×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

A’lâ / 16

بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۘ

Türkçe Transcript

Bel tu/śirûne-lhayâte-ddunyâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hayır, siz dünya yaşayışını üstün tutarsınız.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey gafiller ve hainler;) Hayır! Siz dünya hayatını tercih edip üstün tutmaktasınız.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama siz dünya hayatını ahirete tercih ediyorsunuz.

Ahmet Tekin Meali

Fakat siz ey gafiller, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Ahmet Varol Meali

Gerçek şu ki, siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Ali Bulaç Meali

Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Fakat (ey kâfirler!) siz dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz. (Onun için arınamıyorsunuz, imtihanı kaybediyorsunuz.)

Bayraktar Bayraklı Meali

16,17. Aksine siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret hayatı daha üstün ve daha kalıcıdır.

Besim Atalay Meali (1965)

16,17. Olabilir, dünya dirliğini üstün tutarsız, öbür dünya daha iyi, daha da sürekli

Cemal Külünkoğlu Meali

Fakat (buna rağmen) sizler (sadece) dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Cemil Said (1924)

Siz dünyâ hayâtını tercîh idiyorsunuz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ama sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Diyanet Vakfı Meali

16, 17. Fakat siz (ey insanlar!) ahiret daha hayırlı ve daha devamlı olduğu halde dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Edip Yüksel Meali

Ne var ki siz dünya hayatını seçiyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Fakat siz Dünya hayatı tercih ediyorsunuz

Emrah Demiryent Meali

Fakat sizler (geçici) dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Erhan Aktaş Meali

Ne var ki siz¹ dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

1- Siz zamirinden kasıt, müşrikler ve kâfirlerdir.

Hasan Basri Çantay Meali

Belki siz dünyâ hayaatını (âhiretden) üstün tutarsınız.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Hayır, siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

[76/27; 57/20]

Hayrat Neşriyat Meali

Fakat (siz) dünya hayâtını üstün tutarsınız!

İhsan Aktaş Meali

(Ama) gerçek şu ki, siz (ey inanmayanlar!) dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

İlyas Yorulmaz Meali

Ancak siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Belki de siz dünya yaşayışını üstün tutuyorsunuz.

İsmail Hakkı İzmirli

Hayır, siz dünya diriliğini âhirete tercih edersiniz.

İsmail Yakıt

Fakat (Ey inkârcılar!) Siz hep dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Kadri Çelik Meali

Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.

Mahmut Kısa Meali

Ne var ki, siz ey gâfiller, dünya hayatının basit ve gelip geçici zevklerini sonsuz âhiret nîmetlerine tercih ediyorsunuz.

Mahmut Özdemir Meali

Yok yok, Dünya Hayatı’nı tercih ediyorsunuz.

Mehmet Çakır Meali

16,17. Sizler, dünya hayatını tercih ediyorsunuz, // halbuki ahiret hayatı daha hayırlı ve kalıcıdır.

Mehmet Çoban Meali

Ne var ki insan her şeyi acele ister. Dünya hayatını ahiret hayatına tercih eder.

Mehmet Okuyan Meali

Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. [*]

Benzer mesajlar: Kıyâmet 75:20-21; İnsân 76:26.

Mehmet Türk Meali

16,17. (Ey insanlar!) Hem daha hayırlı, hem de daha sürekli olan âhireti değil de dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Muhammed Esed Meali

Ama hayır, [ey insanlar,] siz bu dünya hayatını tercih edersiniz,

Mustafa Çavdar Meali

Siz, hala bu dünya hayatını tercih ediyorsunuz. 17/18-19, 42/20

Mustafa İslamoğlu Meali

Fakat siz (ey insanlar), bu yakın ve aşağı hayatı tercih ediyorsunuz;[⁵⁶⁹²]

[5692] Sıfat tamlaması olan el-hayatu’d-dunya, el-hayatu’l-ahiranın zıddıdır. el-Hayat dişil olduğu için sıfatı dişil gelmiştir. Mücerret olduğu yerle... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Fakat siz (ey gâfiller, o kurtuluşu, her şeye tercih ederek, günahlardan arınacak yerde, geçici olan) Dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

(Dünya nimetlerinden yararlanmaktan başka bir şey düşünmüyor, günah üstüne günah işlemekte direniyorsunuz)

Osman Fırat Meali

Aksine sizler dünya hayatının tesirinde kalıyorsunuz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Belki siz, dünya hayatını tercih edersiniz.

Suat Yıldırım Meali

Fakat bilakis siz dünya hayatını ve zevklerini tercih ediyorsunuz.

Süleyman Ateş Meali

Ama siz, şu yakın hayatı yeğliyorsunuz.

Süleyman Tevfik (1927)

Belki siz müşrikler! Hayât-ı dünyâyı âhirete tercîh idersiniz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hayır, siz yaşadığınız şu hayatı tercih ediyorsunuz.

Şaban Piriş Meali

Siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Ümit Şimşek Meali

Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Doğrusu şu ki, siz şu iğreti hayatı yeğliyorsunuz.

Sardorxon Jahongir

Ha, sizlar, dunyo hayotini ustun qo‘‎yasizlar.

Eski Anadolu Türkçesi

belki üyürürsiz yaķın dirliġi.

Satıraltı Meal (1534)

Bel ki iḫtiyār iderler dünyā dirligini āḫiret üstine.

Bunyadov-Memmedeliyev

Lakin siz (ey insanlar!) dünyanı üstün tutursunuz!

M. Pickthall (English)

But ye prefer the life of the world

Yusuf Ali (English)

Day (behold), ye prefer the life of this world;


Designed by ÖFK