قَالَ فَبِمَٓا اَغْوَيْتَن۪ي لَاَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَق۪يمَۙ
Türkçe Transcript
Kâle febimâ aġveytenî leak’udenne lehum sirâtake-lmustekîm(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İblis, beni azdıran sensin dedi, onun için ben de andolsun ki onları senin doğru yolundan çıkarmak için pusu kurup oturacağım.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Şeytan) Dedi ki: "Madem öyle, (Hz. Adem’e secde etmek gibi nefsime ağır gelen bir imtihana tâbi tutmakla) beni azdırmana karşılık; ben de onları (Ademoğullarını saptırmak için) Senin (İslamiyet ve) istikamet yolunun üzerinde oturup (tuzak kuracağım. Her dönemdeki en haklı ve hayırlı davanın ortasında pusu kurup duracağım).
Abdullah Parlıyan Meali
Bunun üzerine İblis: “Madem ki benim yoldan çıkıp hataya düşmeme ve sapmama izin verdin, ben de gidip senin dosdoğru yolunun üzerinde, onlar için pusu kurup oturacağım.
Ahmet Tekin Meali
İblis: "Azgınlığımdan ötürü aleyhime hüküm vermene mukabil, ben de, and içerim ki, onları saptırmak için senin doğru muhkem, güvenli, mutedil yolunun üstünde oturacağım" dedi.
Ahmet Varol Meali
(İblis de) şöyle dedi: "Beni azgınlığa düşürmene karşılık onlara karşı senin doğru yolunun üstünde oturacağım.
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım.'
Ali Fikri Yavuz Meali
İblis: “-Öyle ise, beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki, insanoğullarını saptırmak için, muhakkak senin doğru yoluna oturacağım, vesvese verip pusu kuracağım.
Bahaeddin Sağlam Meali
O: “Andolsun ki; bana verdiğin bu zarardan dolayı, onların önünde Sen’in doğru yolunun üstünde oturacağım.
Bayraktar Bayraklı Meali
İblîs, “Öyle ise beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki ben de onları saptırmak için senin doğru yolunun üstüne oturacağım” dedi.
Besim Atalay Meali (1965)
İblis dedi: «Beni azgınlığa düşürdüğünçün, senin doğru yolunda gözetlerim onları
Cemal Külünkoğlu Meali
(Bunun üzerine İblis:) “Mademki beni (yaptıklarım yüzünden rahmetinden uzaklaştırarak) azgın bıraktın, o halde ben de gidip senin doğru yolunun üzerinde onlar(ı saptırmak) için pusuya yatacağım” dedi.
Cemil Said (1924)
16, 17. İblîs: "Mâdem ki beni tel’în itdin, ben insânları sırât-ı müstakîmde gözetliyeceğim önlerine çıkacağım, ekserîsi sana şükür itmiyeceklerdir" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
16,17. "Beni azdırdığın için, and olsun ki, Senin doğru yolun üzerinde onlara karşı duracağım; sonra önlerinden, ardlarından, sağ ve sollarından onlara sokulacağım; çoğunu Sana şükreder bulamayacaksın" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şeytan dedi ki: “(Öyle ise) beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki, ben de onları saptırmak için senin dosdoğru yolunun üzerinde elbette oturacağım.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İblîs dedi ki: “Bundan böyle benim sapmama izin vermene karşılık, ant içerim ki, ben de onları saptırmak için senin doğru yolunun üstüne oturacağım.
Diyanet Vakfı Meali
İblis dedi ki: Öyle ise beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onları saptırmak için senin doğru yolunun üstüne oturacağım.
Edip Yüksel Meali
"Beni saptırmana karşılık, onlar için senin dosdoğru yolun üzerine sinsice oturacağım."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Öyleyse, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Öyle ise dedi beni azdırmana karşılık yemin ederim ki ben de onları saptırmak için her halde senin doğru yoluna oturacağım,
Emrah Demiryent Meali
(İblîs, Allah’a iftira ederek) dedi ki: “(Öyle ise) beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki ben de (kullarını azdırmak/saptırmak için) senin dosdoğru yolunun üzerine oturacağım.
Erhan Aktaş Meali
“Azdırmandan dolayı, onlar için¹ senin dosdoğru yolunun üzerine oturacağım.” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
«(İblîs) öyleyse, dedi, (madem ki) Sen beni azgınlığa mahkûm etdin, ben de bu sebeble, andolsun ki, onlar (ı sapdırmak) için senin doğru yolunda (pusu kurub) oturacağım».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Dedi ki: “Madem öyle, beni azdırmana karşılık onlar için senin dosdoğru yolunun üzerine mutlaka oturacağım.
Hayrat Neşriyat Meali
(İblis) dedi: “Öyle ise beni azdırmandan dolayı (ben de) mutlaka onlar(ı saptırmak) için, senin dosdoğru yoluna oturacağım!”
İhsan Aktaş Meali
(Bunun üzerine İblis) dedi ki: (Ey Rabbim! Öyle ise bu emrini yerine getirmemekle) Mademki, beni (bulunduğum konumdan, bu manevi makamından) mahrûm bıraktın, (rahmetinden uzaklaştırdın) o hâlde ben de, gidip senin doğru yolunun üzerinde onlar(ı saptırmak) için pusuya yatacağım” dedi.*
İlyas Yorulmaz Meali
O da “Beni azdırmanın karşılığında, senin doğru olan yoluna oturacağım.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Şeytan dedi: "İşte Senin beni azgınlığa uğratmana karşı, and olsun ki ben de Senin doğru yolun üzerinde pusu kuracağım.
İsmail Hakkı İzmirli
16, 17. İblis «— Beni azgın kılmaklığın hakkı için [²] her halde onları tarassud için senin doğru yolunda oturacağım [³]. Onların önlerinden de geleceğim, arkalarından da; sağ taraflarından da geleceğim, sol taraflarından da [⁴]. Sen onların pek çoğunu şükreder bulamazsın» dedi.
İsmail Yakıt
O da dedi ki: “Beni azdırmana karşılık³ elbette ben de Sen’in dosdoğru yolun üzerinde onlar için otururum/pusuda olurum.”
Kadri Çelik Meali
(İblis,) “Beni azdırdığın için, mutlaka onlar için (sapsınlar diye) senin doğru yolunun üstüne oturacağım” dedi.
Mahmut Kısa Meali
İblis, kendisine verilen bu uzun ömre şükredeceği yerde, kendi günahını Allah’a isnat ederek dedi ki: “Beni saptırmana karşılık, ben de onları saptırmak için senin dosdoğru yolunda pusu kurup oturacağım!”
Mahmut Özdemir Meali
Dedi ki: -"Beni azdırdığın şeye yemin olsun, senin Doğru yoluna onlar için pusu kurup otururum!".
Mehmet Çakır Meali
İblis: — Madem beni dürteledin, ben de varıp sana giden yol üzerine bir güzel kurulacak,
Mehmet Çoban Meali
İblis: "Öyle ise beni azdırmana karşılık and içerim ki ben de onları azdırmak için senin doğru yolunun üstüne oturacağım!"
Mehmet Okuyan Meali
(İblis) “Beni saptırmana karşılık, ben de onları (saptırmak) için [*] senin doğru yolunun üzerine oturacağım.
Mehmet Türk Meali
(İblis): “(Ey Rabbim!) Beni azdırman¹ sebebiyle, yemin ederim ki ben de onları (saptırmak) için senin dosdoğru yolunun üstüne oturacağım.”
Muhammed Esed Meali
[Bunun üzerine İblis]: “Madem ki, benim yoldan çıkmamı istedin” ¹¹ dedi, “ben de, gidip senin doğru yolunun üzerinde onlar için pusuya yatacağım,
Mustafa Çavdar Meali
İblis:– Senin beni saptırmana karşılık, yemin olsun ki ben de senin dosdoğru yolunun üzerinde oturup pusu kuracağım. 2/35, 15/39
Mustafa İslamoğlu Meali
(Ve İblis) şöyle dedi: “Madem ki sen beni saptırdın,[¹¹⁶⁴] yemin olsun ki ben de senin dosdoğru yolunun üzerine oturup onlar için pusu kuracağım;
Orhan Kuntman Meali
(İblis, o uzun ömrünü tevbe ve şükür ile kurtuluşa kullanacak yerde, madem ki) Sen beni azgınlığa mahkum ettin. (Adem'in yüzünden huzurundan kovdun.) O halde andolsun ki ben de, onları saptırmak için senin doğru yolunun üstünde oturacağım!
Osman Fırat Meali
(İblîs) dedi ki: “Beni azdırman sebebiyle (bana azma imkânı vermen dolayısıyla) kesinlikle senin dosdoğru yolunun üstüne oturacağım.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Sen beni azgınlığa uğrattığından dolayı ben de yemin ederim ki elbette onlar için senin dosdoğru yolun üzerinde oturacağım.»
Suat Yıldırım Meali
16, 17. “Öyle ise” dedi, “Sen beni azgınlığa mahkûm ettiğin için, ben de onları gözetlemek üzere Senin doğru yolunun üzerinde pusu kurup oturacağım. ” “Sonra onların gâh önlerinden, gâh arkalarından, gâh sağlarından, gâh sollarından sokulacağım, vesvese verip pusu kuracağım, Sen de onların ekserisini şükreden kullar bulmayacaksın. ” [34, 20-21]
Süleyman Ateş Meali
Öyle ise, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım.
Süleyman Tevfik (1927)
İblîs: "Çünki beni onlar içün rahmetinden tard iyledin ben de onları iğvâ içün doğrı yolun üzerinde oturacağım."
Süleymaniye Vakfı Meali
Şeytan dedi ki “Madem beni aşırılığa sen sevk ettin[*], ben de senin doğru yolunun üstüne onlar için oturacağıma yemin ederim.
Şaban Piriş Meali
İblis:-Beni azdırmana karşılık, Ben de onlar için senin dosdoğru yolunun üzerinde oturacağım.
Ümit Şimşek Meali
İblis dedi ki: “Beni azdırmana karşılık, ben de Senin doğru yolun üzerinde onların önüne oturacağım.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dedi: "Beni azdırmana yemin ederim ki, onları saptırmak için senin dosdoğru yolun üzerine kurulacağım."
Sardorxon Jahongir
Iblis: “Ont ichamanki, meni Odam tufayli adashtirganing uchun men ham ularni yo‘ldan ozdirish uchun to‘g‘ri yo‘lingga to‘g‘anoq bo‘lib o‘tirib olaman”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti ya'nį iblįs ”pes andan ötürü kim azdurduñ beni oturam anlaruñ içün yoluña ŧoġru”
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdi şeyṭān: Pes andan ötürü kim ıraḳ eyledüñ beni ḥażretüñden, oturur‐men anlara doġru yoluñ üzere.
Bunyadov-Memmedeliyev
(İblis) dedi: “Sən məni (Adəmə səcdə etmədiyimə görə) azdırıb yoldan çıxartdığın üçün mən də Sənin düz yolunun üstündə oturub insanlara (Sənə ibadət və itaət etməyə) mane olacam!
M. Pickthall (English)
He said : Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path.
Yusuf Ali (English)
He said: "Because thou hast thrown me out(1001) of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:
Designed by ÖFK