وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتّٰى ح۪ينٍۙ
Türkçe Transcript
Vetevelle ‘anhum hattâ hîn(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve yüz çevir onlardan bir zamana dek.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Artık) Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Abdullah Parlıyan Meali
Bu sebeble onlardan bir süre uzak dur.
Ahmet Tekin Meali
Sen başlarına gelecek sıkıntılarla karşılaşıncaya kadar, onlardan uzak dur.
Ahmet Varol Meali
Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Ali Bulaç Meali
Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Yine sen (Ey Rasûlüm), bir zamana kadar onlardan yüz çevir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve belli bir zamana kadar onlardan yüz çevir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Besim Atalay Meali (1965)
178,179. Bir zamana değin onlardan yüz döndüresin, Bakasın ki, yakında onlar göreceklerdir
Cemal Külünkoğlu Meali
Sen bir süreye kadar onlardan uzak dur!
Cemil Said (1924)
178,179. Yâ Muhammed! Bir zamân ânlardan uzak dur, bak ne felâketler göreceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Evet, sen bir süre için onları kendi hallerine bırak.
Diyanet Vakfı Meali
Sen bir zamana kadar onlara aldırma.
Edip Yüksel Meali
Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yine sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yine sen yüz çevir de onlardan bir zamana kadar
Emrah Demiryent Meali
(Artık) sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir!
Erhan Aktaş Meali
Artık bir süre onlardan yüz çevir.
Hasan Basri Çantay Meali
Sen (Habîbim) bir zamana kadar onlardan yüz çevir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Öyleyse bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Hayrat Neşriyat Meali
Yine (sen) bir zamâna kadar onlardan yüz çevir!
İhsan Aktaş Meali
178, 179. Ve (Resulüm! Yine) sen bir süreliğine onlara (o azgınlık edip inkârda ısrar edenlere) aldırma. Ve gözetleyiver onları, ileride onlar da (neler olacağını) göreceklerdir!
İlyas Yorulmaz Meali
Onlardan bir zaman uzaklaş.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sen onlardan bir süre için yüzçevir.
İsmail Hakkı İzmirli
Bir müddet onlardan çekil, akibetlerini gör.
İsmail Yakıt
Öyleyse (Ey Peygamber!) Sen bir süre onlardan yüz çevir/onlara aldırma.
Kadri Çelik Meali
Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Mahmut Kısa Meali
Evet, onların baskı ve eziyetlerine şimdilik sabret; onları bir süre kendi hallerine bırak.
Mahmut Özdemir Meali
Onlardan bir süreye kadar yüz çevir!
Mehmet Çakır Meali
İyisi mi bir süre onlardan uzak dur!
Mehmet Çoban Meali
Bırak! Onlar güven içinde: "Hani cezamız nerede?" diye bekleyedursun! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir!
Mehmet Okuyan Meali
Belirli bir süreye kadar onlardan yüz çevir!
Mehmet Türk Meali
Sen, onlara bir süre aldırma.
Muhammed Esed Meali
Bu sebeple onlardan bir süre uzak dur,
Mustafa Çavdar Meali
Evet sen bir süreliğine onlardan uzaklaş. 39/39-40
Mustafa İslamoğlu Meali
Yine de sen onlardan bir süreliğine uzak dur;
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) Sen bir süre onlara aldırma, sabret
Osman Fırat Meali
Ve onlardan bir zamana kadar geri dur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onlardan bir zamana kadar yüz çevir.
Suat Yıldırım Meali
Artık sen bir süre onlardan uzak dur.
Süleyman Ateş Meali
Bir süreye kadar onları kendi hallerine bırak.
Süleyman Tevfik (1927)
Bir müddet-i mu'ayyene kadar (emrimiz gelinceye değin) müşriklerden i'râz it.
Süleymaniye Vakfı Meali
Evet, sen bir süreye kadar onlarla dostluğu kes.
Şaban Piriş Meali
Bir süreye kadar onlardan uzaklaş.
Ümit Şimşek Meali
Sen bir süre için onları kendi haline bırak.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yüz çevir onlardan belli bir vakte kadar!
Sardorxon Jahongir
Bas, ey Muhammad, siz ulardan ma’lum bir vaqtgacha yuz o‘girib turing.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı yüz döndür anlardan bir zamāna degin.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı yüz ḳaytar anlardan bir vaḳta degin.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Peyğəmbər!) Sən onlardan bir müddət üz çevir!
M. Pickthall (English)
Withdraw from them awhile
Yusuf Ali (English)
So turn thou away(4144) from them for a little while,
Designed by ÖFK