×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tekvîr / 16

اَلْجَوَارِ الْكُنَّسِۙ

Türkçe Transcript

Elcevâri-lkunnes(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Doğup yürüyen ve burçlarına giren yıldızlara.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bir akış içinde yerini ve yörüngesini hiç şaşırmayan (muhteşem gök cisimlerine),

Abdullah Parlıyan Meali

yörüngelerinde akıp giden tüm gezegenlere,

Ahmet Tekin Meali

Yörüngelerinde dönen ve gizlenen yıldızlara, çekirdek etrafında yuvalarında akıp giden elektronlara, pusan boyutlara doğru akan kvantlara yemin ederim.

bk. Kur’an-ı Kerim’de ilmî gerçekler, Dr. Haluk Nurbaki, s. 49-50.

Ahmet Varol Meali

Dolaşıp yuvalarına giren gezegenlere,

Ali Bulaç Meali

Bir akış içinde yerini alanlara;

Ali Fikri Yavuz Meali

Dolaşıb dolaşıb yuvasına giren gezegenlere,

Bahaeddin Sağlam Meali

Akıp gizlenen yıldızlara,

Bayraktar Bayraklı Meali

15,16. Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun,

Besim Atalay Meali (1965)

Yürüyen yıldızlara

Cemal Külünkoğlu Meali

Yörüngelerinde akan ve kaybolan gezegenlere,

Cemil Said (1924)

15,16,17,18. Sür’atle seyir ve ihtifâ iden yıldızlara ve hulûl iden giceye ve ortalığı aydınlatan şafaka kasem iderim ki

Diyanet İşleri Meali (Eski)

15,16. Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

15,16. Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara,

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

15-16. Hayır hayır! Yörüngelerinde akıp giderek doğan ve batan yıldızlara andolsun!

Diyanet Vakfı Meali

15, 16. Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun,

Edip Yüksel Meali

Akıp deliklerine girenlere.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O akıp akıp yuvasına gidenlere,

Elmalılı Meali (Orijinal)

O akıp akıp yuvasına girenlere

Emrah Demiryent Meali

15-16-17-18. (Gece görünüp, gündüz) kaybolan ve yörüngelerinde akan yıldızlara, kararmaya başlayan geceye, ağarmaya başlayan sabaha, kasem olsun ki,

Erhan Aktaş Meali

Yörüngesinde dönenlere,

Hasan Basri Çantay Meali

Akıb akıb yuvalarına giden (yıldız) lara,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

(Geceleyin) akıp gözükenlere,

Hayrat Neşriyat Meali

15,16. Artık yemîn ederim, (yörüngesini tamamlayıp) geri dönen o yıldızlara; o akıp akıp (gün ışıdığında) gizlenenlere!(1)

İhsan Aktaş Meali

15,16. Hayır (onların sandıkları gibi değil, kıyamet ve yeniden diriliş gerçekleşecektir), akıp giden, çevresindekilerini süpürüp yutan hunnese (yakıtı tükenen yıldızların ve nebulanın oluşturduğu kara deliklere) kasem ederim, (*)

(*) Bu yeminle dikkatimiz/özellikle bilim insanlarının/yıldızların çöküp ölmesiyle oluşan karadeliklere (Black Holes), bu hususta bilimsel verileri el... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Gökyüzünde gezip duran gezegenlere,

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

gündüzleri sinen yıldızlara,

İsmail Hakkı İzmirli

15, 18. Geri giden, seyreden, gizlenen [⁹], yıldızlara, kararmaya başlayan geceye, ağaran tan yerine andım olsun ki,

[9] Güneşin ziyası altında gizlenen, geceleri görünen seyyar yıldızlara.

İsmail Yakıt

(Geceleri yörüngesinde) akıp giden gezegenlere,

Kadri Çelik Meali

O akıp akıp gizlenenlere.

Mahmut Kısa Meali

Ve kendi yörüngelerinde akıp giderek, ceylanların yuvalarına girdikleri gibi ufkun altına girip kaybolan sonra görünüp yine kaybolan yıldızlara, gezegenlere!

Mahmut Özdemir Meali

Yol Bulup Akıp Gidenler’e;

Mehmet Çakır Meali

kayıp gezegenlere,

Mehmet Çoban Meali

Gözler önünde akıp giden gerçekler şahittir ki;

Mehmet Okuyan Meali

(Yörüngelerinde) akıp gizlenen (gezegen)lere, [*]

Surenin ilk altı ayetiyle uyumlu bir yorum yapacak olursak kastedilenin, bu evren sisteminin, uzay ve içerisindeki bütün gezegenlerin yavaş yavaş aldı... Devamı..

Mehmet Türk Meali

15,16,17,18. Hayır! (başka söze lüzum yok!) (gündüzleri gözden kaybolan) yıldızlara, yörüngelerinde yüzen gezegenlere, kararmağa başladığı zaman geceye, ağarmağa başladığı zaman sabaha yemin ederim ki,

Muhammed Esed Meali

yörüngelerinde akan ve kaybolan gezegenleri,

Mustafa Çavdar Meali

Yörüngelerinde dolaşan gezegenlere. 16/16, 56/75

Mustafa İslamoğlu Meali

yuvalarına giren[⁵⁵⁹⁸] yıldız ve gezegenlere,[⁵⁵⁹⁹]

[5598] Veya “görünmeyen”. Işığı sönüp artık kara delik haline gelmiş yıldızlara atıf olabilir. [5599] el-Cevar, cariye gibi dönüp duran. Bununla yı... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

15,16. Gözden kaybolup yuvalarına giren yıldızlara;

Osman Fırat Meali

Akıp saklanıyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Akıp saklanıveren (seyyare)lere.

Suat Yıldırım Meali

Dolaşıp dolaşıp yuvalarına, yörüngelerine giren gezegenlere. . .

Süleyman Ateş Meali

Akıp gidenlere, dönüp saklananlara,

Süleyman Tevfik (1927)

15,16. Gündüz görünmeyüb gice meydâna çıkan ve yürüyen yıldızlarla

Süleymaniye Vakfı Meali

Akıp giderek (yüzerek) kaybolanlara[*] dikkat edin,

[*] Bunlar akıp giderek (yüzerek) ufuk çizgisinde kaybolan ve geri dönen büyük gemiler (Bkz. Şura 42/32 ve Rahman 55/24) ve akıp giderek kaybolan ve g... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Bir akış içinde yerini alanlara.

Ümit Şimşek Meali

Ve akıp süpürenlere,(8)

(8) Yine gezegenler veya yıldızlar olarak anlaşıldığı takdirde, çekim kuvvetiyle etraflarında bir süpürme işlemi gerçekleştirdikleri düşünülebilir. Ni... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Akıp akıp giderek yuvasına girenlere,

Sardorxon Jahongir

Berkinuvchi sayyoralarga qasam bo‘‎lsin.

Eski Anadolu Türkçesi

15-16. pes and içerin girü dönicilere yüriyiciler gizleniciler.

Satıraltı Meal (1534)

seyr idüp gezelenürler.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Günəşlə, ayla) seyr edib (onlar batdığı zaman) gizlənən səyyarələrə (Zühələ, Müştəriyə, Mərrixə, Zöhrəyə və Ütaridə);

M. Pickthall (English)

The stars which rise and set,

Yusuf Ali (English)

Go straight, or hide;


Designed by ÖFK