×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Âl-i İmrân / 150

بَلِ اللّٰهُ مَوْلٰيكُمْۚ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِر۪ينَ

Türkçe Transcript

Beli(A)llâhu mevlâkum(s) vehuve ḣayru-nnâsirîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yok yok, sizin yardımcınız, dostunuz Allah'tır ve o, yardımcıların en hayırlısıdır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bilakis (asla unutmayınız ve ona göre davranınız ki), sizin Mevlâ’nız (gerçek sahibiniz ve destekçiniz ancak) Allah’tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Abdullah Parlıyan Meali

Oysa sizin dostunuz, koruyucunuz ve sahibiniz Allah'tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.

Ahmet Tekin Meali

Aksine, sizin mevlânız, emrinde olduğunuz otorite, koruyucunuz Allah'tır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Ahmet Varol Meali

Aksine sizin dostunuz Allah'tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.

Ali Bulaç Meali

Hayır, sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Doğrusu Allah sizin mevlânız ve yardımcınızdır; ve o, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah sahibinizdir: O, en iyi yardım edendir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Hayır, sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en iyisidir.

Besim Atalay Meali (1965)

Hayır, Allah sizin yardımcınızdır, odur hayırlısı yardımcıların

Cemal Külünkoğlu Meali

Hâlbuki sizin yegâne sahibiniz ve yardımcınız yalnızca Allah’tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

İnsanı var eden, onu koruyan, destekleyen ve yönünü aydınlatan mutlak bir Rab anlayışı varken, bundan daha güçlü ve güvenilir bir dayanak tasavvur etm... Devamı..

Cemil Said (1924)

Sizin hâmîniz Allâh’dır. Ândan iyi kim nusret idebilür?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Halbuki Mevlanız Allah'tır. O, yardımcıların en iyisidir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Oysa sizin mevlânız (koruyup kollayanınız) Allah’tır ve O, yardımcıların en iyisidir.

Diyanet Vakfı Meali

Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

Edip Yüksel Meali

Hayır, mevlanız (sahibiniz ve dostunuz) ALLAH'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir

Bak 2:286.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hayır! Sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

doğrusu sizin mevlanız bir Allahdır ve o, yardım edeceklerin en hayırlısıdır

Emrah Demiryent Meali

Hayır! (Asla kâfirlere itaat etmeyin, onlar sizin dostlarınız değildir, sizin) mevlânız (size yardım edecek olan) Allah’tır. O (Allah ki) yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Erhan Aktaş Meali

Hayır! Sizin Mevlâ'nız¹ Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

1.Yakın olan, yardım eden, koruyan, yol gösteren. Mevla, yalnızca Allah\tır. Allah\tan başkasına Mevla, Mevlâna demek şirktir. Veli sözcüğünün eş anla... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Hayır, sizin yâriniz, yardımcınız Allahdır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Doğrusu, sizin mevlânız Allah’tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

[7/196; 40/51; 30/47]

Hayrat Neşriyat Meali

Hayır! Sizin Mevlânız Allah'dır! Ve O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

İhsan Aktaş Meali

Doğrusu sizin mevlanız (yegâne sahibiniz, koruyucunuz ve yardımcınız) yalnız Allah’tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

İlyas Yorulmaz Meali

Hayır! Allah sizin sığınacağınız tek kapıdır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bilin ki Allah sizin koruyucunuzdur, yardımcıların yey olanı da Odur.

İsmail Hakkı İzmirli

Hayır, Allah sizin mevlânızdır, O yardımcıların hayırlısıdır.

İsmail Yakıt

Bilakis, sizin Mevlâ’nız Allah’tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Kadri Çelik Meali

Hayır, mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.

Mahmut Kısa Meali

Hayır, sakın onlardan medet ummayın! Sizin gerçek koruyucunuz, efendiniz, yar veyardımcınız, yalnızca Allah’tır! Üstelik O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
İşte, Rabb’inizin size yardımlarından birkaç örnek:

Mahmut Özdemir Meali

Sizin (veliyy edinilecek olan) mevlânız Allah’tır. O Yardım Edenler’in en hayırlısıdır.

Mehmet Çakır Meali

Halbuki sizi koruyup kollayacak, size en iyi destek verecek olan, Allah'tır.

Mehmet Çoban Meali

Sizler herhangi bir konuda başkalarının yardımlarına sığınmayın! Müminlerin yardımcısı yalnız Allah’tır. Allah yardımcıların en hayırlısıdır!

Mehmet Okuyan Meali

(Oysa) Allah sizin [mevla]nız (efendiniz)dir. O, yardımcıların en hayırlısıdır.

Mehmet Türk Meali

Sakın böyle yapmayın! Çünkü sizin yardımcınız,¹ sadece Allah’tır.² O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.³

1 (Celâleyn, Kurtubî)2 Mevlâ: Kelime olarak, dost, efendi, koruyucu, köle, köle azat eden, azad edilmiş köle; oğul, amca, amcaoğlu, veli, tâbi ve layı... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Hayır, yalnız Allah’tır sizin Mevlanız ve O’dur en iyi yardımcı. ¹⁰⁵

105 Lafzen, “O, yardım edenlerin en iyisidir”.

Mustafa Çavdar Meali

Hayır sizin gerçek mevlanız sadece Allah’tır. O, yardım edenlerin en iyisidir. 8/40, 22/78

Mustafa İslamoğlu Meali

Hayır! Sizin Mevlânız yalnızca Allah’tır; O’dur yardıma koşanların en hayırlısı.

Orhan Kuntman Meali

Oysa sizin Mevlânız (gerçek dostunuz) Allah'tır ki O, yardımcıların en hayırlısıdır.

(Ey iman edenler, size yardımımız devam edecek.)

Osman Fırat Meali

Hayır! Allah mevlanızdır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hayır. Sizin mevlânız Allah Teâlâ'dır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

Suat Yıldırım Meali

Bilakis sizin mevlânız Allah'tır, ve O yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Süleyman Ateş Meali

Hayır, Mevlanız Allah'a (ita'at edin), yardımcıların en iyisi O'dur.

Süleyman Tevfik (1927)

(Onların didikleri gibi değildir) Belki Allâh Tela sizin mevlânız (dostunuz ve yardımcınız)dır. O da yardımcıların en hayırlısıdır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hayır! Size en yakın olan Allah’tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.

Şaban Piriş Meali

Halbuki sizin mevlanız / yardımcınız, Allah'tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.

Ümit Şimşek Meali

Sizin dostunuz ve yardımcınız Allah'tır. O ise yardımcıların en hayırlısıdır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, hayır! Sizin Mevlâ'nız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

Sardorxon Jahongir

Holbuki, sizning do‘‎stingiz Allohdir va U eng yaxshi yordam beruvchidir.

Eski Anadolu Türkçesi

belki Tañrı arķa viricüñüzdür daħı ol arķa viricilerü yigregidür.

Satıraltı Meal (1534)

Bel ki Tañrı Ta‘ālā sizüñ ḫocañuzdur, daḫı ol yigregidür yardım idicilerüñ.

Bunyadov-Memmedeliyev

Xeyr, Allah sizin ixtiyar sahibinizdir. O, yardım edənlərin ən yaxşısıdır.

M. Pickthall (English)

But Allah is your Protector, and He is the best of helpers.

Yusuf Ali (English)

Nay, Allah is your protector, and He is the best of helpers.


Designed by ÖFK