×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 178

وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتّٰى ح۪ينٍۙ

Türkçe Transcript

Vetevelle ‘anhum hattâ hîn(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve yüz çevir onlardan bir zamana dek.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Artık) Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Abdullah Parlıyan Meali

Bu sebeble onlardan bir süre uzak dur.

Ahmet Tekin Meali

Sen başlarına gelecek sıkıntılarla karşılaşıncaya kadar, onlardan uzak dur.

Ahmet Varol Meali

Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Ali Bulaç Meali

Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yine sen (Ey Rasûlüm), bir zamana kadar onlardan yüz çevir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve belli bir zamana kadar onlardan yüz çevir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Besim Atalay Meali (1965)

178,179. Bir zamana değin onlardan yüz döndüresin, Bakasın ki, yakında onlar göreceklerdir

Cemal Külünkoğlu Meali

Sen bir süreye kadar onlardan uzak dur!

Cemil Said (1924)

178,179. Yâ Muhammed! Bir zamân ânlardan uzak dur, bak ne felâketler göreceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Evet, sen bir süre için onları kendi hallerine bırak.

Diyanet Vakfı Meali

Sen bir zamana kadar onlara aldırma.

Edip Yüksel Meali

Bir süreye kadar onlara aldırış etme.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yine sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yine sen yüz çevir de onlardan bir zamana kadar

Emrah Demiryent Meali

(Artık) sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir!

Erhan Aktaş Meali

Artık bir süre onlardan yüz çevir.

Hasan Basri Çantay Meali

Sen (Habîbim) bir zamana kadar onlardan yüz çevir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Öyleyse bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Hayrat Neşriyat Meali

Yine (sen) bir zamâna kadar onlardan yüz çevir!

İhsan Aktaş Meali

178, 179. Ve (Resulüm! Yine) sen bir süreliğine onlara (o azgınlık edip inkârda ısrar edenlere) aldırma. Ve gözetleyiver onları, ileride onlar da (neler olacağını) göreceklerdir!

İlyas Yorulmaz Meali

Onlardan bir zaman uzaklaş.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sen onlardan bir süre için yüzçevir.

İsmail Hakkı İzmirli

Bir müddet onlardan çekil, akibetlerini gör.

İsmail Yakıt

Öyleyse (Ey Peygamber!) Sen bir süre onlardan yüz çevir/onlara aldırma.

Kadri Çelik Meali

Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Mahmut Kısa Meali

Evet, onların baskı ve eziyetlerine şimdilik sabret; onları bir süre kendi hallerine bırak.

Mahmut Özdemir Meali

Onlardan bir süreye kadar yüz çevir!

Mehmet Çakır Meali

İyisi mi bir süre onlardan uzak dur!

Mehmet Çoban Meali

Bırak! Onlar güven içinde: "Hani cezamız nerede?" diye bekleyedursun! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir!

Mehmet Okuyan Meali

Belirli bir süreye kadar onlardan yüz çevir!

Mehmet Türk Meali

Sen, onlara bir süre aldırma.

Muhammed Esed Meali

Bu sebeple onlardan bir süre uzak dur,

Mustafa Çavdar Meali

Evet sen bir süreliğine onlardan uzaklaş. 39/39-40

Mustafa İslamoğlu Meali

Yine de sen onlardan bir süreliğine uzak dur;

Orhan Kuntman Meali

(Ey Muhammed) Sen bir süre onlara aldırma, sabret

Osman Fırat Meali

Ve onlardan bir zamana kadar geri dur.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlardan bir zamana kadar yüz çevir.

Suat Yıldırım Meali

Artık sen bir süre onlardan uzak dur.

Süleyman Ateş Meali

Bir süreye kadar onları kendi hallerine bırak.

Süleyman Tevfik (1927)

Bir müddet-i mu'ayyene kadar (emrimiz gelinceye değin) müşriklerden i'râz it.

Süleymaniye Vakfı Meali

Evet, sen bir süreye kadar onlarla dostluğu kes.

Şaban Piriş Meali

Bir süreye kadar onlardan uzaklaş.

Ümit Şimşek Meali

Sen bir süre için onları kendi haline bırak.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yüz çevir onlardan belli bir vakte kadar!

Sardorxon Jahongir

Bas, ey Muhammad, siz ulardan ma’lum bir vaqtgacha yuz o‘‎girib turing.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı yüz döndür anlardan bir zamāna degin.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı yüz ḳaytar anlardan bir vaḳta degin.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ya Peyğəmbər!) Sən onlardan bir müddət üz çevir!

M. Pickthall (English)

Withdraw from them awhile

Yusuf Ali (English)

So turn thou away(4144) from them for a little while,

4144 This and the following verse repeat verses 174-175 (with a slight verbal alteration). The argument in verses 176-177 brought in a new point. When... Devamı..


Designed by ÖFK