فَاكِه۪ينَ بِمَٓا اٰتٰيهُمْ رَبُّهُمْۚ وَوَقٰيهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَح۪يمِ
Türkçe Transcript
Fâkihîne bimâ âtâhum rabbuhum ve vakâhum rabbuhum ‘ażâbe-lcahîm(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Nimetlenirler orada Rablerinin verdiği nimetlerle ve Rableri korur onları koca cehennemin azabından.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Rablerinin verdikleriyle (çeşitli ve lezzetli) nimetler içinde ’sevinçli ve mutludurlar.’ (Üstelik) Rableri, kendilerini ’çılgınca yanan cehennemin’ azabından da koruyup (kurtarmıştır).
Abdullah Parlıyan Meali
Rablerinin kendilerine bağışlayacağı şeyler ile mutluluk bulacaklar. Çünkü Rableri onları, o çok yakıcı cehennem azabından korumuştur.
Ahmet Tekin Meali
Rablerinin, kendilerine ihsan ettiği nimetler ve imkanlarla zevk ü safa sürerek dünyadaki amellerinin mükâfatını topluyorlar. Rableri, onları kaynayan köpüren Cehennemin azâbından koruyacak.
Ahmet Varol Meali
Rablerinin kendilerine verdikleriyle zevk sürerler. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
Ali Bulaç Meali
Rablerinin verdikleriyle 'sevinçli ve mutludurlar'. Rableri, kendilerini 'çılgınca yanan cehennemin' azabından korumuştur.
Ali Fikri Yavuz Meali
Rablerinin kendilerine verdiği şeylerle zevk duyarak...Rableri, onları Cehennem azabından korumuştur.
Bahaeddin Sağlam Meali
Rableri olan Allah’ın onlara verdikleri ile lezzetlenirler. Rableri, onları Cehennem azabından korur.
Bayraktar Bayraklı Meali
17,18. Kendilerini Allah'ın emirlerine karşı gelmekten koruyanlar, Rablerinin kendilerine verdiklerinden yararlanarak cennetler ve nimetler içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından koruyacaktır.
Besim Atalay Meali (1965)
Tanrılarının, kendilerine vermiş olduğuyla tat almaktalar, cehennemin azabından onları koruyacak Tanrıları işinize karşılık,
Cemal Külünkoğlu Meali
17-18.Allah’a karşı gelmekten sakınanlar da cennetlerde, bol nimet içinde Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rableri onları (yaptıklarına karşılık), cehennem azabından korumuştur.
Cemil Said (1924)
17,18. Allâh’dan korkanlar cennet-i na’îmde rabbinizin hediyeleriyle mütena’’im olacaklardır. Rableri ânları ateş ’azâbından masûn ider.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
17,18. Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, şüphesiz, cennetlerde ve Rablerinin kendilerine verdikleriyle zevk duyarak nimetler içindedirler. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
17,18. Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar Rablerinin, kendilerine verdiği şeylerle zevk ve mutluluk duyarak cennetlerde ve nimetler içinde bulunurlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
17-18. Allah’a saygısızlıktan sakınanlar ise, rablerinin kendilerine verdiğiyle mutluluk bularak cennetlerde ve nimetler içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından da korumuş olacaktır.
Diyanet Vakfı Meali
17, 18. Şüphesiz (kötülüklerden) korunanlar Rablerinin kendilerine verdikleriyle sevinerek cennetlerde ve nimet içindedirler. (Zira) Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.
Edip Yüksel Meali
Rab'lerinin kendilerine vermiş olduğu şeylerden zevk duyarlar. Rab'leri onları cehennem azabından korumuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rablerinin kendilerine verdiği ile zevk ü sefâ sürerler. Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Rablarının kendilerine verdiği ile zevkyab olmaktadırlar, rabları korumuştur da onları o Cahim azâbından
Emrah Demiryent Meali
17-18. Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin, kendilerine verdiği şeylerle, zevk ve sefa sürerek, cennetlerde ve nimetler içinde bulunurlar. Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.
Erhan Aktaş Meali
Rabb'lerinin kendilerine verdiklerinden hoşnut olarak. Rabb'leri onları Cehennem ateşinden korumuştur.
Hasan Basri Çantay Meali
Rablerinin kendilerine verdiği ile zevkyâb olarak. Rableri onları o çılgın cehennemin azabından korumuşdur.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rablerinin kendilerine verdikleri ile sefa sürerler. Rableri onları ateşin azabından korumuştur.
Hayrat Neşriyat Meali
Rablerinin kendilerine verdiği şeylerle zevk içinde olanlardır. Hem Rableri, onları Cehennem azâbından korumuştur.
İhsan Aktaş Meali
17, 18. Şüphesiz (erkek olsun kadın olsun kötülüklerden) sakınanlar (o gün) Rablerinin kendilerine verdikleriyle sevinerek cennetlerde ve nimet içindedirler. Ve Rableri onları, cehennem azabından da korumuştur.
İlyas Yorulmaz Meali
Rablerinin onlara verdikleri ile rahat bir yaşam içerisinde olup ve Rableri onları cehennemim azabından da korumuştur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
çalaplarının kendilerine verdiklerini tada tada. Çalapları onları Cehennem’in azabından korumuştur.
İsmail Hakkı İzmirli
Rableri onları Cehennem azabından korumuştur.
İsmail Yakıt
Rablerinin kendilerine verdikleri şeylerle safâ sürerler [fâkihîne]³ ve Rableri Onları cehennem [cahîm] azabından korumuştur.
Kadri Çelik Meali
Rablerinin kendilerine verdikleriyle sevinçli ve mutludurlar. Rableri, kendilerini çılgınca yanan cehennemin azabından korumuştur.
Mahmut Kısa Meali
Rablerinin kendilerine bahşettiği muhteşem güzelliklerle sevinç ve mutluluk duyacaklar. Zaten sırf cehennemden kurtulmak bile başlı başına bir nîmettir: Rableri onları, korkunç ateşin azâbından koruyup esenlik diyarına ulaştırmıştır.
Mahmut Özdemir Meali
Onlara rabb’lerinin verdiği şeylerle ilgili sevinçli olarak! Rabb’leri, onları Cahîm’in (Yakıcı Alevli Ateş’in) azâbından da korudu.
Mehmet Çakır Meali
Rab'lerinin, kendilerine sunduğu imkânlardan dolayı oldukça keyiflidirler. Çünkü Rab'leri onları ateşe karşı kollamıştır.
Mehmet Çoban Meali
Rabbinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rabbin onları cehennem azabından korumuştur.
Mehmet Okuyan Meali
17,18. Şüphesiz ki [muttakî]ler (duyarlı olanlar) Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerek cennetlerde ve nimet içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından korumuş olacaktır.
Mehmet Türk Meali
Rablerinin kendilerine verdiği nîmetler ve Rablerinin, kendilerini cehennem azabından koruması sebebiyle huzurludurlar.
Muhammed Esed Meali
Rablerinin kendilerine bağışlayacağı şeyler ile mutluluk bulacaklar: çünkü Rableri onları yakıcı ateşin azabından koruyacaktır.
Mustafa Çavdar Meali
Onlar Rablerinin kendilerine bahşettiği nimetler içinde yaşayacaklar. Zira Rableri onları alevli cehennem azabından koruyacak. 76/11
Mustafa İslamoğlu Meali
Rablerinin kendilerine verdiği nimetlerle sevinip mutlu olacaklar[⁴⁷⁴⁹] ve Rableri onları gözleri yuvasından fırlatan azaptan koruyacak
Orhan Kuntman Meali
17,18. Şüphe yok ki takva ehli (iman edip sâlih amel işleyenler) Rablerinin bağışıyla cennette sevinç içindedirler. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
Osman Fırat Meali
Rablerinin kendilerine verdikleriyle hoşnutturlar ve Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Kendilerine Rablerinin verdiği şey ile zevkiyâb olmaktadırlar ve onları Rableri cehennem azabından korumuştur.
Suat Yıldırım Meali
Rab'lerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rab'leri onları yakıcı ateşin azabından korumuştur.
Süleyman Ateş Meali
Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.
Süleyman Tevfik (1927)
Rablerinin ihsân iylediği şeylerle mesrûr ve lezzetyâb olurlar. Rableri onları cehennem 'azâbından vikâye itmişdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sahiplerinin verdikleriyle sefa sürerler. Sahipleri onları Cehennem’in azabından da korumuştur.
Şaban Piriş Meali
Rab'lerinin kendilerine verdikleri ile sevinçlidirler. Rableri, onları çılgın alevin azabından korumuştur.
Ümit Şimşek Meali
Rablerinin onlara verdikleriyle safâ sürmektedirler. Rableri onları ateş azabından da korumuştur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Rablerinin kendilerine verdikleriyle keyif çatarlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
Sardorxon Jahongir
Ular Robbilari ato etgan narsalar bilan xursanddirlar. Robbilari ularni do‘zax azobidan saqlagan.
Eski Anadolu Türkçesi
17-18. bayıķ śaķınıcılar uçmaķlardadur daħı dinlenmekde leźźet ŧutıcılarken anuñ-ile kim virdi anlara çalabı’ları. daħı śaķladı anları çalabı’ları ŧamu 'aźābından.
Satıraltı Meal (1534)
Leẕẕetler bulurlar Tañrıları ne virdügi bile. Daḫı ḳurtardı anları cehennem‘aẕābından.
Bunyadov-Memmedeliyev
Rəbbinin onlara əta etdiyi ne’mətlərdən zövq (ləzzət) alacaqlar. Rəbbi onları cəhənnəm əzabından qorumuşdur.
M. Pickthall (English)
Happy because of what thee Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell fire.
Yusuf Ali (English)
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
Designed by ÖFK