وَاَك۪يدُ كَيْداًۚ
Türkçe Transcript
Ve ekîdu keydâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve ben de onlara karşı koyup duruyorum.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Halbuki) Ben de (o hainlere karşı hile ve tertiplerini boşa çıkaracak) bir düzen kurup hazırlamaktayım.
Abdullah Parlıyan Meali
Ama ben onların bütün tuzaklarını boşa çıkaracağım.
Ahmet Tekin Meali
Ben de onların, planlarını başlarına geçirecek karşı planlar yapıyorum.
Ahmet Varol Meali
Ben de bir tuzak kuruyorum.
Ali Bulaç Meali
Ben de bir düzen kurup hazırlıyorum.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ben de onların hilelerine karşı (kendilerine) ceza veriyorum.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ben de onların tuzaklarına karşı tuzak kurarım.
Bayraktar Bayraklı Meali
11,12,13,14,15,16,17. Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]
Besim Atalay Meali (1965)
Ben de kurarım
Cemal Külünkoğlu Meali
Ben de onların tuzaklarını bozarak bütün planlarını boşa çıkarıyorum.
Cemil Said (1924)
15,16. Hîlelerini meydâna çıkarıyorlar, ben de mukâbele iderim.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ben de bir düzen kurmaktayım.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ben de bir tuzak kurarım.[578]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ben de bir karşı plan hazırlıyorum.
Diyanet Vakfı Meali
11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Edip Yüksel Meali
Ben de bir plan kuruyorum.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ben de hilelerine karşılık veririm.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ben de kurarım hiylelerine hiyle
Emrah Demiryent Meali
Ben de onların tuzaklarını/hilelerini boşa çıkarıyorum.
Erhan Aktaş Meali
Ben de plan yapıyorum.
Hasan Basri Çantay Meali
Ben de onların hilelerini (ceza ile) karşılarım.
Hayrat Neşriyat Meali
15,16. Gerçekten onlar, (Kur'ân'ı ibtâl etmek için) bir hîle olarak tuzak kuruyorlar.(Ben de) bir hîle ile (kurdukları) tuzak(larını ibtâl) ederim!
İhsan Aktaş Meali
Ben de onların bütün düzenlerini boşa çıkarıyorum. *
İlyas Yorulmaz Meali
Bende hile ve tuzak hazırlıyorum.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ben de onların düzenlerini düzenle karşılarım.
İsmail Hakkı İzmirli
Ben de hilelerine olanca cezayla mukabele ederim.
İsmail Yakıt
Ben de (tuzaklarına) karşı tuzak kuruyorum.⁶
Kadri Çelik Meali
Ben de bir düzen kurup hazırlamaktayım.
Mahmut Kısa Meali
Fakat siz hiç endişe etmeyin; Ben de bir plân kuruyorum! Hem de, kâfirlerin tuzaklarını başlarına geçirecek müthiş bir plân!
Mahmut Özdemir Meali
Ben de bir düzenek kuruyorum.
Mehmet Çakır Meali
15,16. İnkarcılar var güçleriyle pusu kuradursunlar // ben de pusularına pusu kuruyorum.
Mehmet Çoban Meali
Bilin ki onları kurdukları kendi tuzaklarına düşürürüz.
Mehmet Okuyan Meali
Ben de bir tuzak kuruyorum. [*]
Mehmet Türk Meali
15,16. O (kâfirler) tuzak kuruyorlarsa, Ben de onların tuzaklarına karşılık veririm.
Muhammed Esed Meali
ama Ben onların bütün planlarını boşa çıkaracağım. ⁷
Mustafa Çavdar Meali
Ben de onların tuzaklarını boşa çıkarıyorum. 8/18, 13/42
Mustafa İslamoğlu Meali
ve Ben de onların tuzaklarını bozuyorum.
Orhan Kuntman Meali
(Ben de onların hilelerini bozar) Onlara hadlerini bildiririm. (Çünkü "Biz onları bilemedikleri bir yönden, derece derece azaba yaklaştıracağız)
Osman Fırat Meali
Ve Ben de bir tuzak kuruyorum.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ben de bir hile ile hilede bulunurum.
Suat Yıldırım Meali
Ben de kurarım, (yani hilelerini boşa çıkarırım).
Süleyman Ateş Meali
Ben de (onları yakalamak için) bir tuzak kuruyorum.
Süleyman Tevfik (1927)
Ben de hîlelerine mukâbele iylerim.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ben de oyun kuruyorum.
Şaban Piriş Meali
Ben de bir tuzak kuruyorum.
Ümit Şimşek Meali
Ben de onların tuzaklarına karşı tuzak kuruyorum.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ben de tuzak kuruyorum.
Sardorxon Jahongir
Men ham “makr” qilaman.
Eski Anadolu Türkçesi
15-16. bayıķ anlar mekr eylerler mekr eylemek daħı mekr eylerin mekr eylemek.
Satıraltı Meal (1534)
[be]n daḫı mekr iderin.
Bunyadov-Memmedeliyev
Mən də (hiylələrinə qarşı) onlara cəza verirəm.
M. Pickthall (English)
And I plot a plot (against them).
Yusuf Ali (English)
And I am planning a scheme.(6078)
Designed by ÖFK