بَلِ اللّٰهُ مَوْلٰيكُمْۚ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِر۪ينَ
Türkçe Transcript
Beli(A)llâhu mevlâkum(s) vehuve ḣayru-nnâsirîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yok yok, sizin yardımcınız, dostunuz Allah'tır ve o, yardımcıların en hayırlısıdır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Bilakis (asla unutmayınız ve ona göre davranınız ki), sizin Mevlâ’nız (gerçek sahibiniz ve destekçiniz ancak) Allah’tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Abdullah Parlıyan Meali
Oysa sizin dostunuz, koruyucunuz ve sahibiniz Allah'tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.
Ahmet Tekin Meali
Aksine, sizin mevlânız, emrinde olduğunuz otorite, koruyucunuz Allah'tır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Ahmet Varol Meali
Aksine sizin dostunuz Allah'tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.
Ali Bulaç Meali
Hayır, sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Doğrusu Allah sizin mevlânız ve yardımcınızdır; ve o, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah sahibinizdir: O, en iyi yardım edendir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Hayır, sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en iyisidir.
Besim Atalay Meali (1965)
Hayır, Allah sizin yardımcınızdır, odur hayırlısı yardımcıların
Cemal Külünkoğlu Meali
Hâlbuki sizin yegâne sahibiniz ve yardımcınız yalnızca Allah’tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Cemil Said (1924)
Sizin hâmîniz Allâh’dır. Ândan iyi kim nusret idebilür?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Halbuki Mevlanız Allah'tır. O, yardımcıların en iyisidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Oysa sizin mevlânız (koruyup kollayanınız) Allah’tır ve O, yardımcıların en iyisidir.
Diyanet Vakfı Meali
Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Edip Yüksel Meali
Hayır, mevlanız (sahibiniz ve dostunuz) ALLAH'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hayır! Sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
doğrusu sizin mevlanız bir Allahdır ve o, yardım edeceklerin en hayırlısıdır
Emrah Demiryent Meali
Hayır! (Asla kâfirlere itaat etmeyin, onlar sizin dostlarınız değildir, sizin) mevlânız (size yardım edecek olan) Allah’tır. O (Allah ki) yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Erhan Aktaş Meali
Hayır! Sizin Mevlâ'nız¹ Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Hasan Basri Çantay Meali
Hayır, sizin yâriniz, yardımcınız Allahdır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Doğrusu, sizin mevlânız Allah’tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır! Sizin Mevlânız Allah'dır! Ve O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
İhsan Aktaş Meali
Doğrusu sizin mevlanız (yegâne sahibiniz, koruyucunuz ve yardımcınız) yalnız Allah’tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
İlyas Yorulmaz Meali
Hayır! Allah sizin sığınacağınız tek kapıdır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bilin ki Allah sizin koruyucunuzdur, yardımcıların yey olanı da Odur.
İsmail Hakkı İzmirli
Hayır, Allah sizin mevlânızdır, O yardımcıların hayırlısıdır.
İsmail Yakıt
Bilakis, sizin Mevlâ’nız Allah’tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Kadri Çelik Meali
Hayır, mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.
Mahmut Kısa Meali
Hayır, sakın onlardan medet ummayın! Sizin gerçek koruyucunuz, efendiniz, yar veyardımcınız, yalnızca Allah’tır! Üstelik O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
İşte, Rabb’inizin size yardımlarından birkaç örnek:
Mahmut Özdemir Meali
Sizin (veliyy edinilecek olan) mevlânız Allah’tır. O Yardım Edenler’in en hayırlısıdır.
Mehmet Çakır Meali
Halbuki sizi koruyup kollayacak, size en iyi destek verecek olan, Allah'tır.
Mehmet Çoban Meali
Sizler herhangi bir konuda başkalarının yardımlarına sığınmayın! Müminlerin yardımcısı yalnız Allah’tır. Allah yardımcıların en hayırlısıdır!
Mehmet Okuyan Meali
(Oysa) Allah sizin [mevla]nız (efendiniz)dir. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Mehmet Türk Meali
Sakın böyle yapmayın! Çünkü sizin yardımcınız,¹ sadece Allah’tır.² O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.³
Muhammed Esed Meali
Hayır, yalnız Allah’tır sizin Mevlanız ve O’dur en iyi yardımcı. ¹⁰⁵
Mustafa Çavdar Meali
Hayır sizin gerçek mevlanız sadece Allah’tır. O, yardım edenlerin en iyisidir. 8/40, 22/78
Mustafa İslamoğlu Meali
Hayır! Sizin Mevlânız yalnızca Allah’tır; O’dur yardıma koşanların en hayırlısı.
Orhan Kuntman Meali
Oysa sizin Mevlânız (gerçek dostunuz) Allah'tır ki O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Osman Fırat Meali
Hayır! Allah mevlanızdır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hayır. Sizin mevlânız Allah Teâlâ'dır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Suat Yıldırım Meali
Bilakis sizin mevlânız Allah'tır, ve O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Süleyman Ateş Meali
Hayır, Mevlanız Allah'a (ita'at edin), yardımcıların en iyisi O'dur.
Süleyman Tevfik (1927)
(Onların didikleri gibi değildir) Belki Allâh Tela sizin mevlânız (dostunuz ve yardımcınız)dır. O da yardımcıların en hayırlısıdır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hayır! Size en yakın olan Allah’tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.
Şaban Piriş Meali
Halbuki sizin mevlanız / yardımcınız, Allah'tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Ümit Şimşek Meali
Sizin dostunuz ve yardımcınız Allah'tır. O ise yardımcıların en hayırlısıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hayır, hayır! Sizin Mevlâ'nız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Sardorxon Jahongir
Holbuki, sizning do‘stingiz Allohdir va U eng yaxshi yordam beruvchidir.
Eski Anadolu Türkçesi
belki Tañrı arķa viricüñüzdür daħı ol arķa viricilerü yigregidür.
Satıraltı Meal (1534)
Bel ki Tañrı Ta‘ālā sizüñ ḫocañuzdur, daḫı ol yigregidür yardım idicilerüñ.
Bunyadov-Memmedeliyev
Xeyr, Allah sizin ixtiyar sahibinizdir. O, yardım edənlərin ən yaxşısıdır.
M. Pickthall (English)
But Allah is your Protector, and He is the best of helpers.
Yusuf Ali (English)
Nay, Allah is your protector, and He is the best of helpers.
Designed by ÖFK