×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nisâ / 175

فَاَمَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا بِاللّٰهِ وَاعْتَصَمُوا بِه۪ فَسَيُدْخِلُهُمْ ف۪ي رَحْمَةٍ مِنْهُ وَفَضْلٍۙ وَيَهْد۪يهِمْ اِلَيْهِ صِرَاطاً مُسْتَق۪يماًۜ

Türkçe Transcript

Feemmâ-lleżîne âmenû bi(A)llâhi va’tasamû bihi feseyudḣiluhum fî rahmetin minhu vefadlin veyehdîhim ileyhi sirâtan mustekîmâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Allah'a inanıp ona sarılanları o, kendi rahmetine ve ihsanına alacak ve onları doğru yola sevkedecektir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İşte Allah’a (hakkıyla) inanıp (bağlananlar) ve Ona (Kur’an’a ve Resulüllah’a) sımsıkı sarılanlara gelince, Allah onları Kendinden bir rahmet ve lütuf (deryası) içine daldıracak ve onları Kendine doğru (giden) bir yola ulaştıracaktır.

Abdullah Parlıyan Meali

Allah'a iman edenlere ve O'nun dinine sımsıkı sarılanlara gelince, onları kendisinden olan bir rahmetin ve lütfunun içine yerleştirecektir. Ve onları dosdoğru bir yol ile kendisine yöneltecektir.

Ahmet Tekin Meali

Allah'a iman edip, Kur'ân'a sımsıkı sarılarak himayesine sığınanları Allah rahmetine ve lütfuna mazhar edecektir. Onları, Allah'a çıkan, doğru, muhkem, güvenli, mutedil yola İslâmî hayata iletecektir.

Ahmet Varol Meali

Allah'a iman eden ve O'na sarılanları Allah, kendi katından rahmet ve lütfun içine sokacak ve onları kendine giden doğru bir yola iletecektir.

Ali Bulaç Meali

İşte Allah'a iman edenler ve O'na sarılanlar, onları kendisinden olan bir rahmetin ve bir fazlın içine yerleştirecektir ve onları Kendisine varan dosdoğru bir yola yöneltip-iletecektir.

Ali Fikri Yavuz Meali

İşte Allah'a iman edip de ona (Şeriatına) sarılanları Allah, kendi katından bir rahmet ve lütuf içine (Cennete) koyacak ve onları, kendisine varan doğru bir yola (islâma) iletecektir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah’a iman edip o nur ile tutunanlar(korunanlar)ı Allah kendinden bir rahmet ve lütuf içine koyacaktır. Ve kendi tarafına onlar için doğru bir yol gösterecektir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah'a iman edenlere ve O'na sımsıkı sarılanlara gelince; Allah onları kendinden bir rahmet ve lütuf içine daldıracak ve onları dosdoğru bir yol ile kendine yöneltecektir.

Besim Atalay Meali (1965)

Allaha inanarak, ona sarılanlar da, girecekler Allahın erdemiyle yarlıgasına, onun katından, doğru yola iletilirler

Cemal Külünkoğlu Meali

Allah kendisine iman edip (Kur’an’a) sımsıkı sarılanları tarafından bir rahmet ve geniş bir nimet içine yerleştirecek ve onları, kendisine ulaştıran doğru yola iletecektir.

Cemil Said (1924)

174, 175. Ey İnsanlar! Size rabbinizden bir burhân gelmişdir. Sizin içün nûr-u mübîn indirdik kendisine îmân ve ilticâ idenlere Allâh rahmetini teşmîl idecek ve ânlara râh-ı müstakîmi gösterecekdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah kendisine inananları ve Kitabına sarılanları rahmetine ve bol nimetine kavuşturacak, onları Kendisine götüren doğru yola eriştirecektir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah’a iman edip ona sımsıkı sarılanları ise (Allah), kendisinden bir rahmet ve lütfa kavuşturacak ve onları kendisine varan doğru bir yola iletecektir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Allah’a iman edip O’na sımsıkı sarılanlara gelince, Allah onları, kendinden bir rahmet ve lütuf içine daldıracak ve onları kendine ulaştıran dosdoğru bir yola iletecektir.

Diyanet Vakfı Meali

Allah'a iman edip O'na sımsıkı sarılanlara gelince, Allah onları kendinden bir rahmet ve lütuf (deryası) içine daldıracak ve onları kendine doğru (giden) bir yola götürecektir.

Edip Yüksel Meali

ALLAH'a inanıp O'na sarılanları ise kendi rahmetine ve lütfuna kabul edecek, onları dosdoğru bir yola sokarak kendisine yöneltecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah'a inanıp O'na sımsıkı sarılanları (Allah), kendisinden bir rahmet ve lutfa sokacak ve kendisine varan dosdoğru yola iletecektir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

İmdi kimler Allaha iyman edib buna sarılırlarsa yarın onları tarafı İlâhîsinden mutlak bir rahmet içine koyacak bir de fazl, ve onları doğru kendisine varan bir yolun yolcusu edecek

Emrah Demiryent Meali

Allah’a îmân edip O’(nun resûlü olan Muhammed’e ve vahyetmiş olduğu Kur’ân’ın emir ve yasakları) na uyanları (Allah,) nezdinden bir rahmet ve lütuf içine koyacak ve onları, rızasını kazandıracak dosdoğru bir yola iletecektir.

Erhan Aktaş Meali

Ama Allah'a inanıp ona sımsıkı tutunanlara gelince, onları, yakında Kendi lütfundan, rahmetinin içine koyacak ve onları kendisine giden dosdoğru yola iletecektir.

Hasan Basri Çantay Meali

İşte Allaha îman edib de Ona sarılanlar (yok mu?) Onları (Allah) kendisinden bir rahmetin ve lütf-ü inayetin içine sokacak ve onları kendisine (giden) doğru bir yola götürecekdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Allah’a iman edip O’na (:buyruklarına) sarılanlara gelince, Allah onları kendinden bir rahmetin ve bir lütfun içine yerleştirecektir ve onları kendisine varan doğru yola ulaştıracaktır.

[3/51; 5/16; 17/9; 72/2]

Hayrat Neşriyat Meali

İşte Allah'a îmân edip, O'na (dînine) sımsıkı sarılanlar var ya, artık (Allah) onları yakında tarafından bir rahmet ve bir lütuf içine koyacak ve onları kendisine (giden)dosdoğru bir yola hidâyet edecektir.

İhsan Aktaş Meali

Allah’a iman etmiş ve ona (onun gönderdiği Kur’an daki mesajlarına) sımsıkı sarılmış olanları ise (Allah), yakında kendi tarafından bir rahmet ve lütuf içine koyacak ve onları kendisine varan doğru bir yola iletecektir. *

(*) Bu Kitabın, hayatı tüm cepheleriyle aynı anda kuşattığını ve insanı ruhsal, fiziksel, bireysel ve toplumsal yönleriyle iç içe bir bütün olarak ele... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Allah’a iman eden ve O’na sımsıkı bağlananlara gelince, Allah onları rahmetiyle koruması altına alacak, onları lütfuyla zenginleştirecek ve onları en doğru yola iletecektir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşte ok imseler ki Allah’a inanırlar, Ona sığınırlar, Allah da onları kendi esirgeyiciliği, büyük iyiliği ile kuşatacaktır, onları doğru yola iletecektir.

İsmail Hakkı İzmirli

Allah/a inanıp ona [⁸] sarılanları ise Allah kendi tarafından bir rahmet ve inayete ithal edecek, onları doğru yola götürecektir.

[8] Allah'a, Kur'an'a, Nur'a.

İsmail Yakıt

Allah’a inanıp O’na sımsıkı sarılanları O, kendisinden bir rahmetin ve lütfun içine sokacak ve onları kendisine ulaşan dosdoğru bir yola iletecektir.

Kadri Çelik Meali

Allah kendisine iman edenleri ve kitabına sarılanları ise rahmetine ve bol nimetine kavuşturacak, onları kendisine doğru (giden) dosdoğru yola eriştirecektir.

Mahmut Kısa Meali

Artık her kim Allah’a iman eder ve O’nun bu Son Kitabına sımsıkı sarılırsa, Allah onları sonsuzlütuf ve rahmetiyle kuşatacak ve kendisine ulaşan dosdoğru bir yola iletecektir.
Bu Kitabın, hayatı tüm cepheleriyle aynı anda kuşattığını ve insanı ruhsal, fiziksel, bireysel ve toplumsal yönleriyle iç içe bir bütün olarak ele aldığını göstermek üzere, iman ve ahlâk prensiplerinin hemen ardından, hukûkî bir düzenleme ile sûre sona eriyor:
Sûrenin on ikinci ayetin son kısmında, ana bir kardeşlerin durumu ele alınmıştı. Ana-baba bir veya baba bir kardeşlerin mirastan alacağı paya gelince:

Mahmut Özdemir Meali

Her neyse Allah’a inanmış ve O’na tutunmuş olanları, evet onları, kendisinden bir rahmete ve bir lütufa girdirecektir; Onları, doğru bir sırat (yol) olarak O’na eriştirir.

Mehmet Çakır Meali

Bundan böyle Allah, inanıp kapısına gelenleri, özel ilgi ve sevgi halkasına alacak ve hepsini Allah'a giden yola yönlendirecektir...

Mehmet Çoban Meali

Allah’a iman edip ona sımsıkı sarılanları, Allah kendisinden bir rahmet ve lütfa kavuşturacak, onları doğru yola iletecektir.

Mehmet Okuyan Meali

Allah’a iman edip O’na (vahyine) sımsıkı sarılanlara [*] gelince, (Allah) onları kendinden bir merhamete ve lütfa koyacaktır; onları kendine (varan) doğru yola ulaştıracaktır.

Vahye uymayla ilgili ayetler için bkz. Âl-i İmrân 3:103, dipnot 1.

Mehmet Türk Meali

Allah’a inanıp Ona sımsıkı sarılanlara gelince (Allah) onları kendi rahmeti ve lütfu içerisine alacak ve onları kendisine varan dosdoğru bir yola iletecektir.

Muhammed Esed Meali

Allah’a iman edenlere ve O’na sımsıkı sarılanlara gelince, Allah onları rahmeti ve lütfu ile kuşatacak ¹⁸² ve dosdoğru bir yol ile Kendisine yöneltecektir.

182 Lafzen, “onları rahmeti ve lütfu içine alacak”.

Mustafa Çavdar Meali

Allah’a inanıp güvenen ve Kuran’a sımsıkı sarılanlara gelince; Allah onları katından bir rahmete ve lütfa gark edecek ve onları dosdoğru yoluna yöneltecektir. 5/16, 34/6, 22/54, 43/43

Mustafa İslamoğlu Meali

Allah’a iman eden ve O’nun (vahyine) sımsıkı sarılanlara gelince: Allah onları rahmet ve ihsanına gark edecek ve dosdoğru bir yolla Kendisine yöneltecektir.

Orhan Kuntman Meali

O kimseler ki Allah’a iman ettiler ve O'na sığındılar; (Allah) elbette onlara, katından bir rahmet ve lütfu kerem ihsan edecek ve onları, huzuruna (alnı açık) vardıracak dosdoğru bir yola hidayet edecektir!

Osman Fırat Meali

Allah’a iman edip ona tutunanlara gelince, onları kendinden bir rahmetin ve bolluğun içine dahil edecek ve dosdoğru bir yola iletecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık o kimseler ki, Allah Teâlâ'ya imân ettiler ve O'na sığındılar, elbette onları kendi tarafından bir rahmetin ve fazlın içine girdirecektir ve onları kendine müteveccih bir müstakim yola da hidâyet edecektir.

Suat Yıldırım Meali

Allah'a iman edip ona sımsıkı sarılanları ise O, tarafından bir rahmet ve geniş bir nimet içine yerleştirecek ve onları, Kendisine varan doğru yola koyacaktır.

Süleyman Ateş Meali

Allah'a inanıp O'na yapışanları (Allah), kendinden bir rahmetin ve lutfun içine sokacak ve onları kendisine varan doğru bir yola iletecektir.

Süleyman Tevfik (1927)

Allâh Te'âlâ'ya îmân idüb ona temessük idenleri (tutunanları) Allâh kendi rahmetine ve fazlına idhâl ider ve doğrı yola hidâyet iyler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah, kendisine inanıp güvenen ve o Nur’a (Kur’ân’a) sıkı sarılanları ikramı ve bol nimeti ile kuşatacak ve onları kendine götüren doğru bir yola yönlendirecektir.

Şaban Piriş Meali

Allah, kendisine iman edip, Kur'an'a sarılanları rahmetine ve bol nimetlerine girdirecek ve onları kendisine (götüren) dosdoğru bir yola iletecektir.

Ümit Şimşek Meali

Allah'a iman ederek Ona sımsıkı sarılanları, Allah kendi katından bir rahmet ve lutfa eriştirecek ve kendisine ulaşan dosdoğru bir yola iletecektir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'a inanıp O'na sarılanları O, kendisinden bir rahmetin ve lütfun içine sokacak ve onları kendisine ulaşan dosdoğru bir yola kılavuzlayacaktır.

Sardorxon Jahongir

Allohga iymon keltirgan va Uning O‘‎ziga bog‘‎langan kimsalarni esa, O‘‎z tomonidan bo‘‎lgan rahmat va fazilatga sazovor qiladi. Hamda ularni to‘‎g‘‎ri yo‘‎lga boshlaydi.

Eski Anadolu Türkçesi

pes ammā anlar kim įmān getürdiler Tañrı’ya daħı śıġındılar aña givüre anları raḥmeti içine andan daħı eylük içine. daħı ŧoġru yol göstere anlara anuñ dapa yol ŧoġru.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ol kişiler kim īmān getürdiler Tañrı Ta‘ālāya, daḫı ṣıġındılar aña. Givürsegerek anları kendü raḥmetine, daḫı keremine, daḫı hidāyet virür anlaraḥażretine varmaġa doġru yol[a].

Bunyadov-Memmedeliyev

Allah Ona iman gətirən və Ondan möhkəm yapışanları öz mərhəməti, lütfü altına alar və onları özünə tərəf gedən düz yola yönəldər.

M. Pickthall (English)

As for those who believe in Allah, and hold fast unto Him, them He will cause to enter into His mercy and grace, and will guide them unto Him by a straight road.

Yusuf Ali (English)

Then those who believe in Allah, and hold fast to Him,- soon will He admit them to mercy and grace from Himself,(680) and guide them to Himself by a straight way.

680 From Himself = From His Presence: see 3:195 and n. 501. The Mercy and Grace are expressed here as specially flowing from Him.


Designed by ÖFK