اَلْجَوَارِ الْكُنَّسِۙ
Türkçe Transcript
Elcevâri-lkunnes(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Doğup yürüyen ve burçlarına giren yıldızlara.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Bir akış içinde yerini ve yörüngesini hiç şaşırmayan (muhteşem gök cisimlerine),
Abdullah Parlıyan Meali
yörüngelerinde akıp giden tüm gezegenlere,
Ahmet Tekin Meali
Yörüngelerinde dönen ve gizlenen yıldızlara, çekirdek etrafında yuvalarında akıp giden elektronlara, pusan boyutlara doğru akan kvantlara yemin ederim.
Ahmet Varol Meali
Dolaşıp yuvalarına giren gezegenlere,
Ali Bulaç Meali
Bir akış içinde yerini alanlara;
Ali Fikri Yavuz Meali
Dolaşıb dolaşıb yuvasına giren gezegenlere,
Bahaeddin Sağlam Meali
Akıp gizlenen yıldızlara,
Bayraktar Bayraklı Meali
15,16. Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun,
Besim Atalay Meali (1965)
Yürüyen yıldızlara
Cemal Külünkoğlu Meali
Yörüngelerinde akan ve kaybolan gezegenlere,
Cemil Said (1924)
15,16,17,18. Sür’atle seyir ve ihtifâ iden yıldızlara ve hulûl iden giceye ve ortalığı aydınlatan şafaka kasem iderim ki
Diyanet İşleri Meali (Eski)
15,16. Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
15,16. Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara,
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
15-16. Hayır hayır! Yörüngelerinde akıp giderek doğan ve batan yıldızlara andolsun!
Diyanet Vakfı Meali
15, 16. Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun,
Edip Yüksel Meali
Akıp deliklerine girenlere.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O akıp akıp yuvasına gidenlere,
Elmalılı Meali (Orijinal)
O akıp akıp yuvasına girenlere
Emrah Demiryent Meali
15-16-17-18. (Gece görünüp, gündüz) kaybolan ve yörüngelerinde akan yıldızlara, kararmaya başlayan geceye, ağarmaya başlayan sabaha, kasem olsun ki,
Erhan Aktaş Meali
Yörüngesinde dönenlere,
Hasan Basri Çantay Meali
Akıb akıb yuvalarına giden (yıldız) lara,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
(Geceleyin) akıp gözükenlere,
Hayrat Neşriyat Meali
15,16. Artık yemîn ederim, (yörüngesini tamamlayıp) geri dönen o yıldızlara; o akıp akıp (gün ışıdığında) gizlenenlere!(1)
İhsan Aktaş Meali
15,16. Hayır (onların sandıkları gibi değil, kıyamet ve yeniden diriliş gerçekleşecektir), akıp giden, çevresindekilerini süpürüp yutan hunnese (yakıtı tükenen yıldızların ve nebulanın oluşturduğu kara deliklere) kasem ederim, (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Gökyüzünde gezip duran gezegenlere,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
gündüzleri sinen yıldızlara,
İsmail Hakkı İzmirli
15, 18. Geri giden, seyreden, gizlenen [⁹], yıldızlara, kararmaya başlayan geceye, ağaran tan yerine andım olsun ki,
İsmail Yakıt
(Geceleri yörüngesinde) akıp giden gezegenlere,
Kadri Çelik Meali
O akıp akıp gizlenenlere.
Mahmut Kısa Meali
Ve kendi yörüngelerinde akıp giderek, ceylanların yuvalarına girdikleri gibi ufkun altına girip kaybolan sonra görünüp yine kaybolan yıldızlara, gezegenlere!
Mahmut Özdemir Meali
Yol Bulup Akıp Gidenler’e;
Mehmet Çakır Meali
kayıp gezegenlere,
Mehmet Çoban Meali
Gözler önünde akıp giden gerçekler şahittir ki;
Mehmet Okuyan Meali
(Yörüngelerinde) akıp gizlenen (gezegen)lere, [*]
Mehmet Türk Meali
15,16,17,18. Hayır! (başka söze lüzum yok!) (gündüzleri gözden kaybolan) yıldızlara, yörüngelerinde yüzen gezegenlere, kararmağa başladığı zaman geceye, ağarmağa başladığı zaman sabaha yemin ederim ki,
Muhammed Esed Meali
yörüngelerinde akan ve kaybolan gezegenleri,
Mustafa Çavdar Meali
Yörüngelerinde dolaşan gezegenlere. 16/16, 56/75
Mustafa İslamoğlu Meali
yuvalarına giren[⁵⁵⁹⁸] yıldız ve gezegenlere,[⁵⁵⁹⁹]
Orhan Kuntman Meali
15,16. Gözden kaybolup yuvalarına giren yıldızlara;
Osman Fırat Meali
Akıp saklanıyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Akıp saklanıveren (seyyare)lere.
Suat Yıldırım Meali
Dolaşıp dolaşıp yuvalarına, yörüngelerine giren gezegenlere. . .
Süleyman Ateş Meali
Akıp gidenlere, dönüp saklananlara,
Süleyman Tevfik (1927)
15,16. Gündüz görünmeyüb gice meydâna çıkan ve yürüyen yıldızlarla
Süleymaniye Vakfı Meali
Akıp giderek (yüzerek) kaybolanlara[*] dikkat edin,
Şaban Piriş Meali
Bir akış içinde yerini alanlara.
Ümit Şimşek Meali
Ve akıp süpürenlere,(8)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Akıp akıp giderek yuvasına girenlere,
Sardorxon Jahongir
Berkinuvchi sayyoralarga qasam bo‘lsin.
Eski Anadolu Türkçesi
15-16. pes and içerin girü dönicilere yüriyiciler gizleniciler.
Satıraltı Meal (1534)
seyr idüp gezelenürler.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Günəşlə, ayla) seyr edib (onlar batdığı zaman) gizlənən səyyarələrə (Zühələ, Müştəriyə, Mərrixə, Zöhrəyə və Ütaridə);
M. Pickthall (English)
The stars which rise and set,
Yusuf Ali (English)
Go straight, or hide;
Designed by ÖFK