بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۘ
Türkçe Transcript
Bel tu/śirûne-lhayâte-ddunyâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Hayır, siz dünya yaşayışını üstün tutarsınız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey gafiller ve hainler;) Hayır! Siz dünya hayatını tercih edip üstün tutmaktasınız.
Abdullah Parlıyan Meali
Ama siz dünya hayatını ahirete tercih ediyorsunuz.
Ahmet Tekin Meali
Fakat siz ey gafiller, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Ahmet Varol Meali
Gerçek şu ki, siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Ali Bulaç Meali
Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Fakat (ey kâfirler!) siz dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz.
Bahaeddin Sağlam Meali
Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz. (Onun için arınamıyorsunuz, imtihanı kaybediyorsunuz.)
Bayraktar Bayraklı Meali
16,17. Aksine siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret hayatı daha üstün ve daha kalıcıdır.
Besim Atalay Meali (1965)
16,17. Olabilir, dünya dirliğini üstün tutarsız, öbür dünya daha iyi, daha da sürekli
Cemal Külünkoğlu Meali
Fakat (buna rağmen) sizler (sadece) dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Cemil Said (1924)
Siz dünyâ hayâtını tercîh idiyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ama sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Diyanet Vakfı Meali
16, 17. Fakat siz (ey insanlar!) ahiret daha hayırlı ve daha devamlı olduğu halde dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Edip Yüksel Meali
Ne var ki siz dünya hayatını seçiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Fakat siz Dünya hayatı tercih ediyorsunuz
Emrah Demiryent Meali
Fakat sizler (geçici) dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Erhan Aktaş Meali
Ne var ki siz¹ dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Hasan Basri Çantay Meali
Belki siz dünyâ hayaatını (âhiretden) üstün tutarsınız.
Hayrat Neşriyat Meali
Fakat (siz) dünya hayâtını üstün tutarsınız!
İhsan Aktaş Meali
(Ama) gerçek şu ki, siz (ey inanmayanlar!) dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
İlyas Yorulmaz Meali
Ancak siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Belki de siz dünya yaşayışını üstün tutuyorsunuz.
İsmail Hakkı İzmirli
Hayır, siz dünya diriliğini âhirete tercih edersiniz.
İsmail Yakıt
Fakat (Ey inkârcılar!) Siz hep dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Kadri Çelik Meali
Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Mahmut Kısa Meali
Ne var ki, siz ey gâfiller, dünya hayatının basit ve gelip geçici zevklerini sonsuz âhiret nîmetlerine tercih ediyorsunuz.
Mahmut Özdemir Meali
Yok yok, Dünya Hayatı’nı tercih ediyorsunuz.
Mehmet Çakır Meali
16,17. Sizler, dünya hayatını tercih ediyorsunuz, // halbuki ahiret hayatı daha hayırlı ve kalıcıdır.
Mehmet Çoban Meali
Ne var ki insan her şeyi acele ister. Dünya hayatını ahiret hayatına tercih eder.
Mehmet Okuyan Meali
Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. [*]
Mehmet Türk Meali
16,17. (Ey insanlar!) Hem daha hayırlı, hem de daha sürekli olan âhireti değil de dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Muhammed Esed Meali
Ama hayır, [ey insanlar,] siz bu dünya hayatını tercih edersiniz,
Mustafa Çavdar Meali
Siz, hala bu dünya hayatını tercih ediyorsunuz. 17/18-19, 42/20
Mustafa İslamoğlu Meali
Fakat siz (ey insanlar), bu yakın ve aşağı hayatı tercih ediyorsunuz;[⁵⁶⁹²]
Orhan Kuntman Meali
Fakat siz (ey gâfiller, o kurtuluşu, her şeye tercih ederek, günahlardan arınacak yerde, geçici olan) Dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Osman Fırat Meali
Aksine sizler dünya hayatının tesirinde kalıyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Belki siz, dünya hayatını tercih edersiniz.
Suat Yıldırım Meali
Fakat bilakis siz dünya hayatını ve zevklerini tercih ediyorsunuz.
Süleyman Ateş Meali
Ama siz, şu yakın hayatı yeğliyorsunuz.
Süleyman Tevfik (1927)
Belki siz müşrikler! Hayât-ı dünyâyı âhirete tercîh idersiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hayır, siz yaşadığınız şu hayatı tercih ediyorsunuz.
Şaban Piriş Meali
Siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Ümit Şimşek Meali
Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Doğrusu şu ki, siz şu iğreti hayatı yeğliyorsunuz.
Sardorxon Jahongir
Ha, sizlar, dunyo hayotini ustun qo‘yasizlar.
Eski Anadolu Türkçesi
belki üyürürsiz yaķın dirliġi.
Satıraltı Meal (1534)
Bel ki iḫtiyār iderler dünyā dirligini āḫiret üstine.
Bunyadov-Memmedeliyev
Lakin siz (ey insanlar!) dünyanı üstün tutursunuz!
M. Pickthall (English)
But ye prefer the life of the world
Yusuf Ali (English)
Day (behold), ye prefer the life of this world;
Designed by ÖFK