نَزَّاعَةً لِلشَّوٰىۚ
Türkçe Transcript
Nezzâ’aten lişşevâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ne el bırakmadadır, ne ayak, ne et bırakmadadır, ne deri.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(O ateş) Başın derisini kavurup-soyacak (organları söküp çıkaracak)tır.
Abdullah Parlıyan Meali
Derileri kavurup soyan veya tüm vücuda saldırıcı bir ateş.
Ahmet Tekin Meali
Cehennem derileri kavurur, soyar.
Ahmet Varol Meali
Derileri kavurup soyar.
Ali Bulaç Meali
Başın derisini kavurup-soyar.
Ali Fikri Yavuz Meali
Eli ayağı, (bütün uzuvları) söküp çıkarandır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Derileri kavurup atıyor.
Bayraktar Bayraklı Meali
16,17,18. Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.
Besim Atalay Meali (1965)
Derileri kavurur!
Cemal Külünkoğlu Meali
Derileri kavurur, soyar.
Cemil Said (1924)
15-18. Fakat hâyır; muvaffak olamayacakdır. Âteş, dünyâda hakîkate yüz çevirüb giden ve emvâl cem’ idüb hasîslik iden her âdemi yakalayacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
15,16,17,18. Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
15,16. Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz cehennem, derileri kavurup çıkaran alevli ateştir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
15-16. Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki o (cehennem) alev alev yanan, derileri kavurup soyan bir ateştir.
Diyanet Vakfı Meali
Derileri kavurup soyar.
Edip Yüksel Meali
Yakmak için isteklidir...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Derileri kavurur, soyar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
etrafı soyan nari ceza'
Emrah Demiryent Meali
15-16. Hayır! (Kâfirlerin azaptan kurtulma çabaları boşunadır.) Şüphesiz o (cehennem), derileri kavurup soyan, alevli bir ateştir.
Erhan Aktaş Meali
Derileri kavurup soyan;
Hasan Basri Çantay Meali
bedenin bütün uzuvlarını söküb koparandır (o).
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Derilerini kavurup soyan,
Hayrat Neşriyat Meali
15,16. Hayır! Çünki o (ateş), derileri kavurup soyan, şiddetli bir alevdir!
İhsan Aktaş Meali
15,16. Hayır (onları kurtarabilecek hiçbir şey yoktur). Şüphesiz o alevli bir ateştir, yüzün güzelliklerini kaldırır, (yüzleri) çirkinleştirir! (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Derileri yakıp kavuran bir ateş,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
deriyi yakıp kavurur,
İsmail Hakkı İzmirli
Deriyi yakıp kavurur,
İsmail Yakıt
Derileri kavurup soyan,
Kadri Çelik Meali
Başın derisini kavurup soyar.
Mahmut Kısa Meali
Derileri yakıp kavuran korkunç bir ateş!
Öyle bir ateş ki;
Mahmut Özdemir Meali
Dış Yüzey’i yakıp soyar.
Mehmet Çakır Meali
15,16. Çünkü böylesi korkunç bir alev görülmemiştir, // deriyi kızartıp hoplatan.
Mehmet Çoban Meali
Derileri yakar kavurur, derileri kavruklar halinde soyulur.
Mehmet Okuyan Meali
15,16. Hayır! Şüphesiz ki o (cehennem), derileri kavurup soyan alevli bir ateştir.
Mehmet Türk Meali
15,16. Fakat ne mümkün! Doğrusu o, yanmakta olan (cehennemin,) insanın her tarafına saldıran¹ ateşidir.
Muhammed Esed Meali
derisini kavuran (bir ateş)!
Mustafa Çavdar Meali
Hem de derileri kavurup soyan. 23/99...108
Mustafa İslamoğlu Meali
derisini kavuran bir alev;
Orhan Kuntman Meali
Derileri kavurup soyar. (Tekrar tekrar yanması için yerine yeni deri getirir)
Osman Fırat Meali
Kızartıp soyar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Nâsın derisi için bir soyup dağıtıcıdır.
Suat Yıldırım Meali
Eli, ayağı, bütün uzuvları söküp atar.
Süleyman Ateş Meali
Derileri kavurur, soyar.
Süleyman Tevfik (1927)
Derileri kavurur ve soyar.
Süleymaniye Vakfı Meali
kavurduğu deriyi soyar.
Şaban Piriş Meali
Deriyi yakıp kavurur.
Ümit Şimşek Meali
Derileri soyar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yakar-kavurur deriyi/koparıp götürür kolu-bacağı.
Sardorxon Jahongir
Do‘zax harorati bosh terilarini shilib oluvchidir.
Eski Anadolu Türkçesi
15-16. degül eyle! bayıķ ol ŧamudur ķoparıcıdur baş derilerini.
Satıraltı Meal (1534)
Derileri ḳoparur.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Elə bir atəş ki) başın dərisini sıyırıb çıxardır (dərini sümükdən ayırır).
M. Pickthall (English)
Eager to roast;
Yusuf Ali (English)
Plucking out (his being) right to the skull!-(5686)
Designed by ÖFK