×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Âl-i İmrân / 177

اِنَّ الَّذ۪ينَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْا۪يمَانِ لَنْ يَضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـٔاًۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ

Türkçe Transcript

İnne-lleżîne-şteravû-lkufra bil-îmâni len yadurrû(A)llâhe şey-en velehum ‘ażâbun elîm(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İmanı satıp da küfrü alanlar, Allah'ı zararlandıramazlar, onlaradır elemli azap.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onlar imana karşılık küfrü satın alanlardır. (Yani önce iman etmişken sonra tavize yanaşıp, İslam’a hıyanetle kâfirlerle işbirliğine başlayan, dünyalık makam ve menfaat karşılığında zulüm düzenine taşeronluk yapan münafıklardır.) Onlar için çok acı ve alçaltıcı bir azap vardır.

Abdullah Parlıyan Meali

Şurası muhakkak ki, imanı bırakıp küfre yapışanlar, Allah'a hiçbir zarar veremezler. Onlar için acı bir azap vardır.

Ahmet Tekin Meali

İmanın yerine küfür belâsını satın alanlar, Allah'a asla hiçbir şekilde zarar veremezler. Onlara can yakıp inleten, müthiş azap vardır.

Ahmet Varol Meali

İman karşılığında küfrü satın alanlar Allah'a bir zarar dokunduramazlar. Onlar için acıklı bir azap vardır.

Ali Bulaç Meali

Onlar, imana karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Allah'a hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azab vardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

İmana karşılık küfrü satın alanlar, Allah'a hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için çok acıklı bir azap vardır.

Bahaeddin Sağlam Meali

İmanı verip küfür satın alanlar Allah’a hiçbir zarar veremezler. Ayrıca onlar için elem verici bir azap vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Şüphesiz, iman karşılığında inkârı satın alanlar hiçbir sûrette Allah'a zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azap vardır.

Besim Atalay Meali (1965)

İnancı, küfrile değiştirenlerin, Allaha karşı hiçbir zararları dokunmaz, onlar için ağrıtıcı azap var

Cemal Külünkoğlu Meali

İman karşılığında küfrü satın alanlar hiçbir sûrette Allah’a (ve O’nun dinine) zarar veremezler. Tersine (kendilerini ateşe atmış olurlar) çünkü onları şiddetli bir azap beklemektedir.

Cemil Said (1924)

Îmânlarını küfür ile tebdîl idenler Allâh’a hiç bir zarar îrâs idemezler. Elîm bir ’azâb ânlar içündir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İmânı inkâra değişenler, şüphesiz Allah'a bir zarar veremiyeceklerdir. Elem verici azâb onlaradır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İman karşılığında küfrü satın alanlar Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azap vardır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İmanı küfürle değiştirenler, şüphesiz Allah’a bir zarar veremeyeceklerdir. Onlar için elem verici bir azap vardır.

Diyanet Vakfı Meali

Şurası muhakkak ki, imanı verip inkârı alanlar, Allah'a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elîm bir azap vardır.

Edip Yüksel Meali

İmanı bırakıp küfrü satın alanlar ALLAH'a hiçbir zarar veremezler ve onlar için acıklı bir azap var.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İman karşılığında inkarı satın alanlar Allah'a hiç bir zarar veremezler. Onlar için acı bir azap vardır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

şüphesiz iyman bedeline küfrü satın alanlar Allaha zerrece zarar verecek değiller ve onlar için elîm bir azb var

Emrah Demiryent Meali

Hiç şüphesiz ki, îmân etmek yerine, *küfrü tercih edenler Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onlar için (âhirette) elem verici bir azap vardır.

* “…küfrü tercih edenler Allah’a hiçbir zarar veremezler”; Îmân ehlinin yapmış olduğu iyi amellerin, Allah Teâlâ’ya bir faydası olmadığı gibi, küfür e... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

İmana karşılık küfrü satın alanlar, Allah'a kesinlikle zarar veremezler. Onlar için can yakıcı bir azap vardır.

Hasan Basri Çantay Meali

İmânı bırakıb küfrü satın alan onlar, Allaha hiç bir şeyle zarar yapamazlar. Onlar için pek acıklı bir azâb vardır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İman karşılığında küfrü satın alan kimseler Allah’a hiçbir şekilde zarar veremezler. Onlar için elim bir azap vardır.

[2/16; 4/137]

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki îmâna karşılık küfrü satın alanlar, Allah'a aslâ hiçbir şeyle zarar veremezler! Hem onlar için (pek) elemli bir azab vardır.

İhsan Aktaş Meali

İmanlarını inkârla değiştirenler (imanı bırakıp küfre sapanlar, inkârı imana tercih edenler ve her fırsatta saldırmaya çalışanlar) bununla Allah’a (onun dinine) hiçbir zarar veremezler. Ve onlar için acı bir azap vardır.

İlyas Yorulmaz Meali

Elbette ki inkâr etmeyi, iman etmeye karşılık olarak satın alanlar, böyle yapmakla Allah’a zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azap vardır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Gerçekten o kimseler ki tanımazlığı inanırlığa değiştiler, onlar Allah’a hiç bir zarar veremezler. Onlar acıklı bir azap vardır.

İsmail Hakkı İzmirli

İmana bedel küfrü satın alanlar [⁶] yok mu, onlar hiçbir zaman Allah/a zarar vermezler. Onlar için acıklı bir azap vardır.

[6] Evvelce iman etmişler iken zuhur-u peygamberiden sonra inkâr edenler veya münafıklar.[6] Mev'izeler, sahifeler. Men'edici tenbihler.

İsmail Yakıt

Elbette iman karşılığında inkârı satın alanlar, Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onlar için çok acı verici bir azap vardır.

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz iman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah'a hiç bir zarar veremezler. Onlar için elim bir azap vardır.

Mahmut Kısa Meali

Gerçek şu ki, imana karşılık inkârcılığı tercih edenler, Allah’a ve bizzat korumayı üstlendiği dinine hiçbir şekilde zarar veremezler. Olsa olsa, kendilerini ateşe atmış olurlar, o kadar: Onlar için, can yakıcı bir azap vardır!

Mahmut Özdemir Meali

İman’a karşılık Küfr’ü satın almış olanlar, hiçbir şekilde Allah’a zarar vermeyecektir. Onlar için acıveren bir azâp da vardır.

Mehmet Çakır Meali

İmanı bırakıp küfrü tercih edenler, Allah'a zarar veremezler. Onlar da, çok acı veren cezalara maruz kalacaklar...

Mehmet Çoban Meali

İman karşılığında küfrü satın alanlar Allah’a hiçbir şey yapamaz. İnkâr edenler için elem verici bir azap vardır. Bütün dünya inkâr etse de yine Allah’a zarar veremezler. Çünkü Allah’ın yasası varlıklara hâkimdir. Onlar büyüyecekler sonra ölecekler. Ölünce katımıza gelip hesaplarını vermeyecekler mi?

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki imana karşılık inkârı satın alanlar, Allah’a asla zarar veremezler. Onlar için elem verici azap vardır.

Mehmet Türk Meali

Îman karşılığında kâfirliği satın alanlar, Allah’a hiç bir şekilde zarar veremezler. Ve onlar için (âhirette,) acıklı bir azap vardır.

Muhammed Esed Meali

İman karşılığında inkarı satın alanlar hiçbir surette Allah’a zarar veremezler, tersine onları şiddetli bir azap beklemektedir.

Mustafa Çavdar Meali

İmana karşılık küfrü tercih edenler Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onlara acıklı bir azap vardır. 2/175, 33/48

Mustafa İslamoğlu Meali

İman karşılığında inkârı satın alanlar, Allah’a hiçbir zarar veremezler; onları da elem verici bir azap bekler.

Orhan Kuntman Meali

Gerçek şu ki, iman karşılığı küfrü satın alanlar (münafıklar) da, Allah'a (O'nun dinine) hiç zarar veremezler, onlar için de (ahirette) çok çetin bir azap vardır.

Osman Fırat Meali

İmana karşılık küfrü satın alanlar, Allah’a hiçbir şeyle zarar veremezler; onlar için elim bir azap vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Muhakkak o kimseler ki imân mukabilinde küfrü satın almışlardır. Elbette onlar Hak Teâlâ'ya bir şey ile zarar veremezler. Ve onlar için elîm bir azap vardır.

Suat Yıldırım Meali

İmana bedel inkârı tercih edenler Allah'ın dînine hiç bir zarar veremezler ve onlar için gayet acı bir azap vardır.

Süleyman Ateş Meali

İman karşılığında inkarı satın alanlar, Allah'a hiçbir zarar vermezler. Onlar için acı bir azab vardır.

Süleyman Tevfik (1927)

Îmânı virüb mukâbilinde küfri satun alanlar Allâh Te'âlâ'ya bir zarar itmezler. (Bundan kendileri mutazarrır olurlar) Onlara elemli ve acılı 'azâb vardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

İmanı verip kâfirliği alanlar, Allah’a hiçbir şekilde zarar veremezler. Onların hak ettiği acıklı bir azaptır.

Şaban Piriş Meali

İmana karşılık kafirliği satın alanlar, Allah'a hiç bir şekilde zarar veremezler. Onlara acı bir azap vardır.

Ümit Şimşek Meali

İmanlarını inkârla değiştirenler bununla Allah'a hiçbir zarar vermiş olmazlar. Onlar için acı bir azap vardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah'a herhangi bir biçimde asla zarar veremezler. Korkunç bir azap vardır onlar için.

Sardorxon Jahongir

Shubhasiz, kufrni iymonga almashtirib sotib olganlar Allohga hech bir narsada aslo zarar yetkaza olmaydilar. Ular uchun alamli azob bordir.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ anlar kim śatun aldılar kāfirliġi įmān-ile; hergiz ziyān degürmeyeler Tañrı’ya nesene. daħı anlaruñdur 'aźāb aġrıdıcı.

Satıraltı Meal (1534)

Ol kişiler ki ṣatun aldılar kāfirlıġı īmān bile, ziyān eylemezler Tañrıya hīçneste. Daḫı anlara vardur yürekler acıdıcı ‘aẕāb.

Bunyadov-Memmedeliyev

Həqiqətən, imanı verib, əvəzində küfrü satın alanlar Allaha heç bir zərər verə bilməzlər. Lakin onlar çox acı bir əzaba düçar olacaqlar!

M. Pickthall (English)

Those who purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at all, but theirs will be a painful doom.

Yusuf Ali (English)

Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment.


Designed by ÖFK