×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Cin / 16

وَاَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّر۪يقَةِ لَاَسْقَيْنَاهُمْ مَٓاءً غَدَقاًۙ

Türkçe Transcript

Ve-en levi-stekâmû ‘alâ-ttarîkati le-eskaynâhum mâen ġadekâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve eğer yolda dosdoğru yürüselerdi onları bolbol suvarırdık elbette.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Rabbimiz buyurdu;) Eğer onlar (insanlar ve cinnler, İslam’ın çizdiği) yol üzerinde (gerçek şeriat ve tarikat çizgisinde) ’dosdoğru bir istikamet tuttursalardı’, mutlaka Biz onlara bol miktarda su içirir (bereketli bir rızık ve nimet verir, böylece huzur ve mutluluğu tattırırdık).

[Not:Tarikat, Arapça’da yol demektir. Kur’an’da ise, mezhep, yol, tarz, metot, hareket biçimi anlamlarında kullanılmıştır.]

Abdullah Parlıyan Meali

Şayet o insanlar ve cinler doğru yolda gitmiş olsalardı, onlara bol bol rızık ve nimetler verirdik.

Ahmet Tekin Meali

Şayet doğru, muhkem, güvenli yolda, İslâmî hayat tarzında, itaatte daim olsalardı, elbette onlara, gökten bol su indirir, yeryüzündeki kaynaklardan çağlayan sular akıtır, onları servete sâmâna boğardık.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 5/66; 6/44; 7/96; 23/55-56.

Ahmet Varol Meali

Gerçek şu ki onlar yolda dosdoğru gitselerdi onlara bolca su verirdik.

16.Mukatil`den rivayet edildiğine göre bu ayeti kerime Mekke müşriklerinin yedi yıl kuraklık çekmeleri üzerine indirildi.Bu kuraklık olayı ile ilgili ... Devamı..

Ali Bulaç Meali

Eğer onlar (insanlar ve cinler), yol üzerinde 'dosdoğru bir istikamet tuttursalardı', mutlaka Biz onlara bol miktarda su içirir (tükenmez bir rızık ve nimet verir)dik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Eğer insanlar ve cinler, İslâm ve iman yolunda hep dosdoğru gitselerdi. Elbette biz onların hepsine bol bol su (rızık) verirdik.

Bahaeddin Sağlam Meali

(Ve bana bildirildi ki:) “Eğer o zalimler doğru yolda gitmiş olsalardı, onlara bol bir su verirdik. (Rızıklarını bollaştırırdık.)

Bayraktar Bayraklı Meali

16,17. “Eğer doğru yolda yürüselerdi, onları onun içinde imtihan edelim diye bol su ile suvarırdık. Kim Rabbinin öğüdünden yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar.”

Besim Atalay Meali (1965)

16,17. Eğer yolda doğru yürüselerdi, —bununla onları sınamak için— bol su ile su verirdik onlara, Tanrısını anmaktan yüz çeviren kimseyi, Tanrısı yorucu azaba atar!

Cemal Külünkoğlu Meali

(Allah şöyle buyuruyor:) Eğer onlar, İslâm ve iman yolunda (diğerleri gibi) hep dosdoğru gitselerdi. Elbette biz onların hepsine bolca su (bereket ve rızık) verirdik.

Cemil Said (1924)

Niçün tarîk-i istikâmetde yürümüyorlar? Biz ânlara mebzûl su virdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

16,17. Ama doğru yola girmiş olsalardı, onları bu hususta denememiz için onlara bol su içirirdik; kim Rabbini anmaktan yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe artan bir azaba uğratır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

16,17. Yine de ki: “Bana şöyle de vahyedildi: ‘Eğer yolda dosdoğru olurlarsa, mutlaka onlara bol yağmur yağdırırız ki bununla onları imtihan edelim. Kim Rabbinin zikrinden (Kur’an’dan) yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

16-17. Eğer (kullarımız) hak yolda dosdoğru yürürlerse kendilerini, içinde denemek üzere nimetlere boğarız; kim de rabbini anmaktan yüz çevirirse Allah onu gitgide artan bir azaba uğratır.

Diyanet Vakfı Meali

16, 17. Şayet doğru yolda gitselerdi, bu hususta kendilerini denememiz için onlara bol su verirdik. Kim Rabbinin zikrinden yüz çevirirse, (Rabbin) onu gitgide artan çetin bir azaba uğratır.

Edip Yüksel Meali

Doğru yola girselerdi onlara bol su verirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar gerçekten o yol üzere dosdoğru gitselerdi, elbette kendilerine bol bir su verirdik.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve hakıkat o tarikat üzere istikametle gitselerdi elbette kendilerini bol bir su ile suvarırdık

Emrah Demiryent Meali

(Allah buyurdu ki:) “Eğer onlar (îmân edip) hak yolda dosdoğru gitselerdi, onlara (bulutlar vasıtasıyla) bol bol yağmur yağdırırdık (da nimetlere gark ederdik).

Erhan Aktaş Meali

Eğer onlar, yolda¹ dosdoğru gitselerdi, onları kesinlikle bol su² ile sulardık ki;

1- Hakk yol, doğru yol. 2- Bolluk, nimet, bereket verirdik.

Hasan Basri Çantay Meali

(Bana) şu hakıykat da (vahyedildi:) Eğer onlar o yol üzerinde dosdoğru gitselerdi elbette onlara bol su içirirdik.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Eğer onlar yol üzerinde dosdoğru bir istikamet tuttursalardı mutlaka biz onlara bolca su verirdik.

Hayrat Neşriyat Meali

(Ey Habîbim!) Eğer (o kâfirler) o yolda (İslâm yolunda) dosdoğru gitselerdi, elbette onlara bol su verirdik (rızıklarını bollaştırırdık).

İhsan Aktaş Meali

(Resulüm!) Eğer onlar (ahirete inanmayan müşrikler) hak yolu üzerinde dosdoğru yürüselerdi, mutlaka onlara bol miktarda su içirir (tükenmez bir rızık ve nimet verir)dik. *

(*) Not: Bu âyetten önceki ifâdeler, hikâye edilen cinlerin sözleridir. Ama bu âyetten itibaren söz Allah’a ait olup konusu da inkârcı insanların duru... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar dosdoğru bir yol takip etselerdi, o zaman onlara bol sulardan içirirdik.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Eğer onlar doğru yolu tutsalardı ne de olsa Biz onlara bol su içirirdik,

İsmail Hakkı İzmirli

Yine bana vahiy olundu ki «— Eğer onlar doğru yolda sabit kalsalar biz onlara bol su içirirdik [¹],

[1] Yâni bu kâfirler veya yoldan çıkmış olan cinler imana gelselerdi onlara bolluk ve saadet verirdik.

İsmail Yakıt

(Ey Peygamber!) “Eğer onlar (doğru) yolda gitmiş olsalardı, Biz onlara bol bol su verirdik,”

Kadri Çelik Meali

Eğer onlar (insanlar ve cinler hak) yol üzerinde dosdoğru bir istikamet tuttursalardı, mutlaka biz onları bol miktarda su ile suvarırdık.

(Burada suyun sağanak halde olması, nimetlerin bolluğuna kinaye olarak kullanılmıştır.)

Mahmut Kısa Meali

Bakın, Rabb’imiz buyuruyor ki: “Eğer insanlar ve cinler Kur’an’ı pratik hayata yansıtarak doğru yolda doğru bir şekilde yürümüş olsalardı, üzerlerine bereketli yağmurlar yağdırır ve daha bu dünyada onları ödüllendirerek, hepsini huzur ve esenlik içinde yaşatırdık.”

Mahmut Özdemir Meali

Tarîkat’ın (Yol’un) üzerinde doğru yönde gitselerdi, onları bol suyla (kana kana) sulardık.

Mehmet Çakır Meali

Allah diyor ki: Eğer hep dosdoğru gitselerdi, biz insanlara bol bol sular verir,

Mehmet Çoban Meali

Ey resulüm! işte bunlar sizin bilmediğiniz yabancı toplulukların konuşmalardır. Onlar hac mevsiminde Mekke’ye geldiklerinde senin ayetlerimizi okumanı dinlediler. Kalplerinde inanç oluştu. Onlar ayetlerimizi senden işitip aralarında konuşarak Müslim oldular. İnkâr edenler seni yalnız bıraktıklarını sanıyorlar. Tanıdıklarını sana düşman etmeye çalışıyorlar. Böyle yaparak senin önünü kestiklerini, toplumun içinde küçük düşürdüklerini sanıyorlar. İşte bak! Senin bilmediğin onların da bilmediği yabancı bir topluluk Müslim oldu. Şimdi ne yapacaklar? Sana da soramıyorlar. Kim bunlar? Sorsalar ne olacak? Sen de kim olduklarını bilmiyorsun ki! Aralarında tartışıp duruyorlar. Kim bunlar? Bilseler üzerlerine saldırarak zulmedecekler. Hikmetimiz gereği onları senden ve onlardan gizledik! Böylece rahat rahat inançlarını pekiştiriyorlar. İnkâr edenler Rabbinin nimetlerini bilmezler. İnkâr edenlerin bilmediği, senin de bilmediğin kendini gizleyen birçok Müslim var. İnkâr edenler istiyor ki; bütün Müslimler ortaya çıksın! Onlara dersini verelim. Yok öyle, artık ipler onların elinde değil! Şimdi onlar kara kara düşünüyorlar. Rabbin onlara müthiş bir ceza verdi. Artık onlar kendilerinden habersiz Müslim olanları bilemiyor, bilip üzerlerine gidemiyor. Dostlarını Müslimlere karşı kışkırtamıyorlar. İnkâr edenler bunları yapmayıp gönderdiğimiz ayetlere inansalar, doğru yolumuzdan gitseler, onları bolca nimetlendirir, bol sularla destekleriz.

Mehmet Okuyan Meali

16,17. Doğru yolda olsalardı, kendilerini nimetler içerisinde imtihan edelim diye onlara bol su verirdik. Zaten kim Rabbinin [zikr]inden (Kur’an’dan) yüz çevirirse, Allah onu şiddeti artan bir azaba sürükler. [*]

Benzer mesajlar: Tâhâ 20:124; Zuhruf 43:36; Müddessir 74:17.

Mehmet Türk Meali

16,17. Eğer (insanlar ve cinler)¹ dosdoğru yola girmiş olsalardı, (bu konuda) Biz, kendilerini denemek için onlara bitmez-tükenmez nîmetler² verirdik. Kim de Rabbinin zikrinden yüz çevirirse (Rabbin) onu gittikçe şiddeti artan bir azaba sürükler.

1 Bu âyete kadar olan ifâdeler, cinlerin sözleridir. Bu âyetten itibaren söz Allah’a aittir. Parantez de bu sebeple ilave edilmiştir.2 Bol yağmur: “sı... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ÖYLEYSE, [bilin ki] onlar, [çağrımızı duyanlar,] şaşmadan [doğru] yoldan gidecek olurlarsa kendilerine sınırsız nimetler ¹² yağdıracağız,

12 Lafzen, “bol yağmur”: Kur’an’da çok sık tekrarlanan cennetin “ırmakları”na temsîlî atıfları yansıtan bir mutluluk mecazı (Ebû Müslim, Râzî’nin nakl... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Eğer onlar doğru yolda yürüselerdi, onlara bol bol yağmur yağdırır ve bolca nimete gark ederdik. 2/120, 30/48-49, 42/28

Mustafa İslamoğlu Meali

İmdi, eğer onlar yolda doğru dürüst giderlerse, elbet Biz de onları bitimsiz bir suyla sularız;[⁵³⁵⁸]

[5358] Burada, “Cinlerin su ile ne alâkası olabilir ki?” denilebilir. Muhtemel cevabı, gerçek birçokanlamlı kavram olan el-cinnin taşıdığı muhtemel an... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

16,17. (Biliniz ki şayet onlar o yol üzerinde dosdoğru gitselerdi (o insanlar ve cinlerin hepsi İslam yolunda dosdoğru gitselerdi) İmtihan edelim diye onların hepsine bol bol su içirirdik. (Bakalım bolluk içindeyken Rablerini unutmayıp şükredecekler mi diye) Kim Rabbinin zikrinden (Rabbine ibadetten) yüz çevirirse Rabbi onu şiddetli bir azaba sokar.

Osman Fırat Meali

Ve eğer doğru yol istikametinde olsalardı, elbette onları (rızık için) bol, bereketli bir su ile sulardık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve eğer onlar, o yol üzerin de dosdoğru gitse idiler, elbette kendilerine bol bol su içirirdik.

Suat Yıldırım Meali

Allah Teâlâ şöyle buyurur: “Eğer insanlar ve cinler, Allah'ın yolunda dosdoğru yürüselerdi, onlara bol yağmur verir, rızıklarını bollaştırırdık. [5, 66; 7, 96; 6, 44; 23, 55-56]

Süleyman Ateş Meali

Şayet yolda doğru gitselerdi onlara bol su verirdik (rızıklarını bollaştırırdık).

Süleyman Tevfik (1927)

16,17.Ve bana vahy olundı ki: Eğer ins ve cin bir tarîkat üzerinde istikâmet itselerdi, onları bununla imtihân itmek içün onlara mâl-ı kesîr virir ve dünyâda vâsi' rızık ile yaşadırdık ve rabbinin zikrinden i'râz idüb yüz çevireni Allâh meşâkkatli 'azâba uğradır.

Süleymaniye Vakfı Meali

(Allah şöyle der:) Doğru yolu tutsalar elbette onlara bol su veririz.

Şaban Piriş Meali

Eğer doğru yolda yürüselerdi, onlara bol bol yağmur verirdik.

Ümit Şimşek Meali

Eğer insanlar ve cinler doğru yolda gitselerdi, Biz onları bol bol yağmurla rızıklandırırdık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer yolda, kıvamında yürüselerdi, onları bol bir su ile suvarırdık,

Sardorxon Jahongir

Albatta, agar ular to‘‎g‘‎ri yo‘‎lda turganlarida, albatta, Biz ularni mo‘‎l-ko‘‎l suv bilan sug‘‎organ bo‘‎lar edik.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı bayıķ eger ŧoġru olmışlarmıssa yol üzere ya'nį islām śuvarduġ-ıdı anları śu çoķ.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı eger doġru dursalardı Ḥaḳ yolı üstine, anlara çoḳ ṣular içürüpni‘metler bitürdük.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Sonra mənə belə vəhy olundu: ) Əgər onlar (Məkkə müşrikləri) o yolda (islam dinində) doğru olsaydılar, Biz onlara (yeddi il davam edən quraqlıq və qıtlıq əsnasında) bol yağış verərdik ki,

M. Pickthall (English)

If they (the idolaters) tread the right path, We shall give them to drink of water in abundance

Yusuf Ali (English)

(And Allah.s Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain(5740) in abundance.

5740 Rain: literally, water: stands for all kinds of blessings, material, moral, and spiritual. Among the spiritual blessings, is the insight into hig... Devamı..


Designed by ÖFK