×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Târık / 16

وَاَ‌ك۪يدُ كَيْداًۚ

Türkçe Transcript

Ve ekîdu keydâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ben de onlara karşı koyup duruyorum.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Halbuki) Ben de (o hainlere karşı hile ve tertiplerini boşa çıkaracak) bir düzen kurup hazırlamaktayım.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama ben onların bütün tuzaklarını boşa çıkaracağım.

Ahmet Tekin Meali

Ben de onların, planlarını başlarına geçirecek karşı planlar yapıyorum.

Ahmet Varol Meali

Ben de bir tuzak kuruyorum.

Ali Bulaç Meali

Ben de bir düzen kurup hazırlıyorum.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ben de onların hilelerine karşı (kendilerine) ceza veriyorum.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ben de onların tuzaklarına karşı tuzak kurarım.

Bayraktar Bayraklı Meali

11,12,13,14,15,16,17. Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]

[747] Târık sûresinden çıkarılacak genel ilkeler için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XXI, 53.

Besim Atalay Meali (1965)

Ben de kurarım

Cemal Külünkoğlu Meali

Ben de onların tuzaklarını bozarak bütün planlarını boşa çıkarıyorum.

Cemil Said (1924)

15,16. Hîlelerini meydâna çıkarıyorlar, ben de mukâbele iderim.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ben de bir düzen kurmaktayım.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ben de bir tuzak kurarım.[578]

“Allah’ın tuzak kurması” ifadesiyle, inkârcıların kurdukları tuzakları ve planları boşa çıkarması kastedilmektedir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ben de bir karşı plan hazırlıyorum.

Diyanet Vakfı Meali

11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

Edip Yüksel Meali

Ben de bir plan kuruyorum.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ben de hilelerine karşılık veririm.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ben de kurarım hiylelerine hiyle

Emrah Demiryent Meali

Ben de onların tuzaklarını/hilelerini boşa çıkarıyorum.

Erhan Aktaş Meali

Ben de plan yapıyorum.

Hasan Basri Çantay Meali

Ben de onların hilelerini (ceza ile) karşılarım.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ben de bir plan yapıyorum.

[8/30]

Hayrat Neşriyat Meali

15,16. Gerçekten onlar, (Kur'ân'ı ibtâl etmek için) bir hîle olarak tuzak kuruyorlar.(Ben de) bir hîle ile (kurdukları) tuzak(larını ibtâl) ederim!

İhsan Aktaş Meali

Ben de onların bütün düzenlerini boşa çıkarıyorum. *

(*) Hile Kuran, tuzaklar hazırlayıp insanları gâfil avlayan zâlimlerin, misli ile cezalandırılacağı (hile ve düzenleri boşa çıkarılacağı) ifade edilme... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Bende hile ve tuzak hazırlıyorum.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ben de onların düzenlerini düzenle karşılarım.

İsmail Hakkı İzmirli

Ben de hilelerine olanca cezayla mukabele ederim.

İsmail Yakıt

Ben de (tuzaklarına) karşı tuzak kuruyorum.⁶

6 Allah’ın tuzak kurması, inkârcıların kurdukları tuzakları boşa çıkarmasıdır.

Kadri Çelik Meali

Ben de bir düzen kurup hazırlamaktayım.

Mahmut Kısa Meali

Fakat siz hiç endişe etmeyin; Ben de bir plân kuruyorum! Hem de, kâfirlerin tuzaklarını başlarına geçirecek müthiş bir plân!

Mahmut Özdemir Meali

Ben de bir düzenek kuruyorum.

Mehmet Çakır Meali

15,16. İnkarcılar var güçleriyle pusu kuradursunlar // ben de pusularına pusu kuruyorum.

Mehmet Çoban Meali

Bilin ki onları kurdukları kendi tuzaklarına düşürürüz.

Mehmet Okuyan Meali

Ben de bir tuzak kuruyorum. [*]

Allah’ın tuzak kurması, tuzakları boşa çıkarması anlamına gelir. Bu konu, Enfâl 8:18, 30. ayetler çerçevesinde değerlendirilmelidir. Benzer kullanımla... Devamı..

Mehmet Türk Meali

15,16. O (kâfirler) tuzak kuruyorlarsa, Ben de onların tuzaklarına karşılık veririm.

Muhammed Esed Meali

ama Ben onların bütün planlarını boşa çıkaracağım. ⁷

7 Lafzen, “Ben, [daha ince] bir tuzak kuracağım”, yani onlarınkini boşa çıkarmak için. Benim kullandığım açıklayıcı ifadeler, bütün otoritelere göre y... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Ben de onların tuzaklarını boşa çıkarıyorum. 8/18, 13/42

Mustafa İslamoğlu Meali

ve Ben de onların tuzaklarını bozuyorum.

Orhan Kuntman Meali

(Ben de onların hilelerini bozar) Onlara hadlerini bildiririm. (Çünkü "Biz onları bilemedikleri bir yönden, derece derece azaba yaklaştıracağız)

Osman Fırat Meali

Ve Ben de bir tuzak kuruyorum.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ben de bir hile ile hilede bulunurum.

Suat Yıldırım Meali

Ben de kurarım, (yani hilelerini boşa çıkarırım).

Süleyman Ateş Meali

Ben de (onları yakalamak için) bir tuzak kuruyorum.

Süleyman Tevfik (1927)

Ben de hîlelerine mukâbele iylerim.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ben de oyun kuruyorum.

Şaban Piriş Meali

Ben de bir tuzak kuruyorum.

Ümit Şimşek Meali

Ben de onların tuzaklarına karşı tuzak kuruyorum.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ben de tuzak kuruyorum.

Sardorxon Jahongir

Men hammakrqilaman.

Eski Anadolu Türkçesi

15-16. bayıķ anlar mekr eylerler mekr eylemek daħı mekr eylerin mekr eylemek.

Satıraltı Meal (1534)

[be]n daḫı mekr iderin.

Bunyadov-Memmedeliyev

Mən də (hiylələrinə qarşı) onlara cəza verirəm.

M. Pickthall (English)

And I plot a plot (against them).

Yusuf Ali (English)

And I am planning a scheme.(6078)

6078 Makara is applied both to plotting with an evil purpose and planning with a good purpose. Cf. 3:54, and n. 393 "And the unbelievers plotted and p... Devamı..


Designed by ÖFK