فَعَقَرُوهَا فَاَصْبَحُوا نَادِم۪ينَۙ
Türkçe Transcript
Fe’akarûhâ feasbehû nâdimîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ayaklarını kesip öldürdüler onu da nadim oldular.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Buna rağmen) Sonunda onu (mucize deveyi yine de tutup) kestiler, ancak (hemen ardından onları) pişmanlık kaplamıştı.
Abdullah Parlıyan Meali
Bütün bu uyarılara rağmen, deveyi ayaklarından keserek öldürdüler, sonra da pişman oldular.
Ahmet Tekin Meali
Derken, onu, kılıçla bacaklarından biçerek öldürdüler. Ama pişman da oldular.
Ahmet Varol Meali
Sonuçta onu boğazladılar; ama pişman oldular.
Ali Bulaç Meali
'Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Derken o deveyi kestiler, fakat pişman oldular.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar ise; o devenin el ve ayaklarını kestiler, ardından pişman oldular.
Bayraktar Bayraklı Meali
Buna rağmen onlar deveyi kestiler, ama sonunda pişman oldular.
Besim Atalay Meali (1965)
Deveyi öldürdüler, sonra pişman oldular!
Cemal Külünkoğlu Meali
157-158.Derken onu kestiler, fakat (çok geçmeden) pişman oldular. Sonunda azap onları yakaladı. Şüphesiz bunda (alınacak büyük) bir ders vardır. (Buna rağmen) yine de onların çoğu iman etmekte diretiyor.
Cemil Said (1924)
Deveyi öldürdiler, irtesi gün nâdim oldılar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar ise deveyi kestiler; ama pişman da oldular.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Derken onu kestiler, fakat pişman oldular.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
157-158. Buna rağmen onlar deveyi kestiler, ama yaptıklarına pişman oldular; çünkü onları azap yakaladı. Doğrusu bunda büyük bir ders vardır ama çokları iman etmezler.
Diyanet Vakfı Meali
Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular.
Edip Yüksel Meali
Nihayet onu kestiler; ancak pişman oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Derken onu kestiler; fakat pişman da oldular.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Derken onu vurdular, fakat nâdim oldular
Emrah Demiryent Meali
157-158. (Bunca uyarılara rağmen) onu (deveyi) kestiler, (derken azabımızı gördükleri anda yaptıklarına) pişman oldular, (velâkin bu pişmanlıkları onları azabımızdan kurtaramadı ve müstahak oldukları) azap onları yakaladı. Şüphesiz bunda (insanlar için alınacak nice) ibret (ler) vardır, ama (bunca hakikatlere rağmen, insanların) çoğu îmân etmezler.
Erhan Aktaş Meali
“Derken onu boğazladılar. Sonra da pişman oldular.”
Hasan Basri Çantay Meali
Derken onu kesdiler. Fakat peşîman oldular.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Derken onu kestiler, sonra da pişman oldular.
Hayrat Neşriyat Meali
Derken onu kestiler; bunun üzerine (yaptıklarından) pişmanlık duyan kimseler oldular.
İhsan Aktaş Meali
Buna rağmen onlar deveyi kestiler, ama yaptıklarına (çok geçmeden) pişman oldular;
İlyas Yorulmaz Meali
Deveyi boğazladılar sonrada yaptıklarına pişman oldular.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar ise o deveyi kestiler. Sonra da ettiklerine yanıp tutuştular.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlarsa deveyi sinirlediler. Sonra da azap korkusuyle pişman oldular.
İsmail Yakıt
Nihayet onu hunharca boğazladılar ve sonra da pişman oldular.
Kadri Çelik Meali
Sonunda onu (yine de) kestiler de böylece pişman olmuş kimseler olarak sabahladılar.
Mahmut Kısa Meali
Bütün bu uyarılara rağmen, Allah’a itaatin simgesi olan deveyi hunharca boğazlayıp öldürdüler fakat çok geçmeden yaptıklarına pişman oldular.
Mahmut Özdemir Meali
Derken onu kestiler; pişman olmaya başladılar.
Mehmet Çakır Meali
Derken onu kestiler, pişman oldular ama artık
Mehmet Çoban Meali
Salih’in toplumu su içme haklarına razı olmadılar. Dişi develeri kestiler ama sonunda pişman oldular.
Mehmet Okuyan Meali
Onu (deveyi) hunharca katletmiş, [*] (sonradan) pişman olmuşlardı.
Mehmet Türk Meali
(Buna rağmen) o (deveyi) öldürdüler ve hemen pişman oldular.
Muhammed Esed Meali
Bütün bu uyarılara rağmen onlar yine de o deveyi hoyratça boğazladılar; ama bunu yaptıklarına (çok geçmeden) pişman oldular; ⁶⁸
Mustafa Çavdar Meali
Buna rağmen onu hunharca boğazladılar, fakat sonunda pişman oldular. 7/73...79
Mustafa İslamoğlu Meali
Buna rağmen onlar, onu işkence yaparak vahşice katlettiler;[³²⁵²] fakat sonunda pişman oldular;
Orhan Kuntman Meali
(Fakat onlar Sâlih a.s.'in uyarısına aldırmadılar) Ve onu kestiler!.. Sonra da, (işledikleri cinayetin, kendilerini helâke sürükleyeceğini anladılar) pişman olarak sabahladılar. (Ancak tevbe zamanı geçmişti)
Osman Fırat Meali
Onu kestiler ve pişmanlıkla sabahladılar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Derken onu boğazladılar, sonra pişman olarak sabahladılar.
Suat Yıldırım Meali
Derken, deveyi boğazladılar, ama çok geçmeden yaptıklarına pişman oldular.
Süleyman Ateş Meali
Nihayet onu kestiler, ama pişman oldular.
Süleyman Tevfik (1927)
O devenin ayaklarını kesdiler. 'azâbın vurûdundan haberdâr olunca pişmân oldılar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra o deveyi kestiler ama yaptıklarına pişman oldular.
Şaban Piriş Meali
Buna rağmen kestiler sonra da pişman oldular.
Ümit Şimşek Meali
Deveyi kestiler ve pişman oldular.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onu yere yatırıp kestiler. Sonra da pişman oldular.
Sardorxon Jahongir
Bas, ular tuyani so‘ydilar va nadomat qiluvchilarga aylandilar.
Eski Anadolu Türkçesi
pes öldürdiler anı pes oldılar peşimenler.
Satıraltı Meal (1534)
Pes siñirlediler deveyi, peşīmānlardan oldılar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Amma onlar (dəvəni) tutub kəsdilər, sonra da (əzab qorxusu ilə) peşman oldular.
M. Pickthall (English)
But they hamstrung her, and then were penitent.
Yusuf Ali (English)
But they ham-strung her: then did they become full of regrets.(3208)
Designed by ÖFK