اِنَّ الَّذ۪ينَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۜ وَكَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَر۪ينَ
Türkçe Transcript
İnne-lleżîne-tteḣażû-l’icle seyenâluhum ġadabun min rabbihim veżilletun fî-lhayâti-ddunyâ(c) vekeżâlike neczî-lmufterîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Buzağıyı mabud edinenler, Rablerinden bir gazaba uğrayacaklar, dünya yaşayışında aşağılık bir hale düşeceklerdir ve biz, iftiracıları böyle cezalandırırız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şüphesiz, (altın) buzağıyı (ve servet putlarını-tanrı) edinenlere (her asırda) Rablerinden bir gazap ve dünya hayatında bir zillet (ve esaret) ulaşıp kuşatacaktır. İşte Biz, ’yalan düzüp-uyduranları’ (ve haramları helâl sayanları) böyle cezalandırırız.
Abdullah Parlıyan Meali
Buzağıya tapınanlara gelince, hiç şüphe edilmesin ki Rablerinin gazabı onları bulacak ve dünya hayatında da onların payı alçaklık olacak. İşte biz Allah'a karşı yalan düzenleri, böyle cezalandırırız.
Ahmet Tekin Meali
Buzağı heykelini put haline getirenler, Rablerinin gazabına ve dünya hayatında zillete dûçar olacaklardı. İşte biz iftira edenleri, yalan uyduranları böyle cezalandırırız.
Ahmet Varol Meali
Buzağıyı (ilah olarak) benimseyenler Rabblerinin gazabına ve dünya hayatında bir zillete uğrayacaklardır. İşte iftiracıları böyle cezalandırırız.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz, buzağıyı (tanrı) edinenlere Rablerinden bir gazab ve dünya hayatında bir zillet yetişecektir. İşte biz, 'yalan düzüp-uyduranları' böyle cezalandırırız.
Ali Fikri Yavuz Meali
Muhakkak ki buzağıyı tanrı edinenlere, Rablerinden bir gazap ve dünya hayatında da bir horluk erişecektir. İşte biz, Allah'a iftira edenleri böyle cezalandırırız.
Bahaeddin Sağlam Meali
Şüphesiz buzağıyı ilah edinenlerin başlarına, Rablerinden bir gazap ve dünya hayatında bir zillet gelecektir. İşte Biz, iftira edenleri böylece cezalandırırız.
Bayraktar Bayraklı Meali
Buzağıyı tanrı edinenler var ya, yakında onlara Rablerinin gazabı ve dünya hayatında bir zillet ulaşacaktır. Biz, iftiracıları böyle cezalandırırız.
Besim Atalay Meali (1965)
Buzağıya tapanlar, hem Tanrının gadabına, hem de dünya dirliğinde yoksulluğa uğradılar, iftira edenlere, böyle ceza veririz
Cemal Külünkoğlu Meali
Muhakkak ki buzağıyı ilah edinenlere Rablerinden bir gazap ve dünya hayatında bir horluk erişecektir. İşte biz, yalan uyduranları böyle cezalandırırız.
Cemil Said (1924)
Danaya tapmış olanlar rablerinin gazabına uğrarlar ve dünyâda zillet çekerler. İşte biz müfterîlere böyle mu’âmele ideriz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Buzağıyı tanrı olarak benimseyenler Rablerinin öfkesine ve dünya hayatında alçaklığa uğrayacaklardır; iftira edenleri böylece cezalandırırız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Buzağıyı ilâh edinenlere mutlaka (ahirette) Rablerinden bir gazab, dünya hayatında ise bir zillet erişecektir. İşte biz iftiracıları böyle cezalandırırız.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
(Allah buyurdu ki:) “Buzağıya tapanlar yok mu, işte onlara mutlaka rablerinden bir gazap ve dünya hayatında bir alçaklık erişecektir.” Biz iftiracıları böyle cezalandırırız.
Diyanet Vakfı Meali
Buzağıyı (tanrı) edinenler var ya, işte onlara mutlaka Rablerinden bir gazap ve dünya hayatında bir alçaklık erişecektir. Biz iftiracıları böyle cezalandırırız.
Edip Yüksel Meali
Buzağıyı putlaştıranlar, Rab'lerinden bir gazaba ve dünya hayatında bir alçaklığa uğrayacaktır. İftiracıları böyle cezalandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şüphesiz o buzağıyı tanrı edinenlere Rablerinden bir gazap, dünya hayatında iken de bir zillet erişecektir. İşte biz, iftiracıları böyle cezalandırırız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Şüphesiz o danayı idinenlere rablarından bir gadab ve Dünya hayatta bir zillet irişecek ve işte müfterileri böyle cezalandırırız
Emrah Demiryent Meali
Buzağıyı (heykelini), ilâh edinenlere gelince... Hiç şüphesiz, onlara Rablerinden bir gazap ve dünya hayatında da bir aşağılanma erişecektir. İşte biz, (Allah adına) yalan uyduranları böyle cezalandırırız.
Erhan Aktaş Meali
Buzağıyı benimseyenlere Rabb'lerinden bir öfke erişecektir ve dünya hayatında da zillete uğrayacaklardır. İşte iftiracıları böyle cezalandırırız.
Hasan Basri Çantay Meali
Şübhe yok ki buzağıya (Tanrı diye) tutunanlara Rablerinden bir gazab, dünyâ hayaatında da bir horluk erişecekdir. İşte biz (Allaha karşı) yalan düzenleri böyle cezalandırırız.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Buzağıyı (ilah) edinenlere Rablerinden bir gazap ve dünya hayatında bir zillet vardır. İşte biz iftira edenlere böyle karşılık veririz.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki buzağıyı (ilâh) edinenler yok mu, onlara yakında Rablerinden bir gazab ve dünya hayâtında bir zillet erişecektir. İşte iftirâ edenleri ise, böyle cezâlandırırız.
İhsan Aktaş Meali
(Bunun üzerine Allah dedi ki:) Kuşkusuz buzağıya (altın buzağı heykeline tanrı diye) tapanlar (buzağıya tapmaya devam eden Samiri ve ona bağlı olanlar) var ya, onlara (zatım olan) Rableri tarafından dünya hayatında bir azap ve bir zillet gelecektir. Ve işte biz, yalan uyduranları hep böyle cezalandırırız.*
İlyas Yorulmaz Meali
Elbetteki buzağı heykelini ilah edinenler Rablerinin öfkesine ve dünya hayatında da aşağılanma cezasına uğrayacaklar. Biz (Allah ile birlikte ilah) uyduranları böyle cezalandıracağız.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte o kimseler ki, buzağıyı tanrı edindiler, çalaplarının öfkesine uğrayacaklar, dünya yaşayışında da alçalacaklardır. Biz kara çalıcıların cezasını böyle veririz.
İsmail Hakkı İzmirli
Buzağıyı mâbut edinenler yok mu, onlara Rableri tarafından gazap erişecek, dünya diriliğinde de rüsvaylık gelecek. Biz iftira edenleri böyle cezalandırırız.
İsmail Yakıt
(Allah) “Buzağıyı tanrı edinenlere gelince, onlara Rablerinden bir gazap ve dünya hayatında da bir alçaklık [zillet] vardır. İşte Biz iftiracıları böyle cezalandırırız!” buyurdu.
Kadri Çelik Meali
Buzağıyı (ilah olarak) benimseyenler rablerinin öfkesine ve dünya hayatında alçaklığa uğrayacaklardır. İftira edenleri böyle cezalandırırız.
Mahmut Kısa Meali
“Buzağıyı tanrı edinenlere gelince, onların başına Rab’leri tarafından bir gazâb çökecek ve böylece, dünya hayatında alçaklığa mahkûm olacaklar!”
İşte Biz, hakikati çarpıtarak Allah adına yalanlar uyduranları böyle cezalandırırız!
Mahmut Özdemir Meali
Dana’yı / Buzağı’yı edinmiş olanlara rabb’lerinden bir gazap ve Dünya Hayatı’nda bir zillet ulaşacaktır. İftiracılar’ı böyle cezalandırırız.
Mehmet Çakır Meali
Buzağıya tanrı diye tapanlar, Allah'ın öfkesine maruz kalacaklar, dünya hayatında ise daima horlanıp aşağılanacaklardır. Tüm iftiracılara aynı şekilde ceza vereceğiz ...
Mehmet Çoban Meali
Rabbin Musa’ya; "Buzağıyı tanrı edinenler var ya; işte onlara mutlaka Rabbinden bir azap, dünya hayatında bir alçaklık erişecektir! Biz iftiracıları böyle cezalandırırız!"
Mehmet Okuyan Meali
Buzağıyı (ilah) edinenlere, Rablerinden (mutlaka) bir gazap ve dünya hayatında bir aşağılanma gelecektir. Biz, iftiracıların karşılığını işte böyle veririz.
Mehmet Türk Meali
Şüphesiz o buzağıyı ilâh edinenlere, Rablerinden bir gazap, dünya hayatında da bir zillet ulaşacaktır. Biz iftiracıları işte böyle cezâlandırırız.
Muhammed Esed Meali
[Harun’a şöyle dedi:] “[Altın] buzağıya tapınanlara gelince, hiç şüphe edilmesin ki, Rablerinin gazabı onları bulacak ve dünya hayatında da alçaklık [olacak onların payı]!” Biz işte böyle cezalandırırız düzmece [şeyler] uyduranları. ¹¹⁹
Mustafa Çavdar Meali
Buzağıyı ilah edinenlere gelince onlar yakında Rablerinden bir gazaba uğrayacaklar ve dünya hayatında da zillete mahkûm olacaklar. Zira biz (Allah’a) iftira edenleri böyle cezalandırırız. 16/106, 4/80, 10/17, 40/46
Mustafa İslamoğlu Meali
Şu buzağıyı ilâh edinenler var ya: Sonunda Rablerinin gazabı gelip onları bulacak, dünya hayatında ise onursuzluğa mahkûm olacaklar![¹²⁶⁴] Biz, (Allah’a) iftira edenleri işte böyle cezalandırırız.
Orhan Kuntman Meali
Şüphe yok ki, o buzağıyı ilah edinenlere Rablerinden bir gazap ve dünya hayatında bir zillet (aşağılanma) erişecektir, işte biz iftira edenleri (Rablerine ortak koşmakta direnenleri) böyle cezalandırırız!
Osman Fırat Meali
Muhakkak ki buzağı edinenler, Rablerinden bir öfkeye ve dünya hayatında da bir zillete erişeceklerdir. Biz iftiracıları böylece cezalandırırız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, o buzağıyı tanrı edinenlere elbette Rablerinden bir gazap ve dünya hayatında bir zillet erişecektir. Ve işte müfterileri böyle cezalandırırız.
Suat Yıldırım Meali
Buzağıya tanrı diye tapanlar var ya, işte onlara Rab'leri tarafından dünya hayatında bir gazap ve bir zillet gelecektir. İşte iftiracıları böyle cezalandırırız Biz! [2, 54] {KM, Çıkış 32, 34-35}
Süleyman Ateş Meali
Buzağıyı (tanrı diye) benimseyenlere, muhakkak Rablerinden bir öfke ve dünya hayatında bir alçaklık erişecektir! İşte biz iftiracıları böyle cezalandırırız.
Süleyman Tevfik (1927)
Buzağıyı ilâh ittihâz idenlere rableri tarafından gadab olunacak, dünyâ hayâtında zillet ve hakârete giriftâr idileceklerdir. Biz Allâh'a iftirâ idenleri böyle cezâlandırırız. [¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
Sığır yavrusunu (ilah) edinenleri, Rablerinin gazabı ve dünya hayatında da alçaklık yakalayacaktır. İftiracıları[*] işte böyle cezalandırırız.
Şaban Piriş Meali
Buzağıya bağlananlara Rablerinden bir gazap ve dünya hayatında aşağılanma zamanı gelecektir. İftiracıları işte böyle cezalandırırız.
Ümit Şimşek Meali
Buzağıyı tanrı edinenlere gelince, dünya hayatında onlara Rablerinden bir gazap ve bir zillet erişecektir. İftiracıları Biz böyle cezalandırırız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Buzağıyı ilah edinenler var ya, yakında onlara Rablerinden bir öfke ve dünya hayatında bir zillet ulaşacaktır. İftiracıları böyle cezalandırırız biz!
Sardorxon Jahongir
Albatta, buzoqni xudo deb olgan kimsalarga Robbilari tarafidan g‘azab va dunyodagi hayotda xoru zorlik yetib keladi. Biz bo‘hton to‘quvchilarni mana shunday jazolaymiz.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ anlar kim duttılar buzaġuyı ire anlara ķaķımaķ çalabı’larından daħı ħorlıķ yaķın dirlik içinde daħı ancılayın cezā virevüz yalan baġlayıcılara.
Satıraltı Meal (1534)
Ol kişiler ki buzaġuyı ma‘būd idindiler, irişecekdür anlara Tañrı Ta‘ālānuñġażabı, daḫı ḫorluḳ dünyā dirliginde. Anuñ gibi cezā virür‐biz yalan söyle‐yenlere.
Bunyadov-Memmedeliyev
Şübhəsiz ki, buzovu (tanrı) qəbul edənlərə Rəbbindən bir qəzəb yetişəcək və onlar dünyada zillətə düçar olacaqlar! Biz (Allaha) iftira yaxanları belə cəzalandırırıq!
M. Pickthall (English)
Lo! those who chose the calf (for worship), terror from their Lord and humiliation will come upon them in the life of the world. Thus do We requite those who invent a lie.
Yusuf Ali (English)
Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life:(1120) thus do We recompense those who invent (falsehoods).
Designed by ÖFK