×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 163

اِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَح۪يمِ

Türkçe Transcript

İllâ men huve sâli-lcahîm(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ancak cehenneme girecek kişiyi azdırabilirsiniz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan (beyinsiz ve nasipsiz kimseler) başka (sadece onları saptırabilirsiniz).

Abdullah Parlıyan Meali

Ancak cehenneme girecek olanı kandırabilirsiniz.

Ahmet Tekin Meali

Ancak fıtri tercihlerini zayi ederek, kaynayan köpüren Cehenneme savrulup yanacak kimseleri ayırabilirsiniz.

Ahmet Varol Meali

Ancak cehenneme girecek olan hariç.

Ali Bulaç Meali

Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).

Ali Fikri Yavuz Meali

Meğer ki, (Allah'ın ezelî ilminde) cehenneme girecek kimse olsun.

Bahaeddin Sağlam Meali

161, 162, 163. Sizler ve ibadet ettikleriniz (cinler,) Cehenneme girecek olandan başkasını, Allah’a karşı bozamazsınız.

Bayraktar Bayraklı Meali

161,162,163. Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız.

Besim Atalay Meali (1965)

161,162,163. Cehennemlik olanlardan başka hiçbir kimseyi, ne tapmış olduğunuz bir nesne, ne de siz azdırabilirsiniz!

Cemal Külünkoğlu Meali

Siz ancak cehenneme girecek kişiyi (azdırabilirsiniz).

Cemil Said (1924)

161,162,163. Lâkin siz ve tapdıklarınız ancak cehennem yoluna sapmış olanları ifsâd idebilürsiniz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

161,162,163. Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

161,162,163. (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah’ın yolundan saptırabilirsiniz.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ancak cehennemi boylayacak olan başka.

Diyanet Vakfı Meali

161, 162, 163. Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.

Edip Yüksel Meali

Ancak cehennemde yanacaklar hariç.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

161,162,163. Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Meğer ki Cahîme saldıran olsun

Emrah Demiryent Meali

161-162-163. (Ey müşrikler!) Ne siz ne de taptıklarınız! (Kendi cüz’î irâdesi ile yapmış olduğu tercihlerden dolayı) cehenneme girmeye müstahak olmuş kimse (ler) den başkasını, O’na (Allah’a) karşı isyan ettirip, saptıramazsınız.

Erhan Aktaş Meali

Cehennem'e girecekler hariç.

Hasan Basri Çantay Meali

Meğer ki kendisi cehenneme girecek kimse olsun.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

160-163. Siz de kulluk ettikleriniz de -Allah’ın ihlâslı kıldığı kulları hariç- ancak ateşi boylayacak olanları Allah’a karşı fitneye düşürebilirsiniz.

Hayrat Neşriyat Meali

Ancak (kendi ameli ile hak ederek) Cehenneme girecek olan o kimse hâriç.

İhsan Aktaş Meali

161, 162, 163. (Ey müşrikler!) Şüphesiz siz ve taptıklarınız, (inkâr ve azgınlıkları sebebiyle) cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp onun (Allah’ın) yolundan saptıramazsınız.

İlyas Yorulmaz Meali

Ancak ateşin içine atılacak olanları yanıltabilirsiniz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Meğer ki Cehennem’e girecek biri olsun.

İsmail Hakkı İzmirli

Meğer ki amellerine göre Cehenneme girecek kimse olsun.

İsmail Yakıt

Ancak cehenneme [cahîm] koşarak girenler hariç.

Kadri Çelik Meali

Ancak cehenneme girecek olanlar müstesna (ki onları yoldan çıkarabilirsiniz).

Mahmut Kısa Meali

Kendi irâdesiyle cehenneme girmeyi tercih edenler hariç! Yalnızca böyle azgınları saptırabilirsiniz siz!
O hâlde, ey Benim samîmî kullarım, zâlimlere meydan okuyarak deyin ki:

Mahmut Özdemir Meali

Cahîm’e (Yakıcı Alevli Ateş’e) atılacak kimse hariç!

Mehmet Çakır Meali

Siz sadece cehennemlikleri avlayabilirsiniz.

Mehmet Çoban Meali

Sizler ancak cehenneme girecekleri kandırabilirsiniz.

Mehmet Okuyan Meali

161,162,163. Siz ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek olan kimseden başkasını asla O’na karşı azdırıp saptıramazsınız. [*]

Burada dikkat çeken nokta, insanların zaten sapmak isteyenlerinin saptırılacağı ve zorlamanın iş görmeyeceğidir.

Mehmet Türk Meali

161,162,163. (Ey Kâfirler!) Siz de tapmakta olduklarınız da cehenneme gireceklerden başkasını, (Allah’a) karşı kandırıp asla yoldan çıkaramazsınız.

Muhammed Esed Meali

[kendi ayaklarıyla] yakıcı ateşe koşanlar hariç! ⁷⁰

70 Sahih bir Allah inancı, tanımlanamaz olan Allah’ı tanımlama veya herhangi bir şeyi veya kimseyi kavramsal olarak O’na ortak koşma şeklindeki sapmal... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

162-163. Kendi ayaklarıyla cehenneme koşanların dışında hiç kimseyi yoldan çıkaramazsınız. 15/39...42, 38/82-84

Mustafa İslamoğlu Meali

ancak (göz göre göre) ateşe destek veren kimseler hariç.

Orhan Kuntman Meali

162,163. Cehenneme girecek olanlar hariç, hiç kimseyi, Allah’a karşı azdırıp doğru yoldan saptıramazsınız.

Osman Fırat Meali

Ve onu, onunla indirileni inkar ettiler; yakında (başınıza ne geleceğini) bileceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ancak (kendisini) cehenneme saldıran kimse müstesna.

Suat Yıldırım Meali

161, 162, 163. “Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah'a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz. ”

Süleyman Ateş Meali

Cehenneme girecek olandan başkasını.

Şimdi söz, meleklerin ağzından söyletilmektedir.

Süleyman Tevfik (1927)

162,163. Allâh'ın cehenneme gireceklerini takdîr buyurdığı insânlardan gayrısını iğvâ ve ifsâd idemezsiniz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yönünü cehenneme çeviren kişi başka (onu etkileyebilirsiniz).

Şaban Piriş Meali

162,163. -Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.

Ümit Şimşek Meali

Ancak Cehenneme atılacak kimse müstesna.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Cehenneme salınacak olan müstesna.

Sardorxon Jahongir

Faqat do‘‎zaxga kiruvchi bo‘‎lgan kimsalarnigina fitna qilasizlar.

Eski Anadolu Türkçesi

illā anı kim ol giricidür oda.

Satıraltı Meal (1534)

illā ol kişiler ki ezelde başlarına cehenneme girmek yazılmışdur.

Bunyadov-Memmedeliyev

Yalnız Cəhənnəmə girəcək kimsədən başqa!

M. Pickthall (English)

Save him who is to burn in hell.

Yusuf Ali (English)

Except such as are (themselves) going to the blazing Fire!


Designed by ÖFK