بِاَكْوَابٍ وَاَبَار۪يقَ وَكَأْسٍ مِنْ مَع۪ينٍۙ
Türkçe Transcript
Bi-ekvâbin ve ebârîka veke/sin min ma’în(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Kaynağından doldurulmuş şaraplarla dolu taslarla ve ibriklerle ve kadehlerle.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Kendilerine) Kaynağından (doldurulmuş) testiler, ibrikler ve kadehler (uzatılır).
Abdullah Parlıyan Meali
Tertemiz kaynakların şaraplarından doldurulmuş büyük kaplarla, sürahiler ve kadehlerle
Ahmet Tekin Meali
Maîn çeşmesinden, meşrubat pınarlarından, ırmaklarından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle dolaşırlar.
Ahmet Varol Meali
(Şarap) kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle.
Ali Bulaç Meali
Kaynağından (doldurulmuş) testiler, ibrikler ve kadehler,
Ali Fikri Yavuz Meali
Cennet şarabından dolu sürahiler, ibrikler ve kadehlerle...
Bahaeddin Sağlam Meali
Kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehleri onlara sunarlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
17,18,19. Hizmetçileri kadehler, ibrikler ve kaynaktan doldurulmuş bardaklar ile etraflarında devamlı dolaşırlar. Ondan başları ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.
Besim Atalay Meali (1965)
17,18. Akan pınarlardan doldurulmuş kâselerle, ibriklerle, bardaklarla, kocalmayan yavrular dolaşırlar yanlarında!
Cemal Külünkoğlu Meali
17-18. Sürekli genç kalan hizmetçiler, cennet şarabı doldurulmuş testiler, sürahiler ve kâselerle onların etrafında (hizmet için) dolanırlar.
Cemil Said (1924)
15,16,17,18. Altun ve kıymetli taşlardan müzeyyen serîrlere ittikâ idecekler ve biri birilerinin karşusında oturacaklar, ve etrâflarında hepsi bir yaşda çocuklar dolaşacaklar ve destiler ibrikler ve kâseler ile saf meşrûbatdan vireceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
17,18,19,20,21. Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
17,18,19,20,21. Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
17-18. Çevrelerinde kaynaktan doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle sonsuza dek hizmet sunacak gençler dolaşır.
Diyanet Vakfı Meali
Maîn çeşmesinden doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle.
Edip Yüksel Meali
Kaynaktan doldurulmuş bardaklar, sürahiler ve kadehlerle.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kaynağından doldurulmuş, testiler, ibrikler ve kadehlerle.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Kübler ve ibrıklerle me'ıynden bir piyâle
Emrah Demiryent Meali
17-18. Onların çevrelerinde, ellerinde, cennet pınarlarından doldurulmuş testiler, sürahiler ve kâseler bulunan, ölümsüz, genç hizmetçiler dolaşır.
Erhan Aktaş Meali
Kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve billur kadehler ile.
Hasan Basri Çantay Meali
«Maîn» (kaynağın) dan (dolu) büyük kablarla, ibriklerle ve kadehlerle.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle,
Hayrat Neşriyat Meali
17,18. (Aynı yaşları üzere) ölümsüz kılınmış çocuklar (ve genç hizmetçiler),(1)pınardan (akan Cennet şerbetleriyle doldurulmuş) testiler, ibrikler ve kadehlerle onların (o sâbikunun) etrâfında dolaşır!
İhsan Aktaş Meali
Kaynağından (lezzetli içeceklerden) doldurulmuş kâseler, sürahiler ve bardaklarla.
İlyas Yorulmaz Meali
Ellerinde pınarlardan doldurulmuş kâseler, sürahiler ve bardaklar ile dolaşıp dururlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Maîn şarabından doldurulmuş testiler, ibrikler, bardaklarla.
İsmail Hakkı İzmirli
17, 18. Etraflarında devamlı taze kalan çocuklar bir kaynaktan akan halis şarapla dolu sürahiler, ibrikler, bardaklar dolaştıracaklar.
İsmail Yakıt
Tertemiz bir kaynaktan doldurulmuş testiler, sürahiler ve kâselerle.
Kadri Çelik Meali
Kaynağından (doldurulmuş) testiler, ibrikler ve kadehler.
Mahmut Kısa Meali
Ellerinde, cennet pınarlarından doldurulmuş testiler, sürahiler ve kadehlerle.
Mahmut Özdemir Meali
Kaynaktan doldurulmuş kaplar, sürahiler ve bardaklarla!
Mehmet Çakır Meali
Ellerinde öz kaynağından doldurulmuş bardaklar, sürahîler ve kadehler,
Mehmet Çoban Meali
Hizmetçilerin ellerinde kaynağından yeni doldurulmuş testiler ve ibriklerle hazır beklerler.
Mehmet Okuyan Meali
17,18. Çevrelerinde, kaynağından çıkan (suyla dolu) testiler, ibrikler ve kadehler bulunan uzun ömürlü gençler dolaşır.
Mehmet Türk Meali
17,18,19. Onların çevrelerinde ölümsüz genç hizmetçiler¹ (ellerinde) onların başlarını ağrıtmayan, sarhoş etmeyen ve tertemiz içeceklerle dolu sürahiler, ibrikler ve kadehlerle dolaşır.
Muhammed Esed Meali
tertemiz kaynakların suyundan doldurulmuş kâseler, ibrikler ve fincanlarla, ⁶
Mustafa Çavdar Meali
17-18. Doldurulmuş sürahiler ve kâseler ile ölümsüz gençler onların etrafında pervane olacaklar. 52/24, 76/6...23
Mustafa İslamoğlu Meali
tarifsiz güzellikte bir kaynaktan doldurulmuş bir o kadar tarifsiz ibrikler ve kadehlerle sunulan (içecekler);
Orhan Kuntman Meali
17,18. Ölümsüz -hiç yaşlanmayan- civanlar, çeşmelerden akan şaraptan doldurulmuş, testiler ibrikler ve kadehlerle çevrelerinde dolanırlar. (Onlara şarap sunarlar)
Osman Fırat Meali
Kaynağından doldurulmuş kupalar, ibrikler ve kaselerle.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Çeşmelerden akan şuruplar ile (dolu) destiler ile ve ibrikler ile ve bardaklar ile.
Suat Yıldırım Meali
17, 18. Etraflarında, cennet şarabından dolu testiler, sürahiler, kadehlerle, ebedîliğe ermiş çocuklar dolaşıp hizmet ederler.
Süleyman Ateş Meali
Akıp giden şarap kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle.
Süleyman Tevfik (1927)
17,18,19. Dâimâ bir sinnde gençler, hımârı ve serhoşlığı olmayan şarâb ile dolu destiler ve ibriklerle aralarında dolaşırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle gelir giderler.
Şaban Piriş Meali
Tertemiz kaynağından doldurulmuş ibrikler, testiler ve fincanlarla...
Ümit Şimşek Meali
Pınarlardan doldurulmuş testiler, ibrikler, kadehlerle.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sürahiler, ibrikler ve öz kaynağından içkilerle doldurulmuş kadehler eşliğinde.
Sardorxon Jahongir
Oqar chashmadan olingan sharobli qadahlar, ko‘zalar va kosalar bilan.
Eski Anadolu Türkçesi
[284b] ķulpsuz bardaķlar-ile daħı ıbrıķlarıla daħı sücilü ķadeḥıla gözlü bıñardan.
Satıraltı Meal (1534)
şarāb ṭolu barṭaḳlar‐ıla ve ıbrıḳlar‐ıla, daḫı ḳadeḥler ile bıñar ṣularından
Bunyadov-Memmedeliyev
(Cənnət bulağından axan) məin (şərab) dolu piyalələr, kuzələr və qədəhlərlə.
M. Pickthall (English)
With bowls and ewers and a cup from a pure spring
Yusuf Ali (English)
With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains:
Designed by ÖFK