وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا بِاللّٰهِ وَرُسُلِه۪ وَلَمْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ اَحَدٍ مِنْهُمْ اُو۬لٰٓئِكَ سَوْفَ يُؤْت۪يهِمْ اُجُورَهُمْۜ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوراً رَح۪يماً۟
Türkçe Transcript
Velleżîne âmenû bi(A)llâhi verusulihi velem yuferrikû beyne ehadin minhum ulâ-ike sevfe yu/tîhim ucûrahum(k) vekâna(A)llâhu ġafûran rahîmâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Allah'a ve peygamberlerine inananlara ve içlerinden hiçbirini ayırt etmeyenlere gelince: Onlara ecirleri verilecektir ve Allah, suçları örten rahimdir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Allah’a ve Peygamberlerine inananlar (ayetlere ve hadislere tâbi olanlar) ve onlardan hiçbiri arasında (risalet görevi bakımından) ayrım yapmayanlar, işte onlara ileride ecirleri verilecektir. Allah, Bağışlayandır, Esirgeyip Koruyandır.
Abdullah Parlıyan Meali
Allah ve peygamberine inanan ve onlar arasında hiçbir ayırım yapmayanlara gelince, zamanı geldiğinde Allah onlara mükafatlarını tam olarak verecektir. Ve Allah çok bağışlayan ve çok acıyandır.
Ahmet Tekin Meali
Allah'a ve Rasullerine iman edenlere, onlardan hiçbirinin arasında ayırım yapmayanlara, işte onlara mükâfatlarını Allah verecektir. Allah samimi mü'minleri koruma kalkanına alır, çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol Meali
Allah'a ve peygamberlerine iman eden ve onlardan hiçbiri arasında ayırım yapmayanlara ise Allah ecirlerini verecektir. Allah bağışlayıcıdır, rahmet edicidir.
Ali Bulaç Meali
Allah'a ve Resûlü'ne inananlar ve onlardan hiç biri arasında ayrım yapmayanlar, işte onlara ecirleri verilecektir. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah'a ve peygamberlerine iman eden ve peygamberlerden hiç biri arasında fark gözetmiyen kimselere gelince, işte bunların kıyamette Allah mükâfatlarını verecektir. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah’a ve peygamberlerine inananlar ve (Yahudilerle Hıristiyanlar gibi) peygamberler arasında ayırım yapmayanlar, işte onlara Allah mükâfatlarını verecektir, (günahlarını da bağışlayacaktır.) Çünkü Allah Gafur ve Rahimdir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah'a ve peygamberlerine iman eden ve onlardan hiçbirini diğerlerinden ayırt etmeyenlere gelince; işte Allah bir gün onlara ödüllerini verecektir. Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet edicidir.
Besim Atalay Meali (1965)
Hem Allaha, hem de peygamberlerine inanarak, onlardan hiçbirini ayırmayan kimselere sevapları verilecek; Allah bağışlayıcı, Allah yarlıgayıcı
Cemal Külünkoğlu Meali
Allah’a ve peygamberlerine iman eden ve onlardan (peygamberlerden) hiçbirini diğerlerinden ayırmayanlara gelince; işte (Allah) onların da mükâfatlarını verecektir. Allah çok bağışlayan ve rahmeti bol olandır.
Cemil Said (1924)
Allâh’a ve rasûllerine îmân idenler ve ânların beyninde fark görmiyenler mükâfâta mazhar olacaklardır. Allâh gafûr ve rahîmdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'a ve peygamberlerine inanıp, onlardan hiçbirini ayırmayanlara, işte onlara Allah ecirlerini verecektir. O, bağışlar ve merhamet eder.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah’a ve peygamberlerine iman edenler ve onlardan hiçbirini diğerlerinden ayırmayanlara gelince, işte onlara Allah mükâfatlarını verecektir. Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah’a ve peygamberlerine iman edip onlardan hiçbirini diğerlerinden ayırmayanlara gelince, işte Allah onlara mükâfatlarını verecektir. Allah çok bağışlayıcıdır ve sonsuz rahmet sahibidir.
Diyanet Vakfı Meali
Allah'a ve peygamberlerine iman eden ve onlardan hiçbirini diğerlerinden ayırmayanlara (gelince) işte Allah onlara bir gün mükâfatlarını verecektir. Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir.
Edip Yüksel Meali
ALLAH'a ve elçilerine inanan ve onların hiçbiri arasında ayırım yapmayanların da ödüllerini ileride verecek. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah'a ve peygamberlerine iman edenler ve onlar arasında ayırım yapmayanlara (Allah) pek yakında mükafatlarını verecektir. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Allaha ve Peygamberlerine iyman eden ve Peygamberlerinden hiç birinin arasını ayırmıyan kimselere gelince işte bunların yarın kendilerine ecirlerini vereceğiz, ve Allah gafur, rahîm bulunuyor
Emrah Demiryent Meali
Allah’a ve peygamberlerine îmân edip, (inanma hususunda) onlardan (peygamberlerden) hiçbiri arasında ayrım yapmayanlara gelince, (Allah,) onlara ileride (ahirette) mükâfatlarını verecektir. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Erhan Aktaş Meali
O kimseler ki Allah'a ve resûllerine iman edip, resûller arasında hiçbir ayırım yapmazlar. İşte onlara, gelecekte ödülleri verilecektir. Kuşkusuz, Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
Allaha ve peygamberlerine îman edib onlardan birini diğerinden ayırmayanlar (a gelince): Onlar da mükâfatları kendilerine verilecek olanlardır. Allah çok bağışlayıcıdır, çok esirgeyicidir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah’a ve resullerine inananlar ve onlardan hiçbiri arasında ayrım yapmayanlara gelince, Allah onlara mükâfatlarını verecektir. Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Hayrat Neşriyat Meali
Allah'a ve peygamberlerine îmân edenlere ve onlardan hiçbirinin arasında ayırım yapmayanlara gelince, işte onlar var ya, onların (gerçek) mükâfâtlarını (Allah) ileride(âhirette) kendilerine verecektir. Çünki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İhsan Aktaş Meali
Allah’a ve (bütün) elçilerine (gerçekten) inanmış ve (bu hususta) onlar arasında hiçbir ayırım yapmamış olanlara gelince, işte onlara (Allah) mükâfatlarını (tam olarak) verecektir. Ve Allah (çok) bağışlayan, (çok) merhamet edendir.
İlyas Yorulmaz Meali
Allah’a ve elçilerine iman edenler ve elçilerinin arasında hiçbir ayırım yapmayanlara gelince, Allah, onların karşılıklarını verecektir. Allah bağışlayıcı ve merhametli olandır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
kimseler ki Allah’a elçilerine inanırlar, onların arasında ayrılık gözetmezler, işte biz onlara karşılıklarını vereceğiz. Allah yarlıgayıcıdır, esirgeyicidir.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah/a, peygamberlerine iman edip onlardan birini diğerinden ayırmayanlar yok mu, işte onlara mükâfatlarını biz vereceğiz. Allah gafurdur, rahimdir.
İsmail Yakıt
Allah ve elçilerine inananlar ve onlardan hiçbiri arasında ayrım yapmayanlara (gelince), işte onlara mükâfatları verilecektir. Allah Gafûr ve Rahîm olandır.
Kadri Çelik Meali
Allah'a ve peygamberlerine iman edip onlardan hiç birini diğerlerinden ayırmayanlar (var ya), işte onlara Allah ecirlerini verecektir. O, bağışlayıcı ve merhamet edicidir.
Mahmut Kısa Meali
Allah’a ve bütün elçilerine —aralarında hiçbir ayrım gözetmeden— iman eden gerçek müminlere gelince; Allah onların mükâfâtını elbette verecek ve bundan önce işledikleri günahlarını affedecektir! Zira Allah çok bağışlayıcı, çok merhametlidir. Bu merhamete nâil olmak dururken;
Mahmut Özdemir Meali
Allah’a ve O’nun rasûllerine inanmış, onlardan hiçbirinin arasında ayırım yapmamış kimselere gelince; işte onlara, evet onlara ücretleri / ödülleri verilecektir. Allah rahîm gafûr olandır. ***
Mehmet Çakır Meali
Allah'a ve resulüne, resuller arasında hiçbir fark gözetmeden inanlara ise, mükafatlarını Allah, verecektir. Çünkü Allah, engin hoşgörülü bir sevgi selidir...
Mehmet Çoban Meali
Allah’a ve Resullerine iman edenler, Allah’ın Resullerini birbirinden ayırmaz. Resulleri birbirinden ayırmayanlara Rabbiniz mükâfatını verecektir. Allah çok bağışlayan çok merhamet edendir.
Mehmet Okuyan Meali
Allah’a ve elçilerine iman edip onlardan hiçbiri arasında ayrım yapmayanlara (gelince), [*] işte Allah onlara ileride ödüllerini verecektir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Mehmet Türk Meali
(Buna karşılık) Allah’a ve aralarında hiçbir ayırım yapmadan Peygamberlerine inananlara gelince, Allah onların mükâfatını ileride verecektir. Şüphesiz Allah, çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Muhammed Esed Meali
Allah’a ve peygamberlerine inanan ve onlar arasında hiçbir ayrım yapmayanlara ¹⁶³ gelince, zamanı geldiğinde Allah, onlara mükafatlarını [tam olarak] bahşedecektir. Ve Allah, çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Mustafa Çavdar Meali
Allah’a ve Allah’ın mesajlarını tebliğ eden elçilerine iman edip, elçilerinden hiçbirinin arasında ayırım yapmayanlara, zamanı geldiğinde onlara mükâfatlarını vereceğiz. Allah, eşsiz bir bağışlayan ve sınırsız merhamet edendir. 2/285, 3/84
Mustafa İslamoğlu Meali
Fakat Allah’a ve elçilerine inanan ve elçiler arasında hiçbir ayrım yapmayanlara gelince: Zamanı geldiğinde Allah onlara ödüllerini tam olarak verecektir; çünkü Allah tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Orhan Kuntman Meali
Allah'a ve peygamberlerine iman eden ve onlar arasında hiçbir ayırım yapmayanlara gelince; işte Allah onlara elbette mükafatlarını verecektir. Allah, çok bağışlayandır ve çok merhametli olandır!
Osman Fırat Meali
Ve onlar ki Allah’a ve Resûl’üne iman ettiler ve Allah ile Resûl’ünün aralarını ayırmadılar; işte onlara ecirleri yakında verilecektir. Allah bağışlayıcı ve merhametli olandır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o kimseler ki, Allah Teâlâ'ya ve peygamberlerine imân etmişlerdir ve onlardan hiçbirinin arasını ayırmamışlardır. İşte onlara da mükâfaatlarını elbette verecektir. Ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
Suat Yıldırım Meali
Allah'a ve resullerine iman edip o resuller arasında hiçbir ayrım yapmayanların mükâfatlarını ise Allah ileride verecektir. Allah gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur). [2, 285]
Süleyman Ateş Meali
Ve onlar ki, Allah'a ve elçilerine inandılar, onlardan hiçbiri arasında ayırım yapmadılar; işte (Allah), pek yakında onların da mükafatlarını verecektir. Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve Allâh'a ve rasûllerine îmân iden ve rasûllerinden hiç birinin arasını ayırmayan kimselere Allâh yevm-i kıyâmetde ecir ve mükâfâtını virir, günâhlarını 'afv ve mağfiret ider ve hallerine merhamet iyler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'a ve elçilerine inanıp güvenen ve elçilerden birini diğerinden ayırmayanlara gelince[*]; Allah onlara ödüllerini verecektir. Bağışlayan ve ikramı bol olan Allah’tır.
Şaban Piriş Meali
Allah'a ve Resullerine iman edip, Resullerinden hiç birinin arasında ayırım yapmayanlara ise, onlara mükafatları verilecektir. Allah, bağışlayan , merhamet edendir.
Ümit Şimşek Meali
Allah'a ve peygamberlerine hiçbirini ayırt etmeksizin iman edenlere ise Allah ödüllerini verecektir. Zira Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah'a ve O'nun resullerine iman edip onlardan birini ötekilerden ayırmayanlara gelince, Allah böylelerinin ödüllerini yakında kendilerine verecektir. Allah, Gafûr'dur, Rahîm'dir.
Sardorxon Jahongir
Allohga va payg‘ambarlariga iymon keltirgan, ulardan birortasining orasini ajratmay ishonadigan ana shunday kimsalarning mukofotlarini yaqinda, albatta, so‘ngra bekam-ko‘st qilib beradi. Alloh gunohlarni kechiruvchi – G‘ofur va marhamati keng bo‘lgan – Rahim Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı anlar kim įmān götürdiler Tañrı’ya, daħı yalavacına; daħı ayırd eylemediler hįç kimse arasında anlardan şunlar śoñra virevüz anlara müzdlerin. daħı oldı Tañrı yarlıġayıcı raḥmet ķılıcı.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ol kişiler ki īmān getürdiler Tañrıya, peyġamberlerine daḫı, daḫıayırmazlar anlardan bir kimse ortasında, anlara biz virsevüz gerekmüzdlerini. Daḫı Tañrı Ta‘ālā yazuḳlar baġışlayıcıdur, raḥmet idicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Lakin Allaha və peyğəmbərlərinə iman gətirən və onların heç birini digərindən ayırmayan şəxslərə Allah Özü mükafatlarını verəcəkdir. Şübhəsiz ki, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!
M. Pickthall (English)
But those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, unto them Allah will give their wages; and Allah was ever Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali (English)
To those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of the messengers, we shall soon give their (due) rewards: for Allah is Oft- forgiving, Most Merciful.
Designed by ÖFK