaydilar. Ogoh bo‘linglarki, albatta, ular aniq yolg‘onchilardir!
Eski Anadolu Türkçesi
ol gün kim yirden ķopara anları Tañrı dükelini pes and içeler anuñ-içün ya'nį Tañrı içün şöyle kim and içerler sizüñ içün. daħı śanurlar kim bayıķ anlar nesene üzeredürler. iy bayıķ anlar anlardur yalancılar!
Satıraltı Meal (1534)
Ol günde ba‘ẟ ide Tañrı anlaruñ barçasını. Pes and içerler aña, size andiçgen gibi. Daḫı özlerini bir nesne üzere ṣanurlar. Bilmiş oluñ ki an‐lar yalancılardur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allah onların hamısını dirildəcəyi gün onlar sizə (yalandan) and içdikləri kimi, Allaha da and içəcək və (bununla axirətdə) bir şey qazanacaqlarını zənn edəcəklər. Bilin ki, onlar əsl yalançıdırlar!
M. Pickthall (English)
On the day when Allah will raise them all together, then will they swear unto Him as they (now) swear unto you, and they will fancy that they have some standing. Lo! is it not they who are the liars?
Yusuf Ali (English)
One day will Allah raise them all up (for Judgment): then will they swear to Him(5359) as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No, indeed! they are but liars!
Designed by ÖFK