وَلَا يَحْزُنْكَ الَّذ۪ينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِۚ اِنَّهُمْ لَنْ يَضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـٔاًۜ يُر۪يدُ اللّٰهُ اَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِي الْاٰخِرَةِۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظ۪يمٌ
Türkçe Transcript
Velâ yahzunke-lleżîne yusâri’ûne fî-lkufr(i)(c) innehum len yedurrû(A)llâhe şey-â(en)(k) yurîdu(A)llâhu ellâ yec’ale lehum hazzan fî-l-âḣira(ti)(s) velehum ‘ażâbun ‘azîm(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve o, küfre doğru koşakoşa, yarışarak gidenler, seni mahzun etmesin, onlar Allah'ı hiçbir suretle zararlandıramazlar. Allah, onlara ahiretten hiçbir pay vermeyi murad etmemiştir ki ve onlaradır pek büyük azap.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Nebim!) Küfürde büyük çaba harcayanlar, (kâfir ve zalimlere yaranmak için yarışanlar) Seni üzmesin!.. Çünkü o (münafık)lar hiçbir şeyle (ve hiçbir şekilde) Allah’a (ve İslam davasına) zarar veremezler. Allah, onları ahirette haz (lezzet ve izzetten pay) sahibi kılmamayı ister. (Bu yüzden dünyada bazı geçici ve cüz’i başarı ve ganimetler verir.) Ve onlar için büyük bir azap (hazırlanmıştır).
Abdullah Parlıyan Meali
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas etmede yarış edenler, seni üzmesinler. Çünkü onlar, Allah'a hiçbir zarar veremezler. Allah istiyor ki, onların ahiretteki nimetlerden hiçbir payları kalmasın ve onlar için büyük bir azap vardır.
Ahmet Tekin Meali
Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden, küfürde yarışanların varlığı seni üzmesin. Onlar, asla, Allah'a hiçbir şekilde zarar veremezler. Allah, âhirette, ebedî yurtta onlara pay vermemek istiyor. Onlara büyük bir ceza vardır.
Ahmet Varol Meali
Küfürde birbirleriyle yarışanlar seni üzmesinler. Onlar Allah'a bir zarar dokunduramazlar. Allah ahirette onlara bir pay ayırmamak istiyor. Onlar için büyük bir azap vardır.
Ali Bulaç Meali
Küfürde 'büyük çaba harcayanlar' seni üzmesin. Çünkü onlar, Allah'a hiç bir şeyle zarar veremezler. Allah, onları ahirette pay sahibi kılmamayı ister. Onlar için büyük bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
O küfürde yarışanlar, sana keder vermesin. Çünkü onlar Allah'a asla bir zarar edebilecek değillerdir. Allah onlara ahirette bir nasip vermemeyi diliyor. Onlar için çok acıklı bir azap vardır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Küfürde koşuşanlar, seni üzmesin. Onlar Allah’a hiçbir zarar veremezler. Allah istiyor ki, onların ahirette hiçbir payları kalmasın. (Çünkü ehil değiller.) Ve onlar için büyük bir azap vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
İnkârda yarışanlar sana kaygı vermesin. Çünkü onlar Allah'a hiçbir zarar veremezler. Allah onlara, inkarda yarıştıklarından dolayı âhiretten yana bir nasip vermek istemiyor. Onlar için çok büyük bir azap vardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Kâfirliğe koşanlar, sana kaygı vermesin, onlar Allaha karşı hiç zarar veremezler, Allah ister ki, onların ahrette bir payları olmaya, onlar için ulu azap var
Cemal Külünkoğlu Meali
(Ey Resûl!) İnkârda yarışanlar seni üzmesin! Şüphesiz onlar Allah’a hiçbir şekilde zarar veremezler. Allah onlara, inkarda yarıştıklarından dolayı ahiretten yana bir nasip vermek istemiyor. Onları büyük bir azap beklemektedir.
Cemil Said (1924)
Sür’atle küfre doğru koşanlar seni mahzûn itmesun. Ânlar Allâh’a cüz-î zarar bile viremezler. Ânların âhiretde hiç bir nasîbi yokdur. Ânlar içün yalnız ’azîm ’azâb vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ey Muhammed ! Küfürde yarışanlar seni üzmesin; şüphesiz onlar Allah'a bir zarar veremezler. Allah ahirette onlara bir pay vermemek istiyor; onlara büyük azab vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Küfürde yarışanlar seni üzmesin. Onlar, Allah’a hiçbir şekilde zarar veremezler. Allah, onlara ahirette bir pay vermemek istiyor. Onlar için büyük azap vardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
(Resulüm!) İnkârda yarışanlar seni üzmesin; Onlar Allah’a hiçbir zarar veremeyeceklerdir. Allah âhirette onların hiç nasibi olmasın istiyor; onlar için büyük bir azap vardır.
Diyanet Vakfı Meali
(Resûlüm) İnkârda yarışanlar sana kaygı vermesin. Çünkü onlar, Allah'a hiçbir zarar veremezler. Allah onlara, ahiretten yana bir nasip vermemek istiyor. Onlar için çok büyük bir azap vardır.
Edip Yüksel Meali
İnkarcılıkta yarışanlar seni üzmesin. Onlar ALLAH'a hiçbir zarar veremez. ALLAH ahirette onlara bir pay vermemek istiyor. Onlar için büyük bir azap var.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Küfürde yarışanlar seni üzmesin. Onlar, Allah'a hiç bir şekilde zarar veremezler. Allah onlara ahirette bir pay vermemek istiyor. Onlar için büyük bir azap vardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
sana da o küfürde yarışanlar hüzün vermesin çünkü onlar Allaha bir zarar edebilecek değiller, Allah onlara Ahırette bir hazz vermemek istiyor, onlara azîm bir azab var
Emrah Demiryent Meali
(Habibim!) Küfürde birbirleriyle yarışanlar seni üzmesin. Onlar, Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onlar âhirette Allah’ın nimetlerinden nasipsiz kalacaklar. Ve onlar için (âhirette) korkunç bir azap vardır.
Erhan Aktaş Meali
Gerçeği yalanlayarak nankörlükte yarışanlar, seni üzmesin. Çünkü onlar, Allah'a hiçbir zarar veremezler. Allah, onları ahirette nasipsiz bırakmak istiyor. Onlar için çok büyük bir azap vardır.
Hasan Basri Çantay Meali
(Habîbim) o küfre koşuşanlar seni mahzun etmesin. Çünkü onlar Allaha hiç bir şeyle zarar veremezler. Allah onlara âhiretde bir nasıyp vermemeyi irâde eder, Onlar için pek büyük bir azap vardır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Küfürde yarışanlar seni üzmesin. Çünkü onlar Allah’a hiçbir şekilde zarar veremezler. Allah onları ahirette pay sahibi kılmamayı ister. Onlara çok büyük bir azap vardır.
Hayrat Neşriyat Meali
(Habîbim, yâ Muhammed!) İşte o küfürde birbiriyle yarışanlar seni üzmesin! Çünki onlar Allah'a aslâ hiçbir şeyle zarar veremezler! Allah onlara (bu inkârları yüzünden)âhirette bir nasib vermemek istiyor. Ve onlar için (pek) büyük bir azab vardır.
İhsan Aktaş Meali
İnkârda koşanlar (her fırsatta İslâm’a ve müminlere saldırmayı planlayanlar) seni üzmesin; şüphesiz onlar Allah’a (onun dinine ve gerçekten inanmış olanlara) hiçbir şeyle zarar veremezler. Allah ise onlara (inkâr ve azgınlığa ısrar etmeleri yüzünden) âhirette bir nasip vermemeyi diliyor (onlar bir pay hak etmedikleri için amelleri boşa gidiyor) Ve onlara (Allah’ın dinine ve inananlara zarar vermeye çalışanlara) büyük bir azap vardır. *
İlyas Yorulmaz Meali
Gerçekleri inkâr etmekte yarışanlar seni üzmesin, zira onlar Allah’a hiçbir şekilde zarar veremezler. Allah onların ahiret gününde yaptıklarının karşılığında pay almalarını istiyor. Onlar için büyük bir azap var.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah’ı tanımazlığa seğirtenler sakın seni kaygılandırmasın. Çünkü onlar Allah’a hiç bir zarar veremezler. Allah istiyor ki onlar öbür dünyada hiçbir türlü kıvanmasınlar. Onlar için pek büyük bir azap vardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Küfre çabuk çabuk atılanlar seni kaygulandırmasın; çünkü onlar Allah/a [⁵] hiçbir zarar vermezler. Allah onların âhirette hiçbir payları olmamasını istiyor. Onlar için büyük bir azap vardır.
İsmail Yakıt
(Ey peygamber!) Küfürde yarışanlar sakın sana üzüntü vermesin. Onlar Allah’a hiçbir zarar veremezler. Allah onlara ahirette bir nasip [hazzen] vermemeyi murat ediyor. Onlar için ahirette çok büyük bir azap vardır.
Kadri Çelik Meali
Küfürde yarışanlar seni üzmesin; şüphesiz onlar Allah'a bir zarar veremezler. Allah ahirette onlara bir pay vermemeyi diliyor ve onlara büyük azap vardır.
Mahmut Kısa Meali
Ey şanlı Elçi ve onun izinden yürüyen Müslüman! Hakikati inkâr etmede birbirleriyle yarışanların bu çirkin davranışları ve inananlara karşı topyekün savaş hazırlığında bulunmaları, sakın seni endişelendirip üzmesin! Korkma, onlar Allah’a ve O’nun dinine, dolayısıyla da inananlara asla zarar veremeyeceklerdir. Öyle ki, bütün insanlar inkâr etmiş olsalar bile, bu, Allah’ın mülkünden hiçbir şey eksiltmeyecektir.
Eğer bu kâfirler hâlâ nîmetler içinde yaşamaya devam ediyor, hemen helâke uğramıyorlarsa, sebebi şudur: Allah, o zâlimlerin sahip oldukları bütün güzellikleri ve fırsatları bu dünyada harcamalarını, böylece kendilerine âhirette hiçbir pay kalmamasını istiyor. Onlar için, cehennemde korkunç bir azap vardır!
Mahmut Özdemir Meali
Küfür’de yarışanlar seni üzüntüye düşürmesin! Onlar, hiçbir şekilde Allah’a zarar vermeyecektir. Allah istiyor ki onlar için Âhiret’te bir hazz (pay) olmasın! Onlara çok büyük bir azâp da vardır.
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! inkar bataklığında koşuşturanlar, sakın seni üzmesin. Onlar, Allah'a herhangi bir zarar veremezler. Allah onları, öbür dünyada nasipsiz bırakmak istiyor. Ayrıca onlar, çok da ağır cezalara çarptırılacaklardır.
Mehmet Çoban Meali
Küfürde yarışanlar seni üzmesin! Onlar Allah’a hiçbir şekilde zarar veremezler! Allah inkârlarından dolayı onlara ahirette bir pay vermez! Onları zorlayarak bir yere ulaştırmaz! Çünkü Allah her insana akıl, fikir, muhakeme, irade vermiştir. İnsan bunlarla özgürlük içinde sorumluluklarını üstlenir. Bu konuda kimseye baskı yapılmaz. Onun için inkâr edenlere büyük azap vardır.
Mehmet Okuyan Meali
İnkârda yarışanlar seni üzmesin! Şüphesiz ki onlar, Allah’a asla zarar veremezler. Allah onlara ahirette bir pay vermemek istiyor. Onlar için büyük bir azap vardır.
Mehmet Türk Meali
(Ey Muhammed!) Kâfirlikte yarışanlar, sakın seni üzmesin. Çünkü onlar Allah’a hiç bir şekilde zarar veremezler. Allah, onlara âhirette bir nasip vermemek istiyor. Çünkü (âhirette) onlar için büyük bir azap vardır.
Muhammed Esed Meali
Hakikati inkarda birbirleriyle yarışanlardan dolayı üzülme: Onlar, Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onların ahiret[in nimetlerin]den hiç pay alamamaları ¹³⁴ Allah’ın muradıdır ve onları şiddetli bir azap beklemektedir.
Mustafa Çavdar Meali
Küfürde birbirleriyle yarışanlar seni üzmesin. Onlar Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onlar ahirette Allah’ın nimetlerden nasipsiz kalacaklar. Ve onlar için korkunç bir azap vardır. 58/10, 64/11
Mustafa İslamoğlu Meali
İnkârda birbirleriyle yarış hâlinde olanlar seni üzmesin! Unutma ki onlar Allah’a hiçbir zarar veremezler; Allah onların âhiretten hiçbir pay almamalarını murad eder; neticede onları korkunç bir azap bekler.
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) Küfürde yarışanlar sana kaygı vermesin, şüphe yok ki onlar, Allah'a (Onun dinine) asla zarar veremezler. Allah onlara ahiretten hiçbir nasip bahşetmemek istiyor. Onlar için (ahirette) büyük bir azap vardır.
Osman Fırat Meali
Küfre koşanlar seni üzmesin; onlar Allah’a hiçbir şeyle zarar veremezler. Allah, onlar için ahirette hiçbir hazzın kalmamasını istiyor ve onlar için büyük bir azap vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O küfre koşanlar seni mahzun etmesinler. Şüphe yok ki onlar Allah Teâlâ'ya bir şey ile zarar veremezler. Allah Teâlâ istiyor ki onlara ahirette bir nâsip vermesin. Ve onlar için azîm bir azap vardır.
Suat Yıldırım Meali
İnkâra koşuşanlar sana kaygı vermesin, Onlar Allah'ın dînine asla zarar veremezler. Allah onlara âhirette nasip vermemek istiyor. Onlara büyük bir azap vardır.
Süleyman Ateş Meali
İnkara koşanlar seni üzmesin, onlar Allah'a hiçbir zarar veremezler. Allah onlara ahirette hiçbir nasip koymamak istiyor. Onlar için büyük bir azab vardır.
Süleyman Tevfik (1927)
Küfre müsâra'ât idenlerin (münâfıkların ve mürtedlerin) bu halleri seni mahzûn itmesün. Onlar Allâh Te'âlâ'ya hiç bir zarar viremezler. (Zararları kendilerinedir) Allâh onlara âhiretde hiç bir haz ve nasîb kılmamağı (onları âhiret ni'metlerinden hissedâr itmemeği) irâde buyurmuşdur. Onlara pek büyük 'azâb vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri örtmek (kâfir olmak) için olanca gücü ile çalışanlar seni üzmesinler. Onlar Allah'a hiçbir şekilde zarar veremezler. Allah da onlara ahirette bir pay vermek istemez. Onları bekleyen büyük bir azap vardır.
Şaban Piriş Meali
Küfürde yarışanlar seni üzmesin. Onlar Allah'a hiç bir zarar veremezler. Allah, onların ahirette bir nasibinin/payının olmamasını istiyor. Ve onlara büyük bir azap vardır.
Ümit Şimşek Meali
İnkâra koşuşanlar seni tasalandırmasın. Onlar Allah'a hiçbir zarar veremezler. Allah ise onları âhirette büsbütün nasipsiz bırakmak istiyor. Onlar için ancak büyük bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Küfür içinde koşuşanlar sana üzüntü vermesin. Şu bir gerçek ki, onlar Allah'a hiçbir şekilde zarar veremezler. Allah, onlara âhirette bir nasip vermemeyi istemektedir. Onlar için çok büyük bir azap öngörülmüştür.
Sardorxon Jahongir
Ey Rasulim, kufr yo‘lida ildamlab oshiqayotganlar sizni xafa qilmasin. Ular aslo Allohga hech qanday zarar yetkaza olmaydilar. Alloh ularga oxiratda hech bir nasiba bermaslikni istaydi. Ular uchun ulkan azob bordir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ķayġulu eylemesün seni anlar kim iverler kāfirliġe. bayıķ anlar hergiz ziyān degürmeyeler Tañrı’ya nesene diler Tañrı kim ķılmaya anlaruñ içün ülü āħiretde daħı anlaruñdur 'aźāb ula.
Satıraltı Meal (1534)
Ḳayġulu eylemesün sizi ol kişiler kim tizlediler kāfir olmaḳda. Anlaruñkāfir olmaġı ziyān eylemez Tañrıya hīç nesne. Tañrı Ta‘ālā ister ki eyleme‐ye anlara hīç naṣīb āḫiretde. Daḫı anlar‐çun ulu ‘aẕāb vardur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Küfrə can atanlar səni kədərləndirməsin! Əlbəttə, onlar Allaha heç bir zərər yetirə bilməzlər, Allah da istər ki, axirətdə onlara heç bir pay verməsin. Onları böyük bir əzab gözləyir!
M. Pickthall (English)
Let not their conduct grieve thee, who run easily to disbelief, for Lo! they injure Allah not at all. It is Allah's will to assign them no portion in the Hereafter, and theirs will be an awful doom.
Yusuf Ali (English)
Let not those grieve thee who rush headlong into Unbelief: Not the least harm will they do to Allah. Allah.s plan is that He will give them no portion in the Hereafter, but a severe punishment.
Designed by ÖFK