×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Ahzâb / 18

قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الْمُعَوِّق۪ينَ مِنْكُمْ وَالْقَٓائِل۪ينَ لِاِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ اِلَيْنَاۚ وَلَا يَأْتُونَ الْبَأْسَ اِلَّا قَل۪يلاًۙ

Türkçe Transcript

Kad ya’lemu(A)llâhu-lmu’avvikîne minkum velkâ-ilîne li-iḣvânihim helumme ileynâ(s) velâ ye/tûne-lbe/se illâ kalîlâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Gerçekten de sizden geri kalanları ve kardeşlerine de bize gelin diyenleri bilir ve bunların pek azı savaşa gelir ancak.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Gerçekten Allah, içinizden (mü’minleri cihaddan ve din yolunda fedakârlıktan) alıkoyan (münafık)ları ve (şeytani bir maksatla) kendi ihvanına (ve yâranlarına: ‘Hakk’tan ayrılarak) bize gelip (katılın ve sıkıntıları sırtınızdan atın)’ diyen (inkârcıları) bilip durmaktadır. (O münafıklar var ya) Bunların, pek azı dışında (onlar şiddetli ve tehlikeli mücadele sıkıntılarına ve) savaş şartlarına zaten gelemiyorlardı. (Münafıklardan; cihadın zorluğuna dayanan, rahatının ve menfaatinin bozulmasına katlanan pek çıkmayacaktır.)

Abdullah Parlıyan Meali

Allah içinizden savaştan geri bırakmaya çalışan münafık ve Yahudilerden kendi kardeşlerine: “Bize gelin, onlarla savaşmayın diyenleri” bilir. Zaten onlardan pek azı, savaşın sıkıntı ve şiddetine göğüs gererek katılırlar.

Ahmet Tekin Meali

Allah içinizden, savaştan alıkoyanları ve akrabalarına: “Bize katıl” diyenleri biliyor. Zaten bunların pek azı kısa bir süre savaşa katılır.

Ahmet Varol Meali

Allah içinizden (savaştan) [1] alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri bilmektedir. Çok azı dışında onlar savaşa da gelmezler.

1.Veya: "Peygamber`in yanına gitmekten, ona yardımcı olmaktan."

Ali Bulaç Meali

Gerçekten Allah, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine: 'Bize gelin' diyenleri bilir. Bunlar, pek azı dışında zorlu-savaşlara gelmezler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Muhakkak ki Allah, içinizden peygambere yardımdan alıkoyan münafıkları ve kardeşlerine: “- Bize gelin, peygamberi bırakın” diyenleri biliyor. Bunlardan ancak pek azı harbe geliyorlardı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Kesinlikle Allah, sizden, işi engelleyenleri ve kardeşlerine: “Bize geri dönün” diyenleri biliyordu. Onlar, savaşmak için pek az yanaşırlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah, sizden savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine “Bize katılın!” diyenleri, kesin olarak bilmektedir. Zaten bunların pek azı savaşa gelir.

Besim Atalay Meali (1965)

Allah bilir içinizden geri bırakanlarla, kardeşlerine: «Bize gelin» diyenleri; savaşa bunların pek azı gelir

Cemal Külünkoğlu Meali

18-19.Allah içinizden bozgunculuğa meyledip savaştan alıkoyan (münafık)ları ve kardeşlerine: “Bize katılın (savaşa gidip ölmeyin)” diyenleri de elbette biliyor. Zaten bunlardan pek azı dışındakiler savaşa gelmezler. (Savaşa gelseler bile) size karşı pek yardım etmek istemezler ve sizi kıskanırlar. Öte yandan (savaşta) tehlikeyi hissettikleri zaman da sanki ölüm tarafından çepeçevre kuşatılmışlar gibi gözleri dönmüş bir halde sana (yalvarırcasına) baktıklarını görürsün; tehlike geçtiğinde ise, iyiliğe karşı kıskançlık edip sivri ve keskin bir dille size hücum ederler. İşte bunlar inanmamışlardır; Allah da onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır: zira bu Allah için oldukça kolaydır.

Cemil Said (1924)

Allâh rasûle mutâva’atdan diğerlerini men’ idenleri ve kardaşlarına "Bize geliniz" diyenleri bilür. Bunlardan pek azı muhârebeye iştirâk idiyor.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

18,19. Allah, içinizden sizi alıkoyanları, size Allah'ın yardımını kıskanarak, kardeşlerine "Bize gelin, zorlanmadıkça savaşa gitmeyin" diyenleri bilir. Kalblerine korku gelince ölüm baygınlığı geçiren kimse gibi gözleri dönerek, sana baktıklarını görürsün. Korkuları gidince iyiliğinize olanı çekemeyip sivri dilleriyle sizi incitirler. Bunlar inanmamışlardır, Allah, bu sebeple işlerini boşa çıkarmıştır; bu, Allah için kolaydır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

18,19. Şüphesiz Allah içinizden, savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine, “Bize gelin” diyenleri biliyor. Size katkıda cimri davranarak savaşa pek az gelirler. Korku geldiğinde ise, üzerine ölüm baygınlığı çökmüş kimse gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince de ganimete karşı aşırı düşkünlük göstererek sizi keskin dillerle incitirler. İşte onlar iman etmediler. Allah da onların amellerini boşa çıkardı. Bu, Allah’a kolaydır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

18-19. İçinizden engelleyicileri ve size karşı nekeslik (cimrilik) içinde arkadaşlarına, “Bize katılın” diyenleri Allah çok iyi bilmektedir. Zaten bunların pek azı savaşa gelir. Tehlike yaklaştığında ölümden dolayı kendinden geçip gözü kaymış kimse gibi sana baktıklarını görürsün, tehlike geçince de hayra karşı nekeslik içinde size sivri dillerini uzatırlar. Bunlar gerçekte iman etmemişlerdir, Allah da onların yaptıklarını geçersiz saymıştır. Bunu yapmak Allah için çok kolaydır.

Diyanet Vakfı Meali

Allah, içinizden (savaştan) alıkoyanları ve yandaşlarına: «Bize katılın» diyenleri gerçekten biliyor. Zaten bunların pek azı savaşa gelir.

Edip Yüksel Meali

ALLAH, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine, "Bize gelin," diyenleri bilmektedir. Onlar ender olarak savunmaya katılırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şüphesiz Allah, içinizden o savsaklayanları ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri biliyor. Onlar harbe pek az geliyorlardı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Allah şübhesiz biliyor: içinizden o savsaklı yanları, ve ihvanlarına «bize gelin» diyenleri ki harbe pek az geliyorlardı

Emrah Demiryent Meali

Allah, içinizden (insanları cihattan) alıkoyanları ve kardeşlerine, “Bize gelin! (Savaşa gidip ölmeyin)” diyenleri bilmektedir. (Zaten) çok azı dışında onlar savaşa da gelmezler.

Erhan Aktaş Meali

Allah, sizden engel¹ olmaya çalışanları ve kardeşlerine:² “Bize gelin.”³ diyenleri kesinlikle biliyor. Onların pek azı hariç savaşa gelmezler.

1- Savaşmaya gitmeye. 2- Yandaşlarına. 3- Bizimle birlikte hareket edin.

Hasan Basri Çantay Meali

Allah, içinizden (insanları Resulüllahdan) geri bırakanları, kardeşlerine (yaranına): «Bize gelin» diyenleri muhakkak biliyor. Bunların pek azından başkası harbe gelmezler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Gerçekten Allah, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine: “Bize gelin.” diyenleri biliyor. Çok azı hariç, bunlar sıkıntıya gelmezler.

[29/11; 4/77]

Hayrat Neşriyat Meali

Allah, içinizden (savaştan) alıkoyanları ve kardeşlerine: “Bize gelin!” diyenleri şübhesiz ki biliyor. Zâten (onlar) savaşa ancak pek az gelirler.

İhsan Aktaş Meali

Allah, içinizden (insanları savunma savaşından) alıkoyanları ve yandaşlarına: «Bize katılın» diyenleri elbette biliyor. Zaten bunların pek azı zora (savunma savaşına) gelir.

İlyas Yorulmaz Meali

Allah, sizden savaş için size katılmayı önleyenleri, biliyor. Kardeşlerine “Bize gelin” diyorlar. Onlardan pek azı hariç, sıkıntıya gelmiyorlar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Gerçekten Allah içinizdeki savsaklayıcıları bir de kendileri gibi olanlara "Bizim yanımıza gelin" diyenleri bilir. Bunlardan ancak pek azı savaşa gelirler.

İsmail Hakkı İzmirli

Allah içinizden peygambere yardım hususunda ağır davranan münafıkları, kardeşlerine de «— Bizim yanımıza gelin, beyhude kendinizi helâk etmeyin» diyenleri [²] elbette bilir. Kavgaya ancak onlardan azı gelir.

[2] Beni Kureyza Yahudilerini.

İsmail Yakıt

Şüphesiz Allah içinizden savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine/yandaşlarına, “Bize gelin!” diyenleri biliyor. Onların pek azından başkası savaşa gelmiyordu.

Kadri Çelik Meali

Gerçekten Allah, içinizden (cihattan) alıkoyanları ve kardeşlerine, “Bize gelin” diyenleri bilmektedir. Bunlar, pek azı dışında zorlu savaşlara gelmezler.

Mahmut Kısa Meali

Ey inananlar! Allah sizin içinizden, müminleri cihâda katılmaktanalıkoyan ve kendi halkına, “İman, dürüstlük, adâlet gibi safsatalar uğrunda kendinizi perişan etmeyi bırakın da, bizim yanımıza gelip zevkü sefa içinde yaşayın!” diyen o ikiyüzlüleri çok iyi biliyor. İşte bunlar, sizinle birlikte savaşa pek az katılırlar.

Mahmut Özdemir Meali

Allah, aranızdan Alıkoyanlar’ı ve kardeşleri için "bize gelin!" Diyenler’i kesinlikle biliyor. Birazı hariç Sıkıntı’ya gelmezler.

Mehmet Çakır Meali

Allah içinizdeki tembelleri de biliyordu, kardeşlerine: " hadi bize katılın. Bunların çoğu sıkıntıya gelemez " diyen caydırıcıları da.

Mehmet Çoban Meali

Şüphesiz Allah içinizden savaştan alıkoymak için: "Bize gelin!" diyenleri biliyor. Münafıklar size savaşta katkıda bulunmak istemezler. Münafıklardan savaşa gelenler olsa bile aleyhinize iş çevirirler. Özgürlükleri için mücadele istenirse mücadele yerine köleliğine koşarlar. Üstelik çok iyi bir şey yapmış gibi havalanarak anlatırlar. Yaptıklarını akıllılık sayarlar.

Mehmet Okuyan Meali

Allah içinizden (savaştan) alıkoyanları ve yandaşlarına [*] “Bize gelip (katılın)!” diyenleri elbette bilmektedir. Zaten bunlar savaşa çok az gelir.

Kur’an’da sadece bu ayette geçen [el-mu‘avvıkîne] kelimesi “engellemeye çalışanlar”, “alıkoyanlar”, “caydırmak isteyenler”, “savsaklayanlar” gibi anla... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Gerçekten Allah içinizden “bize gelin” diyerek kardeşlerini (savaşmaktan) alıkoyanları ve kendilerinin de savaşa az bir menfaat karşılığında geldiklerini çok iyi biliyor.¹

1 Bu âyeti son bölümü, “zâten bunların pek azı savaşa gelir.” diye de tercüme edilebilir.

Muhammed Esed Meali

Allah, içinizden başkalarını [O’-nun yolunda savaşmaktan] alıkoyanları da; kendileri savaşa pek az katıldıkları halde kardeşlerine, “Bizimle gelin [ve düşmana karşı koyun]!” diyenleri de iyi bilir,

Mustafa Çavdar Meali

Şüphesiz Allah, içinizden savaşa katılımı engellemeye çalışan ve yandaşlarına “Gelin bize katılın” diyenleri çok iyi biliyor zaten onlar savaşa katılsalar bile doğru dürüst savaşmazlar. 9/56- 57, 63/7

Mustafa İslamoğlu Meali

Doğrusu Allah içinizden (başkalarını savaştan) caydıranları da, kendileri muharebeye çok az katıldıkları halde, kardeşlerine “Haydi, katılın bize!” diyenleri de çok iyi bilir.

Orhan Kuntman Meali

Allah, içinizde bulunan savaştan alıkoymak için yandaşlarına, "Bize katılın" diyenleri muhakkak biliyor. Zaten onların pek azı savaşa gelir.

Osman Fırat Meali

Elbette Allah, sizden (savaşa) engel olanları ve kardeşlerine ’bizimle olun’ diyenleri biliyor; çok azı müstesna, savaşa gelmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Muhakkak ki, Allah içinizden (sizi) geri bırakanları ve kardeşlerine, «Bize gelin,» diyenleri bilir. Halbuki onlar savaşa gelmezler; birazı müstesna!

Suat Yıldırım Meali

Allah içinizden bozgunculuğa meyledip savaştan alıkoymak isteyenleri ve kardeşlerine: “Bize gelin” diyenleri elbet biliyor. Zaten bunlardan ancak pek az bir kısmı savaşa geliyorlardı.

Süleyman Ateş Meali

Allah içinizden (savaştan) alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin!" diyenleri biliyor. Onlar savaşa pek az gelirler.

Süleyman Tevfik (1927)

Allâh Te'âlâ sizden geri kalanları ve kardaşlarına "Muhammed'i terk ile bize gelin" diyenleri bilir. Onlardan harbe pek azı gelirler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah, içinizden size engel çıkaranlar[1] ile dostlarına dönüp “bize katılın” diyenleri[2] gayet iyi biliyor. Bunlar çatışmaya pek az girerler.

[*] Yahudiler

Şaban Piriş Meali

Allah, aranızdan savaştan alıkoymaya çalışanları ve kardeşlerine “Bize gelin” diyenleri elbette bilir. Bunlar, pek azı hariç, zora gelemezler.

Ümit Şimşek Meali

İçinizden, savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine “Bize gelin” diyenleri Allah biliyor. Onlardan pek azı savaşa gelir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah, içinizden hem tembellik edip hem de başkalarını geri bırakanları ve kardeşlerine, "Hadi bize gelin!" diyenleri biliyor. Zaten onlar savaşa/zora çok az gelirler.

Sardorxon Jahongir

Alloh sizlarning orangizdagi jihodga to‘‎sqinlik qiladigan va o‘‎z do‘‎stlariga: “Biz tomonga kelinglar”, – deydigan kimsalarni aniq biladi. Ular jangga juda oz keladilar.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ bilür Tañrı girü yıġıcıları sizden daħı eyidicileri ķarındaşlarına “gelüñ bizdin yaña!”. daħı gelmezler çalışa illā az

Satıraltı Meal (1534)

Tañrı Ta‘ālā bilür sizden girü ḳalanları. Eyidenleri daḫı bilür ḳardaşlarınaki: Gelüñüz bize, dirler. Daḫı ṣavaşa varmazlar, illā az.

Bunyadov-Memmedeliyev

Şübhəsiz ki, Allah içərinizdən (cihada getməyinizə) mane olanları da, qardaşlarına: “Bizə tərəf gəlin! (Muhəmmədə qoşulub əbəs yerə özünüzü həlak etməyin!)” – deyənləri də tanıyır. Döyüşə onların ancaq azı gələr,

M. Pickthall (English)

Allah already knoweth those of you who hinder, and those who say unto their brethren: "Come ye hither unto us!" and they come not to the stress of battle save a little,

Yusuf Ali (English)

Verily Allah knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while.


Designed by ÖFK