وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُٓوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظ۪يمٍ
Türkçe Transcript
Velâ temessûhâ bisû-in feye/ḣużekum ‘ażâbu yevmin ‘azîm(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve ona kötülükle dokunmayın, sonra pek büyük bir günün azabı, helak eder sizi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Şimdi sakın zaten kıt akan suyunuza ortak olduğu için) “Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalayıverir.”
Abdullah Parlıyan Meali
Öyleyse, sakın ona bir kötülük yapmayın, sonra pek büyük bir günün azabı helak eder sizi.”
Ahmet Tekin Meali
“Ona kötü niyetle el sürmeyin. Yoksa büyük bir günün azâbı sizin işinizi bitirir.”
Ahmet Varol Meali
Ona bir kötülük dokundurmayın yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalar.
Ali Bulaç Meali
'Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sakın ona bir fenalıkla dokunmayın ki, bu yüzden sizi büyük bir günün azabı yakalar.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Ona kötülükle dokunmayın, büyük bir günün azabı sizi yakalar..” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Ona bir kötülük yapmayınız! Aksi takdirde başınıza büyük bir felaket gelir.”
Besim Atalay Meali (1965)
Sizler ona bir kötülük etmeyin, ulu günün azabına uğrarsınız»
Cemal Külünkoğlu Meali
“Sakın ona bir kötülük dokundurmayın! Sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.”
Cemil Said (1924)
155, 156. Didi ki: "Bu dişi deve bir ’alâmet olsun, bir günlük suyı o içecek ve siz diğer mu’ayyen bir günde su içeceksiniz. Bu deveye fenâlık itmeyiniz, zîrâ o ’azîm günde ’azâba dûçâr olursunuz."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
155,156. Salih: " İşte belge bu devedir. Kuyudan su içmek hakkı belirli bir gün onun ve belirli bir gün de sizindir; sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa sizi büyük günün azabı yakalar" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
155-156. Sâlih, “İşte (mûcize) bu dişi devedir; onun bir su içme hakkı vardır, belli bir günün içme hakkı da sizindir; sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa büyük bir günün azabı yakanıza yapışır” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir.
Edip Yüksel Meali
"Ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün cezasına çarpılırsınız."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin ki o yüzden sizi büyük bir günün azâbı yakalar
Emrah Demiryent Meali
Sakın ona bir kötülük yapmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar (da, helâk olursunuz)!”
Erhan Aktaş Meali
“Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük günün azabı sizi yakalar.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Ona bir kötülükle ilişmeyin. Sonra sizi büyük bir günün azâbı yakalar».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ona kötülükle dokunmayın, sonra çok büyük bir günün azabı sizi yakalar.”
Hayrat Neşriyat Meali
“Ve ona bir kötülükle ilişmeyin! Yoksa (dehşeti pek) büyük bir günün azâbı sizi yakalar!”
İhsan Aktaş Meali
Sakın ona bir fenalıkla dokunmayın, yoksa büyük bir günün azabı yakanıza yapışır.
İlyas Yorulmaz Meali
“Sakın ola deveye bir kötülük yapmayın. Yoksa size büyük bir günün azabı dokunur” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sakın ona kötülük edeyim demeyin. Yoksa ulu bir günün azabına çarpılırsınız.»
İsmail Hakkı İzmirli
155, 156. Salih dedi ki: «— İşte dişi bir deve. Su bir nöbet onun, muayyen olan bir gün de sizindir. Ona suikastla dokunmayın, yoksa büyük bir günün azabı sizi çarpar».
İsmail Yakıt
“Sakın ona bir kötülük etmeyin/dokunmayın. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar.”
Kadri Çelik Meali
“Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.”
Mahmut Kısa Meali
“O hâlde, bırakın onu şu arazide serbestçe otlasın ve sakın ona bir zarar vermeye kalkmayın; aksi hâlde korkunç bir günün azâbı sizi kıskıvrak yakalayacaktır!”
Mahmut Özdemir Meali
Ona kötülük etmeyin! Yoksa sizi çok büyük bir günün azâbı yakalar.
Mehmet Çakır Meali
Ama sakın ola ona bir kötülük etmeyin. Yoksa başınız belâya girer. "
Mehmet Çoban Meali
"Sakın develere kötülük etmeyin! Sonra büyük bir azap sizi yakalar. Unutmayın! Sizler hakkınıza razı olup olmamakla imtihan ediliyorsunuz. Hakkınıza razı olmak, sizin adaletinizi ortaya koyacaktır. Eğer adil olursanız kurtulursunuz. Zulmedenlerden olursunuz ki, Allah zalimleri sevmez. Koyduğu yasa gereği yok olup gidersiniz."
Mehmet Okuyan Meali
Sakın ona hiçbir kötülük yapmayın; yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar.” [*]
Mehmet Türk Meali
“Sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa sizi büyük bir günün azabı, yok eder.” (dedi.)
Muhammed Esed Meali
öyleyse, sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa büyük-çetin bir günün azabı gelip sizi bulur!” dedi.
Mustafa Çavdar Meali
Sakın ona herhangi bir zarar vermeyin aksi takdirde sizi korkunç bir günün azabı yakalar. 91/11...15
Mustafa İslamoğlu Meali
Sakın ola ona bir kötülük yapayım demeyin! Bu takdirde sizi korkunç bir günün azabı yakalar.”
Orhan Kuntman Meali
"Sakın ha!.. ona bir kötülük yapmayın!.. Yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalar!" diyerek onları uyardı.
Osman Fırat Meali
155-156. (Salih) dedi ki: "Bu bir devedir, belirli bir günde içme sırası onundur; bir içme sırası da sizin içindir. (Sakın) ona kötülük için temasa geçmeyin, ardından sizi azametli günün azabı yakalar."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve buna bir kötülük ile dokunmayın, sizi hemen pek büyük bir günün azabı yakalar.»
Suat Yıldırım Meali
155, 156. Salih: “İşte mûcize, şu dişi deve! Nöbetleşe olarak, kuyudan bir onun içme sırası, belirli günde de sizin içme sıranız olsun. Sakın ona fenalık dokundurayım demeyin, yoksa sizi müthiş bir günün azabı bastırıverir. ” dedi.
Süleyman Ateş Meali
Sakın, ona bir kötülük dokundurmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.
Süleyman Tevfik (1927)
"O deveye fenâ kasıd ile dokunmayın. Dokunur iseniz sizi büyük günün 'azâbı helâk ider" didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ona bir kötülük yapmayın, yoksa çok zor bir günün azabına çarpılırsınız.”
Şaban Piriş Meali
Sakın ona bir kötülük etmeyin; yoksa sizi korkunç bir günün azabı yakalar.
Ümit Şimşek Meali
“Sakın ona kötü bir niyetle el sürmeyin; yoksa büyük bir günün azabına tutulursunuz.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Ona kötülükle ilişmeyin. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."
Sardorxon Jahongir
Yana unga biror yomonlik yetkaza ko‘rmang, aks holda sizlarni ulug‘ kunning azobi tutadi.
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı yoķamañ aña yavuzlıġ-ıla duta sizi ulu günüñ 'aźābı.”
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı aña ziyān degürmeñüz. Pes alur sizi ulu günüñ ‘aẕābı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ona heç bir pislik etməyin, yoxsa böyük günün (qiyamət günün) əzabı sizi yaxalayar!”
M. Pickthall (English)
And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.
Yusuf Ali (English)
"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."
Designed by ÖFK