×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nisâ / 154

وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّورَ بِم۪يثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّداً وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوا فِي السَّبْتِ وَاَخَذْنَا مِنْهُمْ م۪يثَاقاً غَل۪يظاً

Türkçe Transcript

Verafa’nâ fevkahumu-ttûra bimîśâkihim vekulnâ lehumu-dḣulû-lbâbe succeden vekulnâ lehum lâ ta’dû fî-ssebti veeḣażnâ minhum mîśâkan ġalîzâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ettikleri ahdi yerine getirsinler diye Tur dağını, oldukları yerin üstünde yüceltmiş ve onlara, şehrin kapısından secde ederek girin demiştik ve cumartesi günü demiştik, haddi aşmayın ve onlardan pek kuvvetli bir söz almıştık.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Tevbe edip) Kesin söz vermeleri (ve ahitlerinden dönmemeleri) için Tûr’u (Beni İsrail’in) üstlerine yükselttik (dağı başlarına düşürmekle tehdit ettik) ve onlara: (Kudüs’e ve kutsal yerlere) "Bilinen kapıdan (saygıyla baş eğerek) secde ederek girin" dedik ve onlara: "(Yasaklanan) Cumartesi’nde (balık avı yapıp) haddi aşmayın" diye tembihledik. Ve onlardan kesin bir söz de almıştık.

Abdullah Parlıyan Meali

Söz vermeleri sebebiyle Tûr Dağını üzerlerine yükseltmiş, onlara kapıdan secde ederek girin, cumartesi günü yasağını aşmayın, diye uyarmış ve kendilerinden de sağlam bir söz almıştık.

Ahmet Tekin Meali

Kesin sözlerini, taahhütlerini aldığımız sırada Tûr'u üstlerine kaldırdık. Onlara: “Kapılardan, şehrin giriş noktalarından saygıyla, birlikte secde ederek girin" dedik. Onlara: “Cumartesi yasağını çiğnemeyin" dedik. Onlardan ağır, sorumluluklar gerektiren bir taahhüt almıştık.

bk. Kur’an-ı Kerim, 2/58, 63; 7/171.

Ahmet Varol Meali

Kesin söz vermeleri için Tur dağını üzerlerine yükselttik ve: "Secde ederek kapıdan girin" dedik. Onlara yine: "Cumartesi günleri sınırı aşmayın" dedik ve kendilerinden sağlam bir söz aldık.

Ali Bulaç Meali

Kesin söz vermeleri dolayısıyla Tur'u üstlerine yükselttik ve onlara: 'Bu kapıdan secde ederek girin' dedik ve onlara: 'Cumartesi (günü) haddi aşmayın' da dedik. Ve onlardan kesin bir söz aldık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Verdikleri sözü kuvvetlendirmek ve ona bağlanmak için, Tur dağını üstlerine kaldırdık da kendilerine: “- O şehrin kapısından secdeye kapanarak girin”, dedik. Hem: “- cumartesi günü av yaparak hududu geçmeyin” (diye) söyledik. Böylece kendilerinden (bu hususta) ağır bir misak (te'minât) aldık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlardan söz almak için Tur dağını onların üstünde yükselttik. “(Şehir) kapısına secde ederek girin” dedik. “Cumartesi yasağında sınırları aşmayın” dedik. Ve onlardan ağır bir söz aldık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sînâ Dağı'nı, verdikleri sözün delili olarak üzerlerine yükseltmiştik. Onlara “Kapıdan tevazu içinde giriniz” demiş ve “Sebt kanununu/Cumartesi yasağını ihlâl etmeyiniz” diye uyarmıştık ve kendilerinden sağlam bir söz almıştık.

Besim Atalay Meali (1965)

Mîsakları dolayısiyle, Tûr dağını üstlerine yükselttik, «Kapıdan girerken de secde edin !» dedik onlara, «Cumartesi günü aşırılık etmeyin!» diye de söylemiştik, onlardan en koyu bir de mîsak almıştık

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve Tûr’u (Sina Dağı’nı) verdikleri sözün delili olarak tepelerine kaldırdık. Onlara: “(Şu ele geçirdiğiniz Kudüs şehrinin) kapısından (kibirle ve çalımla değil) baş eğerek (hürmet içinde tevazu ile) girin ve Cumartesi (günü çalışma) yasağını ihlal etmeyin!” diye emretmiştik ve kendilerinden de sağlam bir söz almıştık (fakat bunu da hiçe saydılar). 

Bkz. 2/65, 4/47, 7/163, 166 ve dipnotu, 16/124 Âyette geçen cumartesi yasağının uygulandığı kasabanın, rivayetlere göre Medyen ile Tûr arasında, Ürdü... Devamı..

Cemil Said (1924)

’Ahid ve mîsâkın nakzına ’azm itdiklerinden başlarının üzerine Cebel-i Tûr’ı kaldırdık ve ânlara "Secde iderek şehrin kapusından gidiniz sebt günini (cum’a irtesi) bozmayınız" didik kendilerinden büyük bir mîsâk aldık.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

153,154. Kitap ehli, senin kendilerine gökten bir kitap indirmeni isterler. Musa'dan bundan daha büyüğünü istemişlerdi ve "Bize Allah'ı apaçık göster" demişlerdi. Zulümlerinden ötürü onları yıldırım çarpmıştı. Belgeler kendilerine geldikten sonra da, buzağıyı tanrı olarak benimsediler, fakat bunları affettik ve Musa'ya apaçık bir hüccet verdik, söz vermelerine karşılık Tur dağını üzerlerine kaldırdık ve onlara: "Kapıdan secde ederek girin" dedik, "Cumartesileri aşırı gitmeyin" dedik, onlardan sağlam bir söz aldık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Verdikleri sağlam söz(ü yerine getirmemeleri) sebebiyle “Tûr”u üzerlerine kaldırdık ve onlara, “Tevazu ile kapıdan girin” dedik. Yine onlara, “Cumartesi (yasakları) konusunda haddi aşmayın” dedik ve onlardan sağlam bir söz aldık.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ant içmeleri sebebiyle (sözleşmeyi desteklemek ve önemine dikkat çekmek için) dağı başlarına diktik ve onlara “Baş eğerek kapıdan girin” dedik; onlara, “Cumartesi günü sınırı aşmayın” dedik; kendilerinden sağlam söz aldık.

Diyanet Vakfı Meali

Söz vermeleri (ni takviye) için Tûr'u başlarına diktik de onlara, «Baş eğerek kapıdan girin» dedik, «Cumartesi günü sınırı aşmayın» dedik. Kendilerinden sağlam söz aldık.  

 Yahudi ve hıristiyanların, Hz. Peygamber’den olmayacak şeyler istemeleri ve bir türlü hakkı kabule yanaşmamaları karşısında Allah Teâlâ ehl-i kitabın... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Kendilerinden söz alırken Sina Dağını üzerlerine kaldırdık. Onlara, "Kapıdan alçak gönüllü olarak girin," dedik. Onlara, "Cumartesi yasağını çiğnemeyin," dedik; onlardan sağlam bir söz aldık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Söz vermeleri için Tur dağını üzerlerine kaldırdık. Onlara: "O kapıdan secde ederek girin" dedik. Yine onlara: "Cumartesi yasağını çiğnemeyin" dedik ve onlardan sağlam bir söz aldık.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve misaka bağlanmaları için Turu üstlerine kaldırdık da «girin secdelere kapanarak o kapıya» dedik onlara, hem «sebt günü tecavüz etmeyin» dedik de onlara kendilerinden ağır bir misak aldık

Emrah Demiryent Meali

Verdikleri sözde durmaları için, Tûr dağını üzerlerine kaldırdık ve onlara, “O (şehrin) kapı (sın) dan secde ederek (hürmet içinde) girin!” buyurduk. Ve yine onlara, “cumartesi günü (balık avlayarak hürmetsizlik edip) haddi aşmayın!” diye buyurmuş ve kendilerinden sağlam (kesin) bir söz almıştık.

Erhan Aktaş Meali

Kesin söz vermelerinden dolayı Tur'u üzerlerine yükseltmiştik. Onlara, “Kapıdan secde ederek¹ girin.” dedik. Yine onlara, “Cumartesi'nde haddi aşmayın.” dedik. Biz, onlardan kesin söz aldık.

1. Saygı göstererek.

Hasan Basri Çantay Meali

(Ahd-ü) misâka bağlanmaları için «Tuur» u üstlerine kaldırmış, onlara: «O (şehrin) kapı (sından) hepiniz secdeye kapanır halde girin» demiş, cumartesi günü hakkında da «(Av yaparak haddi) aşmayın» (diye) söylemiş, kendilerinden (bu hususlarda) ağır te'minât almışdık.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Vaktiyle misakları (:kesin bağlayıcı sözleri) dolayısıyla Tur’u üstlerine yükseltmiş ve onlara: “Bu kapıdan secde ederek girin.” demiştik. Yine onlara: “Cumartesi gününde haddi aşmayın.” deyip onlardan sağlam bir söz almıştık.

[4/47; 2/93; 7/163]

Hayrat Neşriyat Meali

Ve sağlam söz vermeleri için Tûr'u üzerlerine kaldırdık da onlara: “(Şehrin)kapı(sın)dan secde eden kimseler olarak (hürmetle başınızı eğerek) girin!” dedik ve kendilerine: “Cumartesi günü (balık avlayarak) haddi aşmayın!” buyurduk ve onlardan pek sağlam bir söz aldık.

İhsan Aktaş Meali

Ve kendilerinden söz alırken (bulundukları yere göre) Tur’u üzerlerinde yüksek tutmuştuk (yani onlar dağın eteğinde iken onlardan misak almıştık) ve onlara (Beyt-i Makdis’e girerken)’’ kapıdan tevazu içinde giriniz’’ demiş ve Cumartesi (yasakları) konusunda haddi aşmayın diye uyarmış ve (pek çok hususta) kendilerinden de sağlam bir söz almıştık.*

(*) Yani Tur dağı yerinden sökülüp üzerlerine kaldırılmamıştır. Zaten yüce Allah tehdit ederek, korkutarak onlardan misak alacak durumda da değildir. ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Onları, Allah ile yaptıkları ahitleşmeden dolayı, toplum olarak ayağa kaldırdık (esaretten kurtardık) Onlara “Rabbinize secde ederek (şu yere) girin” dedik. Sonra cumartesi günü taşkınlık yapmayın” dedik ve onlardan çok kuvvetli bir söz aldık.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Andlarını tutsunlar diye Sina dağını üzerlerine yükselttik. Onlara: " Bu kapıdan secde ederek girin"dedik. Yine de onlara: " Cumartesi gününe karşı saygısızlık göstermeyin" demiştik. Onlardan sağlam söz de almıştık.

İsmail Hakkı İzmirli

Misaklarını kabul etsinler diye üstlerine Cebel-i Turu kaldırdık, onlara «eğilerek, kapıdan [⁶] girin», «Cumartesi günü haddi aşmayın» dedik. Onlardan sıkı bir misak aldık.

[6] Kıble addettikleri «Kubbe» kapısından veya Kudüs veya Erîha kasabaları kapılarından.

İsmail Yakıt

Kesin söz/teminat [mîsâk] vermiş olmalarından dolayı Tûr’u onların üzerlerine yükseltmiş⁵³ ve onlara “Kapıdan secde ederek/tevazuyla giriniz” demiş ve “Cumartesi yasağını çiğnemeyiniz” diye uyarmış ve kendilerinden de sağlam bir teminat [mîsâkan galîza] almıştık.⁵⁴

53 Yani Tûr-i Sina’yı şahit tutmuştuk. Krş. Bakara, 2/63 54 Krş. Bakara, 2/58, 93

Kadri Çelik Meali

(Muhalefet ettikleri) Sözleşmelerine karşılık Tur dağını üzerlerine yükselttik de onlara, “Kapıdan secde ederek girin” dedik ve “Cumartesi günü aşırı gitmeyin” uyarısında bulunduk da onlardan (bu hususta) sağlam bir söz aldık.

Mahmut Kısa Meali

Yine bir zamanlar kendilerinden söz almak üzere, antlaşmayı bozdukları takdirde doğabilecek vahim sonuçları belleklerinde hep canlı tutmaları için Sînâ dağını tepelerine yıkılacakmış gibi kaldırmıştık. Fakat yine de sözlerinde durmadılar.
Yine bir defasında onlara, “Şu ele geçirdiğiniz şehrin kapısından kibir ve çalımla değil, secde ederek, yani ilâhî hükümlere boyun eğerek, alçakgönüllü ve saygılı bir şekilde girin!” demiştik. Fakat emrimizi alaya aldılar.
Ve yine onlardan, “Cumartesi günü çalışmama yasağını çiğnemeyin!” diyerek kesin bir söz almıştık. Fakat bunu da hiçe saydılar.

Mahmut Özdemir Meali

Onların mîsâkı (açık ve kesin bağlılık sözleri) sebebiyle Tûr’u / Dağ’ı üzerilerine kaldırdık. Onlara: -"Kapı’dan secde ederek girin!" dedik. -"Cumartesi’de yasak çiğnemeyin / sınırı aşmayın!" dedik. Onlardan sıkı bir mîsâk (açık ve kesin söz) aldık.

Mehmet Çakır Meali

Sözlerini teminat olarak kabul edip kendilerini Tûr dağı gölgesine aldık: " şehrin kapısından saygı ile eğilerek geçin " dedik. Ayrıca: " Cumartesi tatilini istismar etmeyin " dedik. Kendilerinden bu konuda sağlam sözler aldık.

Mehmet Çoban Meali

Verdikleri sözü yerine getirmemeleri sebebiyle Tur dağını üzerlerine kaldırdık! Onlara: "Tevazu ile kapıdan girin. Cumartesi yasakları konusunda haddi aşmayın!" dedik. Onlardan sağlam bir söz aldık!

Mehmet Okuyan Meali

Söz vermeleri (ve sözlerinde durmamaları) nedeniyle üzerlerine (âdeta Sînâ) [*] Dağı’nı kaldırmıştık. [*] (Başka bir sefer) onlara, “Baş eğerek kapıdan girin!” demiştik. (Bir başka zaman da) onlara, “Cumartesi günü sınırı aşmayın!” [*]demiştik. Kendilerinden sağlam bir söz almıştık.

Buradaki dağın Sînâ Dağı olduğunun delili Mü’minûn 23:20 ve Tîn 95:2’dir.,Benzer mesajlar: Bakara 2:63, 93; A‘râf 7:171.,Benzer mesajlar: Bakara 2:65;... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Ve (Bize) söz vermeleri için dağı¹ (bir gölgelik gibi) onların üzerlerine kaldırmıştık² bir de onlara: “o kapıdan secde ederek girin”³ dedik. Yine onlara: “cumartesi yasağını⁴ çiğnemeyin” dedik ve onlardan kesin bir söz aldık.

1 Bazı müfessirler, bu dağın, “Sina Dağı” olduğunu, bazıları da herhangi bir dağ olduğunu söylemişlerse de burada esas olan; dağın hangi dağ olduğu de... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve Sina Dağı’nı verdikleri sözün delili olarak üzerlerine yükseltmiştik. Onlara “Kapıdan tevazu içinde girin” demiş ¹⁶⁷ ve “Sebt Kanunu’nu ihlal etmeyin!” diye uyarmıştık ve kendilerinden sağlam bir taahhüt almıştık.

167 Bkz. 2:58-59 ve ilgili dipnotlar.

Mustafa Çavdar Meali

Biz vaktiyle verdikleri misakı/sözü yerine getirmeleri için dağı onların tepesine yükseltmiştik ve onlara: “Şehrin kapısından, secde ederek ve alçak gönüllü olarak girin” dedik. Onlara “Cumartesi günü yasağını çiğnemeyin” diyerek onlardan kesin bir misak/söz almıştık. 2/63, 7/163

Mustafa İslamoğlu Meali

ve (Sîna) Dağı(nı) söz vermeleri için üzerlerine yükseltmiştik.[⁸⁵⁶] Kendilerine “Kapıdan (şükür) secdeleriyle girin!”[⁸⁵⁷] demiş ve “Sebt’i ihlal etmeyin!” uyarısında bulunmuştuk; üstelik kendilerinden sağlam bir taahhüt de almıştık.

[856] Bir önceki cümleyle birlikte: kudret delili vaadi gerçekleşince belâ vaadi de gerçekleşir (Krş: 7:171). [857] Veya: “baş eğerek tevazu içinde... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Ve- Tur'u üzerlerine kaldrıp- (Musa'ya itaate devam edeceklerine dair) onlardan söz aldık. Ve (Davud a.s. lisaniyle) onlara: "Secde eder olduğunuz halde, (saygı göstererek) o kapıdan (Beyti Mukaddes’in kapısından içeriye) girin dedik. Ve (daha sonra) onlara: "Cumartesi günü sınırı aşmayın (Rabbinizin emrini dinleyin, sakın balık tutmayın) diye emrettik de, onlardan (bu emirlere uyacaklarına dair) kesin bir söz de aldık! (Fakat onlar her defasında verdikleri sözden döndüler)

Osman Fırat Meali

Ve verdikleri söz dolayısıyla üzerlerine Tur’u (dağı) kaldırdık ve onlara dedik ki: “Secde ederek o kapıdan girin.” Ayrıca onlara, “Cumartesi yasağını çiğnemeyin” dedik ve onlardan çok kuvvetli bir söz aldık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve ahidlerine riayet etmeleri için üstlerine Tûr'u kaldırdık ve onlara, «Secde eder olduğunuz halde o kapıdan girin,» dedik ve onlara «Cumartesi günü haddi tecavüz etmeyin,» dedik ve onlardan ağır bir ahid aldık.

Suat Yıldırım Meali

Verdikleri sözde durmalarını pekiştirmek için, dağı üzerlerine kaldırdık da onlara: “Secdelere kapanarak o kapıdan girin! ” dedik. Bir de onlara: “Cumartesi günü av yaparak, ilâhî yasağı aşmayın” deyip bu hususta kendilerinden ağır teminat aldık. [2, 58; 7, 171; 2, 63]

Süleyman Ateş Meali

Söz vermeleri için Tur'u üzerlerine kaldırdık ve onlara: "Secde ederek kapıdan girin!" dedik. Ve onlara: "Cumartesi(yasakları)nı çiğnemeyin!" dedik. Ve onlardan sağlam bir söz aldık.

Süleyman Tevfik (1927)

(Tevrât'ı kabûlden imtinâ'ları üzerine) 'Ahid ve mîsâkı kabûlleri içün Tûr'ı (dağı) üzerlerine kaldırdık ve onlara kapudan secde iderek girin didik ve Cum'airtesi gününün hürmetine tecâvüz itmeyin didik, (cum'airtesi güni görmeyiniz didik) ve onlardan (bu husûslar içün) ağır ve büyük mîsâk aldık.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlardan söz almak için Tur dağını üzerlerine kaldırmıştık. Bir de onlara: "O kapıdan secde ederek girin" demiştik. Onlara "Cumartesi günleri aşırı gitmeyin" demiştik, onlardan bu konularda sağlam söz almıştık.

Şaban Piriş Meali

Söz vermeleri sebebiyle dağı onların tepesine kaldırdık. Onlara: - Kapıdan secde ederek girin dedik. Onlara, Cumartesi günü yasağını çiğnemeyin! diyerek onlardan kesin bir söz aldık.

Ümit Şimşek Meali

Bir de, ahitlerini pekiştirmek için, üzerlerine Tur Dağını yükseltmiş, onlara “Kapıdan secde ederek girin” demiş, ayrıca “Cumartesi yasağını çiğnemeyin” diye onlardan kuvvetli bir ahit almıştık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kesin söz vermeleri için Tûr'u üzerlerine kaldırdık ve onlara: "Kapıdan secde ederek girin." dedik. Onlara şunu da söyledik: "Cumartesi gününde azgınlık yapmayın." Onlardan sapasağlam bir söz almıştık.

Sardorxon Jahongir

Ahdlariga sodiq qolishlari uchun tepalarida Tur tog‘‎ini muallaq ko‘‎tarib turdik. Ularga: “Shahar darvozasidan sajda qilgan holda kiringlar”, – dedik. Hamda ularga: “Shanba kunida hurmatni joyiga keltiring va haddingizdan oshmanglar”, – deb aytdik. Shu tariqa ulardan qattiq ahdu paymon oldik.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı götürdük üstine anlaruñ daħı anlaruñ 'ahdı ķavli içün daħı eyittük anlara “girüñ ķapuya egilmişler-iken.” daħı eyittük anlara “ḥaddan geçmeñ şenbe güni” daħı duttuķ anlardan 'aḥd ķavli ķalıñ.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı götürdük anlar üstine bıraḳmaġ‐ıçun Ṭūr ṭaġını ‘ahdleri sebebi‐y‐ile.Daḫı eyitdük anlara ki: Girüñüz ḳapudan secde eyleyüp ve eyitdük anlara:Ta‘addī eylemeñüz sebt güninde didük. Daḫı alduḳ özlerinden ulu and içmek.

Bunyadov-Memmedeliyev

Əhdə riayət etsinlər deyə, Tur dağını onların (başları) üzərinə qaldırdıq və onlara: “Qapıdan (ibadət çadırının qapısından) səcdə edərək daxil olun, şənbə gününün qayda-qanununu pozmayın!” – dedik. Və onlardan möhkəm əhd aldıq.

M. Pickthall (English)

And We caused the Mount to tower above them at (the taking of) their covenant: and We bade them: Enter the gate, prostrate! and we bade them : Transgress not the Sabbath! and We took from them a firm covenant.

Yusuf Ali (English)

And for their covenant we raised over them (the towering height) of Mount (Sinai);(658) and (on another occasion) we said: "Enter the gate with humility"; and (once again) we commanded them: "Transgress not in the matter of the sabbath." And we took from them a solemn covenant.

658 In this verse there is a recapitulation of three salient incidents of Jewish refractoriness already referred to in the second Surah: viz., (1) the... Devamı..


Designed by ÖFK