×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nûr / 17

يَعِظُكُمُ اللّٰهُ اَنْ تَعُودُوا لِمِثْلِه۪ٓ اَبَداً اِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِن۪ينَۚ

Türkçe Transcript

Ya’izukumu(A)llâhu en te’ûdû limiślihi ebeden in kuntum mu/minîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Eğer inanmışsanız Allah size öğüt vermededir bir daha ebediyen buna benzer birşeye dönmemeniz hakkında.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Eğer (gerçekten) iman edenlerden iseniz, bunun gibisine (Peygamberin namusuna, Hakk dava elçilerinin ve masum kişilerin onuruna yönelik asılsız iddialar karşısında tepkisizliğe) bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.

Abdullah Parlıyan Meali

Eğer mü'min kimselerseniz, Allah size böyle bir günaha, bir daha asla bulaşmamanızı öğütler.

Ahmet Tekin Meali

Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer davranışları tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarıyor, sorumluluklarınızı hatırlatıyor.

Ahmet Varol Meali

Eğer mü'minler iseniz bunun benzerine bir daha asla dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.

Ali Bulaç Meali

Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Eğer inanıb tasdik ediyorsanız, böyle bir şeye ebediyyen bir daha dönmenizi Allah size yasaklıyor.

Bahaeddin Sağlam Meali

Eğer inanmış iseniz, Allah size öğüt veriyor ki asla böyle bir şeye dönmeyesiniz.

Bayraktar Bayraklı Meali

İnanmış kişiler iseniz, Allah bir daha öyle bir şeye dönmemeniz için size öğüt veriyor.

Besim Atalay Meali (1965)

Eğer inanmışsanız, bu gibi bir şeye hiç dönmemenizi, Allah öğütler size

Cemal Külünkoğlu Meali

Eğer inanıyorsanız, o (iftira)nın benzerine bir daha ebediyen dönmemeniz için Allah size öğüt veriyor.

Cemil Said (1924)

Mü’min iseniz ba’demâ böyle bühtânlara karşu müteyakkız bulunmanızı Allâh size ihtâr idiyor.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Eğer mümin kişilerdenseniz, Allah buna benzer bir şeye bir daha dönmemenizi tavsiye eder.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Eğer inanıyorsanız, bu gibi şeylere bir daha ebediyyen dönmemeniz için Allah size öğüt veriyor.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Eğer gerçek müminlerseniz Allah size, bir daha asla böyle bir şey yapmamanızı öğütlüyor.

Diyanet Vakfı Meali

Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarır.

Edip Yüksel Meali

Benzerini tekrarlamayasınız diye ALLAH size öğüt veriyor. İnananlar iseniz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarıyor.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Böyle bir şey'e ebedâ avdet etmiyesiniz eğer mü'min iseniz diye Allah size va'z viriiyor

Emrah Demiryent Meali

Eğer inanmış kimseler iseniz, Allah, bir daha asla böyle bir şeye dönmemeniz için size öğüt veriyor.

Erhan Aktaş Meali

Allah size öğüt veriyor: Eğer iman etmiş kimselerseniz, böyle bir şeyi yapmayı ebediyen yasaklıyor.

Hasan Basri Çantay Meali

Eğer siz îman eden (kimse) lerseniz böyle bir şey'e hayatda bulunduğunuz müddetçe bir daha dönmenizi Allah haraam kılıyor.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Eğer mü’minlerdenseniz bu gibi şeylere asla dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.

[3/135]

Hayrat Neşriyat Meali

Eğer mü'min kimseler iseniz, böyle bir duruma ebediyen (bir daha) dönmemeniz için Allah size (böyle) nasîhat ediyor.

İhsan Aktaş Meali

Eğer mü’minler iseniz (hiçbir kimse hakkında) bunun benzerine (böyle bir iftira yapmaya) bir daha asla dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer inananlardan iseniz, Allah bu iftiranın bir benzerine kesinlikle bir daha bulaşmamanızı tavsiye ediyor.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Eğer siz inanan kimselerseniz Allah sizi bir daha bu gibi işlere girişmekten alıkoyar.

İsmail Hakkı İzmirli

Mü/minseniz bu gibi şeylere bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt veriyor [⁴].

[4] Veya bir daha dönmemenizi menediyor.

İsmail Yakıt

Eğer inanmış kimselerseniz, bu gibi şeylere bir daha ebediyen dönmemeniz için Allah size öğüt veriyor.

Kadri Çelik Meali

Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.

Mahmut Kısa Meali

Eğer gerçekten iman ediyorsanız, Allah böyle bir işe bir daha asla bulaşmamanızı size öğütlüyor!

Mahmut Özdemir Meali

Allah size, eğer müminler iseniz, ebedî olarak bunun benzerine dönmemenizi öğüt veriyor.

Mehmet Çakır Meali

Eğer inanıyorsanız Allah, bir daha böyle bir yanlış yapmanızı hiç istemez.

Mehmet Çoban Meali

Eğer inanıyorsanız bu gibi şeyleri bir daha asla yapmazsınız. Bilin ki Rabbiniz size öğüt veriyor.

Mehmet Okuyan Meali

İnanıyorsanız, Allah bir daha buna (benzer bir hataya) dönmeniz konusunda sizi uyarıyor!

Mehmet Türk Meali

Eğer gerçekten îman ediyorsanız, Allah size böyle bir hataya bir daha asla dönmemenizi tavsiye etmektedir.

Muhammed Esed Meali

Eğer mümin kimselerseniz, Allah size böyle bir [günaha] bir daha asla bulaşmamanızı öğütler;

Mustafa Çavdar Meali

Mademki müminsiniz bir daha böyle bir şeye bulaşmamanız için Allah size öğüt veriyor. 3/7, 11/114, 14/52, 29/51

Mustafa İslamoğlu Meali

Eğer imanda sebat gösteren kimselerseniz, Allah size bu tür bir (iftiraya) bir daha asla bulaşmamanızı öğütler.

Orhan Kuntman Meali

Eğer müminlerden iseniz, buna benzer bir davranışı bir daha tekrarlamazsınız. Allah, size öğüt veriyor.

Osman Fırat Meali

Allah size nasihat ediyor; eğer iman etmiş iseniz, bir daha aynısına ebediyen dönmezsiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Allah size öğüt veriyor ki, bunun bir misline ebedîyyen avdet etmeyesiniz, eğer siz mü'min kimseler iseniz.

Suat Yıldırım Meali

Eğer mümin iseniz, Allah böylesi bir şeyi tekrarlamaktan sizi kesinlikle sakındırıp yasaklıyor.

Süleyman Ateş Meali

Allah size öğüt veriyor ki eğer inananlar iseniz böyle bir şeye bir daha asla dönmeyesiniz.

Süleyman Tevfik (1927)

Eğer mü'minlerden iseniz ebediyyen böyle bir şeye 'avdet itmemenizi Allâh size va'z ider.

Süleymaniye Vakfı Meali

Eğer inanan kimselerseniz Allah size, bir daha böyle bir işe bulaşmamanızı tavsiye eder.

Şaban Piriş Meali

Eğer mümin iseniz, böyle bir şeye bir daha asla dönmemeniz için, Allah size öğüt veriyor.

Ümit Şimşek Meali

Eğer inanmış kimseler iseniz, Allah bir daha asla böyle birşeye dönmemenizi öğütlüyor.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer iman sahipleri iseniz, Allah sizi böyle bir şeye bir daha asla dönmemeniz hususunda uyarıyor.

Sardorxon Jahongir

Agar mo‘‎min bo‘‎lsangizlar, Alloh hech qachon unga o‘‎xshagan narsalarga boshqa qaytmasligingizni sizlarga va’z qiladi.

Eski Anadolu Türkçesi

ögütler sizi Tañrı ya'nį girü yıġar kim girü dönesiz anuñ gibi hemįşe eger olduñuzsa mü’minler.

Satıraltı Meal (1534)

Tañrı Ta‘ālā size ögüt virür. Daḫı anuñ gibi işe dönmeyesiz hergiz, eger sizmü’minler‐iseñüz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Allah sizə öyüd-nəsihət verir ki, əgər mö’minsinizsə, bir daha belə şeylər etməyəsiniz.

M. Pickthall (English)

Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers.

Yusuf Ali (English)

Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers.


Designed by ÖFK