اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَالَّذ۪ينَ هَادُوا وَالصَّابِـ۪ٔينَ وَالنَّصَارٰى وَالْمَجُوسَ وَالَّذ۪ينَ اَشْرَكُواۗ اِنَّ اللّٰهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۜ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَه۪يدٌ
Türkçe Transcript
İnne-lleżîne âmenû velleżîne hâdû ve-ssâbi-îne ve-nnasârâ velmecûse velleżîne eşrakû inna(A)llâhe yefsilu beynehum yevme-lkiyâme(ti)(c) inna(A)llâhe ‘alâ kulli şey-in şehîd(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki inananlar ve Yahudi olanlar, Sabiiler, Nasraniler ve Mecusilerle bir de şirk koşan kişiler; şüphe yok ki Allah, kıyamet gününde onların aralarını ayırır; şüphe yok ki Allah, her şeye tanıktır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şu bir gerçektir ki; iman edenler, Yahudiler, yıldıza tapanlar (Sabiiler), Nasraaniler (Hristiyan kesimler), ateşe tapanlar (Mecusiler) ve müşrikler var ya; (bunların hepsiyle ilgili); şüphesiz Allah, kıyamet günü aralarını ayırıp (hükmünü ve hak ettiklerini verecektir). Doğrusu Allah, her şeyin (ve herkesin) üzerinde hakkıyla şahittir. (Onların niyetlerini ve gayretlerini bilmektedir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Gerçek şu ki inananlar, Yahudiler, Sabiîler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve bir de Allah'tan başka varlıklara tanrısal nitelik yakıştıranlar arasındaki hükmü kıyamet günü Allah verecek, haklıyı haksızı ortaya çıkaracaktır. Çünkü Allah herşeye şahittir.
Ahmet Tekin Meali
Allah'a ve Rasulü Muhammed'e iman edenler, hakka ve tevhide yönelik inançları olanlar, sözde iman edenler, yahudiliğin takipçileri, Sâbiîler, inançlarını terkedenler, hıristiyanlar, mecûsîler (ateşe tapanlar), ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşanlar, işte bunlar arasında, Allah Kıyamet günü ayrı ayrı hesaplarını görüp hükmünü icra edecektir. Çünkü Allah şeriatının, kanunlarının üzerlerinde cari olduğu açık-gizli her şeye, her an şâhittir.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz iman edenlerin, yahudilerin, sabiilerin, hıristiyanların, mecusilerin ve ortak koşanların arasında kıyamet günü Allah hükmünü verecektir. Doğrusu Allah her şeye şahittir.
Ali Bulaç Meali
Gerçekten iman edenler, Yahudiler, yıldıza tapanlar (Sabii) Hristiyanlar, ateşe tapanlar (Mecusi) ve şirk koşanlar; şüphesiz Allah, kıyamet günü aralarını ayıracaktır. Doğrusu Allah, her şeyin üzerinde şahid olandır.
Ali Fikri Yavuz Meali
O iman edenler, o yahudiler, o yıldızlara tapanlar, o hristiyanlar, o ateşe tapanlar, o Allah'a ortak koşanlar (var ya), muhakkak ki Allah, kıyamet günü, aralarında hükmünü verecek, hak ve bâtılı ayıracaktır. Çünkü Allah, her şeye şahid bulunuyor.
Bahaeddin Sağlam Meali
Şüphesiz Müminler, Yahudiler, Sabiiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve Allah’a eş koşanlar: İşte kıyamet günü Allah, onların ihtilaf ettikleri konuları açıklığa kavuşturacaktır. Muhakkak Allah, her şeye şahittir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Gerçek şu ki, inananlar, Yahûdî inancını benimseyenler ve Sâbiîler, Hıristiyanlar ve Mecûsîler, bir de Allah'a şirk koşanlar arasında, Allah kıyamet günü hükmünü verecektir. Allah her şeye şâhittir.
Besim Atalay Meali (1965)
İnanlı bulunanlarla, Yahudilerin, yıldıza tapanların, İsalıların, ateşe tapanların, eş koşanların Allah kıyamet günü ayırt eder araların, Allah her şeye tanık
Cemal Külünkoğlu Meali
İman edenler, Yahudiler, Sabiîler, Hıristiyanlar, Mecusîler ve şirke sapanlar arasında Allah, kıyamet günü ayrım yapacaktır. Şüphesiz Allah, her şeye şahittir!
Cemil Said (1924)
Allâh kıyâmet güninde mü’minler ile yahûdîler, sitâreperestler, nasârâ, ateşperestler ve Allâh’a şirk koşanlar beyninde hak ve bâtılı hükm idecekdir. Çünki Allâh her şeye şâhiddir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu, inananlar ve yahudiler, sabiiler, hıristiyanlar, mecusiler, ortak koşanlar arasında, kıyamet günü Allah kesin hüküm verecektir. Doğrusu Allah herşeye şahiddir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz, iman edenler, Yahudiler, Sâbiîler, Hıristiyanlar, Mecûsiler ve Allah’a ortak koşanlar var ya; Allah, kıyamet günü onların aralarında mutlaka hüküm verecektir. Çünkü Allah, her şeye şahittir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Gerçek şu ki, iman edenler, Yahudiliği benimseyenler, Sâbiîler, Hristiyanlar, Mecûsîler ve şirke sapanların her biri hakkındaki hükmünü Allah kıyamet günü verecektir. Şüphesiz Allah her şeye tanıktır.
Diyanet Vakfı Meali
Mümin olanlar, yahudi olanlar, sâbiîler, hıristiyanlar, mecûsîler ve müşrik olanlara gelince, muhakkak ki Allah, bunlar arasında kıyamet gününde (ayrı ayrı) hükmünü verir. Çünkü Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel Meali
İnananlar, yahudiler, din değiştirenler, hıristiyanlar, zerdüştiler ve ortak koşanlar... ALLAH diriliş günü aralarında hüküm verecektir. ALLAH her şeye tanıktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şüphesiz o iman edenler, yahudi olanlar, sabiîler (yıldıza tapanlar), hıristiyanlar, ateşe tapanlar ve (Allah'a) eş koşanlar (yok mu?) Allah, kıyamet günü bunların arasını şüphesiz ayıracaktır. Çünkü Allah her şeyi hakkıyla görüp bilendir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Onlar ki iyman ettiler ve onlar ki Yehûdî oldular ve o sabiîler ve o Nesârâ ve o Mecûs ve o şirk edenler her halde Allah her şey'e şâhiddir
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz ki Allah, müslümanlar ile yahûdîlerin, sâbiîlerin, hıristiyanların, mecûsîlerin ve müşriklerin, hesap gününde aralarını ayırıp, hükmünü verecektir (Müslümanlar, Allah’ın kendilerine vaat etmiş olduğu ebedî saadet yurdu olan cennete girerlerken, kâfirler ise müstahak oldukları üzere ebedî olarak cehenneme gireceklerdir.) Şüphesiz Allah, her şeye şahittir.
Erhan Aktaş Meali
Allah; İnananlar, Yahûdiler, Sâbiîler, Hıristiyanlar, Mecûsîler ve Müşrik olanların Kıyamet Günü aralarını ayıracaktır.¹ Allah, her şeye tanıktır.
Hasan Basri Çantay Meali
O îman edenler, o Yahudiler, o Sâbiîler, o Nasraanîler, o Mecûsîler, o (Allaha) eş koşanlar (yok mu?) Allah kıyamet günü (bütün) bunların aralarını mutlakaa ayıracakdır. Çünkü Allah her şey'i hakkıyle görüb bilendir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah; iman edenler, Yahudiler, Sabiiler, Hristiyanlar, Mecusiler ve ortak koşanların arasını kıyamet günü ayırır. Allah her şeye şahittir.
Hayrat Neşriyat Meali
İmân edenler, yahudi olanlar, sâbiîler (yıldızlara ve meleklere tapanlar), hristiyanlar, mecûsîler (ateşe tapanlar) ve (Allah'a) şirk koşanlar var ya, şübhesiz ki Allah, kıyâmet günü bunların arasını (hükmederek) ayıracaktır. Muhakkak ki Allah, herşeye hakkıyla şâhiddir.
İhsan Aktaş Meali
Şüphesiz o inanmış olanlar, Yahudi olmuş olanler, Sabiîler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve bir de şirk koşmuş olanlar (Allah’tan başka varlıklara tanrısal nitelik yakıştıranlar) var ya, Allah kıyamet günü onların aralarında mutlaka (adaletle) hüküm verecektir. Şüphesiz Allah her şeye şahittir (her şeyi gören ve ilmiyle kuşatandır).
İlyas Yorulmaz Meali
İman edenlerin, Yahudi olanların, Sabilerin, Hıristiyanların, ateşe tapanların ve Allah’a ortak koşanların, Allah kıyamet gününde hepsinin aralarını mutlaka ayıracaktır. Elbetteki Allah (onların yaptıkları) her şeyi görüp şahit olandır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O kimseler ki inandılar, o kimseler ki Yahudi, Sabii, Nasari, Mecusi, eş koşucudurlar, işte Allah kalkış günü onları biribirinden ayıracaktır. Çünkü Allah her nesneyi görücüdür.
İsmail Hakkı İzmirli
Mü/minler, Yahudiler, Sâbiîler, Nasraniler, Mecusiler, müşrikler yok mu, Allah kıyamet günü onların aralarını ayırır [¹]. Çünkü Allah her şeye tamamiyle şahittir [²].
İsmail Yakıt
Muhakkak ki iman edenlere, Yahudilere, Sabiilere, Hıristiyanlara ve Mecusilere ve şirk koşanlara gelince, Allah kıyamet günü onların arasında hüküm verecektir. Allah hiç şüphesiz her şeye şahittir.
Kadri Çelik Meali
Gerçekten iman edenler, Yahudiler, Sabiiler, Mecusiler ve şirk koşanlar; şüphesiz Allah, kıyamet günü (hüküm vererek) aralarını ayıracaktır. Doğrusu Allah, her şeyin üzerinde şahit olandır.
Mahmut Kısa Meali
Gerçek şu ki; Allah’a ve gönderdiği bütün Peygamberlere iman edenler, Allah’ın seçkin ve imtiyazlı kulları olduklarını öne süren Yahudiler, yıldızlara tapan Sâbiiler, Son Elçiyi inkâr eden ve İsa’nın Allah’ın oğlu olduğunu öne süren Hıristiyanlar, Zerdüşt’ün izleyicileri olduklarını iddia ettikleri hâlde ateşe tapan Mecusiler ve Allah’ın birliğini, eşsiz-ortaksız olduğunu açıkça reddederek Peygamberlik ve âhiret gerçeğini tümüyle inkâr eden müşrikler var ya; elbette Allah, sonsuz ilmi, merhameti, hikmet ve adâletiyle, Diriliş Gününde aralarında en âdil biçimde hükmünü verecektir. Çünkü Allah, her an her şeye şâhitlik etmektedir. O hâlde, Rabb’inizin emirlerine boyun eğerek dünyada ve âhirette kurtuluşa ulaşın:
Mahmut Özdemir Meali
İnanmış kimselere, yahudîleşmiş olanlara, Sabiîler’e, Nasrâniyler’e, Mecûsîler’e ve şirk koşmuş olanlara gelince; Allah, onların arasını Kıyâmet günü ayırır. Allah, her şeye şahid’dir.
Mehmet Çakır Meali
Müslümanlar, Yahudiler, Sabiîler, Hrıstiyanlar, Mecûsîler ve çok tanrıcılar, Allah bunlar arasındaki görüş farkını, kıyamet gününde gösterecektir. Çünkü Allah, her şeyi görüp izlemektedir.
Mehmet Çoban Meali
Şüphesiz iman edenler, Yahudiler, Sabiler, Hıristiyanlar, Mecûsiler ve Allah’a ortak koşan müşrikler var ya; Allah kıyamet günü aralarındaki ihtilaflara ait hükmünü mutlaka verecektir. Çünkü Allah her şeye şahittir.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki iman edenler, yahudi olanlar, sabiiler, [*] hristiyanlar, mecusiler [*] ve müşrik olanlara gelince, şüphesiz ki Allah bunlar arasında kıyamet gününde (ayrı ayrı) hükmünü verecektir. [*] Şüphesiz ki Allah her şeye şahit olandır.
Mehmet Türk Meali
Îman edenler, (Mûsa’nın dinini terk edip de)¹ Yahûdî olanlar, Sâbiîler,² Hıristiyanlar, Mecusîler³ ve müşriklere gelince; kıyamet günü Allah kesinlikle onların aralarını ayıracaktır.⁴ Doğrusu Allah, her şeyi görüp durmaktadır.
Muhammed Esed Meali
Gerçek şu ki, [bu ilahî öğretiye] inananlar, Yahudi inancına bağlı olanlar ve Sâbiîler, ¹⁸ Hristiyanlar ve Mecusîler ¹⁹ ve bir de, Allah’tan başka varlıklara tanrısal nitelikler yakıştıranlar ²⁰ arasındaki hükmü Kıyamet Günü Allah verecektir: çünkü Allah her şeye tanıktır.
Mustafa Çavdar Meali
Hiç şüphe yok ki, iman edenler, Yahudiler, Sabiiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve müşrikler arasında hükmü kıyamet günü Allah verecektir. Şüphesiz Allah her şeye şahittir. 2/62, 5/69, 42/10
Mustafa İslamoğlu Meali
Şüphesiz (sizden) iman eden kimseler, yahudileşen kimseler, Sabiiler,[²⁸¹²] Hıristiyanlar, Mecusiler[²⁸¹³] ve şirk koşan kimseler arasındaki hükmü Kıyamet Günü Allah verecektir: kuşku yok ki Allah her şeye şâhittir.
Orhan Kuntman Meali
(Evet, Cenab-ı Hak, dilediğine hidayet eder ve dilediğini de hidayetten yoksun bırakır) Şüphe yok ki Allah, iman edenler, (ile) Yahudiler, Sâbiiler, Hıristiyanlar, Ateşe tapanlar ve Allah'a eş koşanlar arasında kıyamet günü kesin hükmünü verecektir.
Osman Fırat Meali
İman edenler, Yahudiler, Sabiiler, Hristiyanlar, Mecusiler ve Müşrikler… Şüphesiz Allah dirilme gününde aralarını ayıracaktır; gerçekten Allah her şeye şahittir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhakkak o kimseler ki imân ettiler ve o kimseler ki, Yahudi oldular ve Sabi-îler ve Nasrânîler ve Mecûsiler ve şirke düşenler yok mu, muhakkak ki Allah Teâlâ Kıyamet gününde onların aralarını ayıracaktır, şüphe yok ki Allah Teâlâ her şeyi görüp bilendir.
Suat Yıldırım Meali
(Kâmil ve makbul şekliyle) iman edenler, Yahudiler, Sâbiîler, Hıristiyanlar, Mecûsiler ve Müşrikler. . . Allah kıyamet günkü büyük duruşmada onlar arasındaki kesin hükmünü verecektir. Çünkü Allah her şeye hakkıyla şahittir. [2, 62; 5, 69]
Süleyman Ateş Meali
İnananlar, yahudiler, sabiiler, hırıstiyanlar, mecusiler ve (Allah'a) ortak koşanlar... Allah, kıyamet günü bunlar arasında hüküm verecek(haklıyı haksızı ortaya çıkaracak)tır. Şüphesiz Allah, her şeye şahidtir!
Süleyman Tevfik (1927)
Mü'minler, Yahûdîler, Sâbiîler, Hıristiyanlar, Mecûsîler ve müşrikler beynini yevm-i kıyâmetde Allâh Te'âlâ fasl ider. (Hak ve bâtılı ayırır) Allâh her şeyi görici ve bilicidir!
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenenler, Yahudi, Sabiî, Hıristiyan ve Mecusi olanlar bir de müşrikler var ya; Allah (mezardan) kalkış günü onların aralarını ayıracaktır[*]. Allah, her şeye şahittir.
Şaban Piriş Meali
Şüphesiz Allah, kıyamet günü iman edenler, Yahudiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve müşrikler arasında hüküm verecektir. Şüphesiz Allah her şeye şahittir.
Ümit Şimşek Meali
İman edenler, Yahudiler, Sâbiîler,(6) Hıristiyanlar, Mecusîler ve Allah'a ortak koşanlar arasında kıyamet günü Allah hükmünü verecektir. Çünkü Allah herşeye hakkıyla şahittir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İman edenler, Yahudiler, Sâbiîler, Hıristiyanlar, Mecusîler ve şirke sapanlar arasında Allah, kıyamet günü ayrım yapacaktır. Allah, her şey üzerine Şehîd'dir, tanıktır.
Sardorxon Jahongir
Shubhasiz, Alloh qiyomat kunida iymon keltirgan kimsalar, yahudiy dinida bo‘lganlar, sobiiylar deb atalgan e’tiqodda bo‘lganlar, nasroniy dinida bo‘lganlar, majusiy otashparastlar va shirk keltirganlarning oralarida, albatta, hukm qiladi. Shubhasiz, Alloh har narsaga shohiddir.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ anlar kim įmān getürdiler daħı anlar kim cuḥūd oldılar śābįler ya'nį ılduza ŧapıcılar daħı naśrāniler daħı mecūsiler daħı anlar kim [176b] Tañrı’ya ortaķ eylediler bayıķ Tañrı hükm eyleye ayırtlayu bulanıñ arasında ķıyāmet güni bayıķ Tañrı her nese üzere bilürdür.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ ol kişiler ki īmān getürdiler, Yehūdiler daḫı, yılduza ṭapanlar daḫı, Naṣrānīler daḫı, oda ṭapanlar daḫı, müşrikler daḫı, Tañrı Ta‘ālā ḥükm‐ile ayı‐rur anlar ortasında ḳıyāmet güninde. Taḥḳīḳ Tañrı Ta‘ālā her nesne üstineṭanuḳdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, Allah iman gətirənlər (müsəlmanlar), yəhudilər, sabiilər (ulduzpərəstlər), xaçpərəstlər, atəşpərəstlər və müşriklər arasında qiyamət günü (haqq ilə batili ayırd edərək) hökmünü verəcəkdir. Şübhəsiz ki, Allah hər şeyə şahiddir! (Onların nə etdiklərini və nəyə layiq olduqlarını çox gözəl bilir!)
M. Pickthall (English)
Lo! those who believe (this Revelation), and those who are Jews, and the Sabaeans and the Christians and the Magians and the idolaters. Lo! Allah will decide between them on the Day of Resurrection. Lo! Allah is Witness over all things.
Yusuf Ali (English)
Those who believe (in the Qur´an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians,(2788) Christians, Magians,(2789) and Polytheists,- Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things.
Designed by ÖFK