×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 151

وَلَا تُط۪يعُٓوا اَمْرَ الْمُسْرِف۪ينَۙ

Türkçe Transcript

Velâ tutî’û emra-lmusrifîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Aşırı gidenlerin emrine uymayın,

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Ve ölçüsüz (şımarık ve aşırı) davranıp (zamanını, imkânlarını ve fırsatlarını israf eden gafil yöneticilerin) emrine itaat etmeyin.”

Abdullah Parlıyan Meali

Ölçüyü aşıp, aşırı gidenlerin sözüne uymayın.

Ahmet Tekin Meali

“Cahilce davranarak meşruiyet sınırını aşanların, ağır-adaletsiz hükümler içeren kanunlar koyup uygulayanların düzenine boyun eğmeyin, itaat etmeyin.”

Ahmet Varol Meali

Ölçüsüzce davrananların emirlerine uymayın.

Ali Bulaç Meali

'Ve ölçüsüzce davrananların emrine itaat etmeyin.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Kâfirlerin emrine itaat etmeyin,

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve o aşırı israfçıların (boş düşünenlerin) emrine uymayın.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Aşırı gidenlerin emrine uymayın!”

Besim Atalay Meali (1965)

İsrafçı kimselerin emrine uymayınız

Cemal Külünkoğlu Meali

“Yeryüzünde azıtmışların çağrısına uymayın!”

Cemil Said (1924)

142-152. Birâderleri Sâlih ânlara "Allâh’dan korkmıyacak mısınız? Ben size emîn bir rasûl olarak geliyorum. Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Ben sizden hiç bir ücret istemem, benim ücretimi rabbu’l ’âlemîn virir. Zan idiyor mısınız ki bağçelerinizin, çeşmelerinizin, ekilmiş tarlalarınızın, sık dallı hurmalıklarınızın ortasında ilelebed emniyetde kalacaksınız? Ve kayalardan mutantan hâneler yapmakda devâm ideceksiniz? Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Müsriflerin (sû-i harekâtda bulunanların) emrine itâ’at itmeyiniz. Ânlar arzı fesâda virirler ıslâh itmezler." didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

142,143,144,145,146,147,148,149,150,151,152. Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

151,152. “Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

151-152. Yeryüzünde düzeni bozan ama düzeltmeye yanaşmayan aşırıların istediklerini yapmayın.”

Diyanet Vakfı Meali

151, 152. Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen aşırı gidenlerin emrine uymayın.

Edip Yüksel Meali

"Sınırı aşanların emrine uymayın."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

151,152. "Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen bozguncuların emrine uymayın."

Elmalılı Meali (Orijinal)

İtaat etmeyin o kimselere ki

Emrah Demiryent Meali

(Hakkı inkâr ederek) haddi aşanların emrine itaat etmeyin

Erhan Aktaş Meali

“Ve müsriflerin¹ buyruklarına uymayın.”

1- Haddi aşanların, bozgunculuk yapanların, ölçüsüz davrananların, taşkınlık yapanların.

Hasan Basri Çantay Meali

«Müfritlerin emrine boyun eğmeyin».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Aşırı gidenlerin emrine itaat etmeyin;

[4/59; 53/29]

Hayrat Neşriyat Meali

“Ve o haddi aşanların (kâfirlerin) emirlerine uymayın!”

İhsan Aktaş Meali

Ve (sakın) ölçüsüzce davrananların, (haddi aşanların, bozgunculuk yapanların ve sorumsuzca yaşayanların) emrine de uymayın.

İlyas Yorulmaz Meali

“Sorumsuzca yaşayanlara itaat etmeyin ki.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

azgınların isteklerine boyun eğmeyin.

İsmail Hakkı İzmirli

150, 152. «— Artık Allah/tan sakının, bana da itaat edin. Masiyette israf edenlerin [⁵] emrine itaat etmeyin, onlar ki yeryüzünde fesat çıkarırlar, iyi iş işlemezler».

[5] Müşrikler veya dişi deveyi sinirleyen dokuz fesatçının.

İsmail Yakıt

“Aşırı gidenlerin emrine uymayınız!”

Kadri Çelik Meali

“Ve ölçüsüzce davrananların emrine de itaat etmeyin.”

Mahmut Kısa Meali

“Ve sakın şu azgınların emrine uymayın!”

Mahmut Özdemir Meali

Emrine itaat etmeyin Aşırı Gidenler’in!,

Mehmet Çakır Meali

Aşırı uçlara iltifat etmeyin.

Mehmet Çoban Meali

"İçinizde hırsından gözü dönmüş zalimler var. Onların emrine mi uyuyorsunuz? Onların sadece kendilerini düşünen zalimler olduğunu bilmiyor musunuz?"

Mehmet Okuyan Meali

151,152. Yeryüzünde bozgunculuk yapıp ıslah edici olmayan haddi aşanların emrine itaat etmeyin!”

Mehmet Türk Meali

151,152. “O, yeryüzünde bozgunculuk yapıp (hiçbir bozukluğu) düzeltmeyerek haddi aşanların¹ emrine uymayın.” (dedi.)

1 “Haddi aşanlar” konumuna düşmek için sadece bozgunculuk yapmak şart değildir. Yani birileri, “ben bozgunculuk yapmıyorum ve kimsenin işine de karışm... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ölçüyü aşanların sözüne uymayın;

Mustafa Çavdar Meali

Haddi aşanların isteklerine boyun eğmeyin. 68/8...14

Mustafa İslamoğlu Meali

Haddi aşanların isteklerine uymayın!

Orhan Kuntman Meali

151,152. Yeryüzünde bozgunculuk yapan, dirlik düzenlik vermeyen o elebaşlarınızın emrine uymayın" diyerek onları uyarmaya çalıştı.

Osman Fırat Meali

O müsriflerin emrine uymayın.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve müsriflerin emrine itaat etmeyin.

Suat Yıldırım Meali

150, 151, 152. Artık Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.

Süleyman Ateş Meali

O aşırıların emrine uymayın.

Süleyman Tevfik (1927)

151,152. "Dinlerinde isrâf iden ve arzda salâh değil fesâd îkâ' iyleyen adamların emrine itâ'at itmeyin" didikde

Süleymaniye Vakfı Meali

Aşırılık edenlerin isteklerine boyun eğmeyin.

Şaban Piriş Meali

Gafil, cahillerin emrine uymayın!

Ümit Şimşek Meali

“Müsriflerin(7) sözünü dinlemeyin.

(7) Savurgan; yahut haddini aşan, imkân ve yeteneklerini boşa harcayan, işlerinde aşırılığa kaçan.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Savurganlık edenlerin/haddi aşanların buyruğuna uymayın."

Sardorxon Jahongir

Haddan oshuvchilarning amriga itoat qilmanglar.

Eski Anadolu Türkçesi

151-152. “daħı boyun virmeñ orandan geçiciler işine ya'nį müşriķler yā doķuz gişi kim deveyi öldürdiler anlar kim fesād eylerler yirde eyü işlemezler.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı uymañuz yaman kişiler fi‘line.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Günah etməklə) həddi aşanların əmrinə tabe olmayın (onlara boyun əyməyin)!

M. Pickthall (English)

And obey not the command of the prodigal,

Yusuf Ali (English)

"And follow not the bidding of those who are extravagant,-(3205)

3205 They are told: "All your skill is very well; but cultivate virtue and do not follow the ways of those who put forward extravagant claims for men'... Devamı..


Designed by ÖFK