هُمْ دَرَجَاتٌ عِنْدَ اللّٰهِۜ وَاللّٰهُ بَص۪يرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ۟
Türkçe Transcript
Hum deracâtun ‘inda(A)llâh(i)(k) va(A)llâhu basîrun bimâ ya’melûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlara Allah katında dereceler var ve Allah ne yapıyorlarsa hepsini görür.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(O’nun rızasını arayanlar ve yolunda zorluklara katlananlar var ya) Onlar Allah katında derece derece (ayrılıp ağırlanacaklardır). Allah bütün yaptıklarını Görendir.
Abdullah Parlıyan Meali
Tüm insanlar ceza ve mükafatları yönünden, Allah katında farklı farklı derecelere sahiptirler. Çünkü Allah yaptıkları herşeyi görmektedir.
Ahmet Tekin Meali
İnsanlar amellerine göre Allah katında farklı makamlardadırlar. Allah onların işledikleri amelleri biliyor, görüyor.
Ahmet Varol Meali
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Ali Bulaç Meali
Allah katında onlar derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
O emin kimseler, Allah katında derece derecedirler. Allah, emin ve hain kimselerin yaptıklarını hakkıyle görücüdür.
Bahaeddin Sağlam Meali
İnsanlar Allah katında derece derecedirler. Ve Allah onların yaptıklarını çok iyi görendir. (Herkesin hayat haklarını tam verir.)
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlar Allah katında farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.
Besim Atalay Meali (1965)
Allahın katında onlar için dereceler var, Allah görür ne yapsalar
Cemal Külünkoğlu Meali
Onların Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah, onların yaptıklarını hakkıyla görmektedir.
Cemil Said (1924)
Ganâimde hıyânet idenler Allâh’ın ’indinde muhtelif derecelere taksîm idileceklerdir. Allâh sizin ef’âlinizi görir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar Allah katında derece derecedir. Allah, işlediklerini görmektedir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar (insanlar) Allah’ın katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onlar (Allah’ın rızasını arayanlar) Allah katında derece derecedir. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Edip Yüksel Meali
Onlar ALLAH katında derece derecedir. ALLAH yaptıkları herşeyi görmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar (insanlar) Allah katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
onlar Allah indinde derece derecedirler, ve Allah her ne yapıyorsanız görüb duruyor
Emrah Demiryent Meali
Onlar (bütün insanlar, Allah rızasını kazanmada ve fazilette, ya da azabı hak etmeleri hususunda) Allah nezdinde derece derecedirler. Allah, onların bütün yaptıklarını hakkıyla görmektedir.
Erhan Aktaş Meali
Onların, Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah, yaptıkları her şeyi görendir.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar (Allahın rızasına tâbi olanlar) ise Allah indinde derece derecedir. Allah, (Emîn olanları da, hainlik edenleri de) ne yaparlarsa hakkıyle görücüdür.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Hayrat Neşriyat Meali
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah ise, (onların) yapmakta olduklarını hakkıyla görendir.
İhsan Aktaş Meali
Onlar (Allah’ın rızasını arayanlar ve yolunda zorluklara katlananlar) Allah katında derece derecedirler (herkesin derecesi, inancı ve ameli nisbetindedir). Allah onların neler işlediklerini görüp bilendir.
İlyas Yorulmaz Meali
Allah’ın rızasını kazananla, öfkesini satın alanın üstünlükleri Allah katında (belli olacaktır). Allah, onların yaptıklarını en iyi görendir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O kimselerin Allah’ın yanındaki basamakları ayrı ayrıdır. Allah onların bütün işlediklerini görücüdür.
İsmail Hakkı İzmirli
Onların Allah yanında dereceleri ayrı ayrıdır. Allah işlediklerini görür.
İsmail Yakıt
Onlar Allah katında derece derecedirler. Zira Allah onların yaptıklarını en iyi görendir.
Kadri Çelik Meali
Allah katında onlar derece derecedir. Allah, işlediklerini görmektedir.
Mahmut Kısa Meali
Evet, iyilerle kötüler bir olmaz. İlâhî ölçülere göre her insanın, yapıp ettiklerine göre bir değeri, bir rütbesi vardır. Onlar, Allah katında derece derecedirler. Hiç kuşkusuz Allah, yaptıkları her şeyi görmektedir.
Mahmut Özdemir Meali
Allah katında onlar derece derecedir. Ne işliyorlarsa Allah görmektedir. ***
Mehmet Çakır Meali
O gün her insanın, Allah katında farklı bir yeri olacak. Çünkü Allah, yaptıklarını biliyor.
Mehmet Çoban Meali
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Mehmet Okuyan Meali
Onlar, Allah katında derece derecedir. Allah onların yaptıklarını görendir.
Mehmet Türk Meali
Onların, Allah’ın katında ayrı ayrı dereceleri vardır. Çünkü Allah, onların yaptıklarını görüp durmaktadır.
Muhammed Esed Meali
Onlar Allah katında [tamamen] farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.
Mustafa Çavdar Meali
Bunların dereceleri, Allah katında elbette farklıdır. Allah, onların yapıp ettiklerini görmektedir. 6/83, 57/4, 41/22-23
Mustafa İslamoğlu Meali
Onlar Allah katında farklı konumlara sahiptir: zira Allah yaptıkları her şeyi görmektedir.
Orhan Kuntman Meali
(Peygamberler, seçilmiş hidayete erdirilmiş kullardır) Diğer insanlarsa Allah katında derece derecedirler, (kimi cennette, kimi cehennemdedir) Allah onların yaptıkları herşeyi hakkıyle görmektedir, (amellerine göre, hak ettikleri mükafat veya cezayı verir)
Osman Fırat Meali
Onlar (Allah rızasını arayanlar), Allah katında derece derece yükselirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar Allah Teâlâ'nın indinde derece derecedirler. Ve Allah Teâlâ yaptıkları şeyleri hakkıyla görücüdür.
Suat Yıldırım Meali
Rıza yolunu tutanlar Allah'ın huzurunda derece derecedirler. Allah insanların yaptığı her şeyi görür.
Süleyman Ateş Meali
O(insa)nlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlar 'indallah derece derecedirler. Allâh işledikleri şeyleri göricidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah katında her birinin yeri farklıdır. Yaptıkları her şeyi gören Allah’tır.
Şaban Piriş Meali
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah, (onların) yaptıklarını görmektedir.
Ümit Şimşek Meali
Onun rızasına erişenler, Allah katında derece derecedirler. Çünkü Allah onların bütün yaptıklarını görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, yapmakta olduklarını iyice görmektedir.
Sardorxon Jahongir
Ular uchun Alloh huzurida turli darajalar bordir. Alloh ularning qilayotgan ishlarini ko‘rib turuvchi Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
anlara yuķaru ayaķlardur ya'nį anlar yuķaru ayaķlar isleridür, Tañrı ķatında. daħı Tañrı göricidür anı kim işlerler.
Satıraltı Meal (1534)
Anlar dereceleri vardur Allāh ḳatında, daḫı Tañrı Ta‘ālā göricidür anlarişlegen işleri.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onların Allah yanında (bir-birindən fərqli) dərəcələri vardır. Allah onların etdiyi işləri görəndir.
M. Pickthall (English)
There are degrees (of grace and reprobation) with Allah, and Allah is Seer of what ye do.
Yusuf Ali (English)
They are in varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do.
Designed by ÖFK