وَلَئِنْ مُتُّمْ اَوْ قُتِلْتُمْ لَاِلَى اللّٰهِ تُحْشَرُونَ
Türkçe Transcript
Vele-in muttum ev kutiltum le-ila(A)llâhi tuhşerûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Andolsun ki ölseniz de mutlaka Allah tapısında toplanacaksınız, öldürülseniz de.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Andolsun, (yatağınızda) ölseniz de, (Hakk yolunda) öldürülseniz de; şüphesiz (her halde mutlaka) Allah’a (varıp) toplanacaksınız (bu kesindir).
Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.
Ahmet Tekin Meali
Andolsun ki, ölseniz de öldürülseniz de, toplanıp Allah'ın huzuruna getirileceksiniz.
Ahmet Varol Meali
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de muhakkak ki Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Ali Bulaç Meali
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.
Ali Fikri Yavuz Meali
And olsun, eğer ölür veya Allah yolunda öldürülürseniz muhakkak ki Allah'ın huzurunda toplanacak, hesaba çekileceksiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali
Evet, eğer ölür veya öldürülürseniz, muhakkak Allah’ın huzurunda toplanacaksınız… (Allah’ın rahmeti, sizin dirilmenizi gerektirir. Yoksa rahmet, rahmet olmaktan çıkar.)
Bayraktar Bayraklı Meali
Çünkü ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Besim Atalay Meali (1965)
Ölürseniz, ya da öldürülürseniz Allahın katında toplanırsınız
Cemal Külünkoğlu Meali
Andolsun ki ölseniz de öldürülseniz de sonunda Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Cemil Said (1924)
Gerek maktûl olunuz, gerek vefât idiniz. Allâh sizi rûz-ı mahşerde toplayacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Andolsun ki, ölseniz de öldürülseniz de Allah’ın huzurunda mutlaka toplanacaksınız.
Diyanet Vakfı Meali
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Edip Yüksel Meali
Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH'ın huzuruna çıkarılacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
celâlim hakkı için: ölseniz de katlolunsanız da her halde hep Allaha haşrolunacaksınız
Emrah Demiryent Meali
Elbette (siz), (o yoldayken) ölseniz de (cihat ederken düşman tarafından) öldürülseniz de muhakkak sonunda (hesap gününde) Allah’ın (manevi) huzurunda toplanacaksınız.
Erhan Aktaş Meali
Elbette ölseniz de öldürülseniz de muhakkak sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun, ölseniz de, yahud öldürülseniz de muhakkak ki hepiniz Allah (ın huzuruna gidib) toplanacaksınız.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yemin olsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah’ın huzurunda mutlaka toplanacaksınız.
Hayrat Neşriyat Meali
And olsun ki, ölseniz de öldürülseniz de, muhakkak Allah'ın huzûruna toplanacaksınız!
İhsan Aktaş Meali
Ve gerçekten eğer ölseniz de (meşru müdafaa savaşında düşman tarafından) öldürülseniz de mutlaka Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
İlyas Yorulmaz Meali
Eğer ölür veya öldürülürseniz, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ölseniz de, öldürülseniz de besbelli ki Allah’tan yana derleneceksiniz.
İsmail Hakkı İzmirli
Ölseniz de, öldürülseniz de nihayet Allah huzurunda toplanacaksınız.
İsmail Yakıt
Ölseniz de öldürülseniz de elbette Allah’ın huzurunda toplanmaya sevk edileceksiniz [tuhşerûn].
Kadri Çelik Meali
Hiç şüphesiz ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.
Mahmut Kısa Meali
Zaten Karunlar gibi yaşayıp ölseniz de, İslâm yolunda savaşıp öldürülseniz de, sonuçta hepiniz ister istemez Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
O hâlde, günah işleyen kardeşlerinizi güzelce uyarın, zira kardeşlik bunu gerektirir. Fakat onları, yaptığı bir hatâdan dolayı aşağılayarak şeytanın kucağına itmeyin, onlara dâimâ şefkat ve merhametle yaklaşın. İşte bu konuda Allah’ın elçisi, size örnek olacak güzel bir davranış sergiledi:
Mahmut Özdemir Meali
And olsun öldüyseniz de, öldürüldüyseniz de, Allah’a doğru bir araya toplanıyorsunuz.
Mehmet Çakır Meali
Unutmayın, ölseniz de öldürülseniz de eninde sonunda Allah'ın huzuruna getirileceksiniz.
Mehmet Çoban Meali
Elbette ölseniz de öldürülseniz de Allah’a döneceksiniz.
Mehmet Okuyan Meali
Ölseniz de öldürülseniz de Allah’ın huzurunda elbette toplanacaksınız.
Mehmet Türk Meali
(Çünkü) ölseniz de öldürülseniz de hepiniz mutlaka, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Muhammed Esed Meali
Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.
Mustafa Çavdar Meali
Ölseniz de öldürülseniz de nihayetinde, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız. 2/154, 22/58
Mustafa İslamoğlu Meali
Zira ölseniz de öldürülseniz de, sonunda Allah’a (hesap vermek üzere) toplanacaksınız.
Orhan Kuntman Meali
Şüphe yok ki, ölseniz de öldürülseniz de, (sonunda) Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Osman Fırat Meali
Eğer ölür veya öldürülürseniz, Allah’ın yanına toplanacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve şüphe yok ki ölseniz de öldürülseniz de her halde Allah Teâlâ'ya haşrolunacaksınızdır.
Suat Yıldırım Meali
Sizler ölseniz de, öldürülseniz de, sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Süleyman Ateş Meali
Ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'a götürüleceksiniz!
Süleyman Tevfik (1927)
Siz vefât ider veyâ katl olunur iseniz 'âkıbet Allâh Te'âlâ'ya haşr olunursunuz (Onun ni'met ve rahmetine nâil olursunuz)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ölseniz de öldürülseniz de toplanacağınız yer, Allah’ın huzurudur.
Şaban Piriş Meali
-Ölseniz de öldürülseniz de şüphesiz Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Ümit Şimşek Meali
Ölseniz de, öldürülseniz de, Allah'ın huzurunda toplanırsınız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah'a götürüleceksiniz.
Sardorxon Jahongir
Qasam bo‘lsinki, garchi o‘lsangiz ham o‘ldirilsangiz ham, albatta, Alloh huzuriga to‘planasizlar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eger ölesiz, yā depelenesiz Tañrı yaña ķoparınılasız.
Satıraltı Meal (1534)
Eger ölseñüz yā sizi öldürseler Tañrı Ta‘ālā ḥażretine ḥaşr olunursız.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ölsəniz də, öldürülsəniz də, (axırda) mütləq Allahın hüzuruna toplanacaqsınız!
M. Pickthall (English)
What though ye be slain or die, when unto Allah ye are gathered?
Yusuf Ali (English)
And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together.
Designed by ÖFK