كَلَّا لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ۬ لَنَسْفَعاً بِالنَّاصِيَةِۙ
Türkçe Transcript
Kellâ le-in lem yentehi lenesfe’an bi-nnâsiye(ti)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İş öyle değil, vaz geçmezse eğer elbette tutarız perçeminden.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Hayır! (Olmaz böyle şey!) Eğer (bu zulümden) vazgeçmezse, onu alnına (uzayan) saçından yakalayarak (cehenneme sürükleyip atacağız da kimse elimizden alamayacaktır.)
Abdullah Parlıyan Meali
Hayır, hayır o bu tuttuğu yoldan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup ateşe sürükleyeceğiz.
Ahmet Tekin Meali
Onun yanına koymayız. Aklını kullanarak engellemesinden vazgeçmezse, o küfrün, müşriklerin liderinin perçeminden yakalar cehenneme sürükleriz.
Ahmet Varol Meali
Hayır. Eğer (bu tutumundan) vazgeçmezse, andolsun ki onun perçeminden tutup sürükleyeceğiz.
Ali Bulaç Meali
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu alnından (perçeminden) tutup sürükleyeceğiz;
Ali Fikri Yavuz Meali
(Peygamberi namazdan alıkoymak isteyen kâfir Ebu Cehil, teşebbüs ve düşüncelerinden) vazgeçsin. Celâlim hakkı için, eğer (aklını başına alıb) vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden yakalayıb (ateşe) sürükleyeceğiz:
Bahaeddin Sağlam Meali
15, 16. Hayır! Eğer o, (bu yaptıklarına) son vermezse, o yalancı ve yanlış alnından onu yakalayacağız.
Bayraktar Bayraklı Meali
15,16,17,18. Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.[781]
Besim Atalay Meali (1965)
15,16. Öyle değil, o çekinmezse, onu perçeminden, yalancı, yanılan perçeminden herhalde yakalarız!
Cemal Külünkoğlu Meali
Hayır hayır! Eğer bu kişi tutumundan vazgeçmezse o yalancı günahkârı perçeminden (saçından) yakalayıp (cehenneme) sürükleyeceğiz.
Cemil Said (1924)
15,16. Biliyor. Eğer bu hareketinden fâriğ olmaz ise biz ânın nâsiyesindeki o nâsiye-i kâzibe ve hâtıesindeki (o yalancı ve mücrim alnındaki) saçlarından tutarız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ama bundan vazgeçmezse, and olsun ki, onu perçeminden,
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
15,16. Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Hayır hayır! Eğer vazgeçmezse mutlaka onu perçeminden yakalayıp sürükleriz!
Diyanet Vakfı Meali
15, 16, 17, 18, 19. Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Edip Yüksel Meali
Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız perçeminden,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
15,16. Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sakın, Celâlim hakkı için eğer (akıllanıp) vaz geçmezse muhakkak sürükleyeceğiz elbet biz o alnı
Emrah Demiryent Meali
15-16. Hayır! Eğer (küfründen ve yaptığı bu çirkin fiillerden) vazgeçmezse, o yalancı günahkârı (kâfiri, azabımız ile) perçeminden yakalarız (da cehenneme atarız).
Erhan Aktaş Meali
Hayır, kesinlikle öyle değil! Eğer gerçekten vazgeçmezse perçeminden¹ yakalarız.
Hasan Basri Çantay Meali
(Böyle şeylerden) sakınsın o. Eğer (küfründen) vaz geçmezse, andolsun, onu aln (ının saç) ından tutub (cehenneme) sürükleriz,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayır! Eğer o, buna bir son vermeyecek olursa onu alnından tutup sürükleyeceğiz;
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır! Celâlim hakkı için, eğer (bundan) vazgeçmezse, elbette o perçem(in)den tutup (onu Cehenneme) sürükleriz!
İhsan Aktaş Meali
15,16. Hayır! Eğer o bu tutumundan (yaptığı zulümden ve hakikati yalanlamasından) vazgeçmezse, elbette (Hesap Günü) onu o yalancı, hata yapan alnından (bilinçli düşünmeden sorumlu olan beyin bölgesinden) yakalayıp şiddetle çekeceğiz. *
İlyas Yorulmaz Meali
Hayır! O bu tutumundan vazgeçmezse, mutlaka onun alnından yakalayıp (ateşe) sürükleyeceğiz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yok, eğer bundan vazgeçmiyecek olursa saçlarından tutup sürükleriz.
İsmail Hakkı İzmirli
Yok, yok, eza ve cefadan vazgeçsin, şâyet bundan vazgeçmezse onu mutlak, kâkülünden,
İsmail Yakıt
Hayır, asla! Andolsun eğer o bundan vazgeçmezse elbette onu alnından/perçeminden yakalarız;
Kadri Çelik Meali
Hayır! Eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, şüphesiz onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz.
Mahmut Kısa Meali
Sakın ha; zannetmesin ki, yaptıkları karşılıksız kalacak! Çünkü eğer bu çirkin davranışlarına bir son vermeyecek olursa, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleyeceğiz!
Mahmut Özdemir Meali
Hayır! And olsun son vermediyse, elbette yakalarız Perçem’den / Nâsıye’den!
Mehmet Çakır Meali
Artık fazla oluyor. Eğer eziyetlerine bir son vermez ise onun saçını yolarız.
Mehmet Çoban Meali
Onlara söyle: "Bu davranışlarından vazgeçmezlerse çenelerinden yakalar cehennem ateşine atarız."
Mehmet Okuyan Meali
Hayır! Bundan vazgeçmezse (onu) perçeminden yakalayacağız! [*]
Mehmet Türk Meali
15,16. Hayır, (gerçek onun zannettiği gibi değil.) Eğer o, (bu davranışından) vazgeçmezse, yemin olsun ki Biz onu, perçeminden, hem de o yalancı ve günâhkâr perçeminden¹ tutup (cehenneme) sürükleyeceğiz.²
Muhammed Esed Meali
Hayır, eğer vazgeçmezse, onu alnından ⁸ tutup sürükleyeceğiz,
Mustafa Çavdar Meali
Eğer o buna bir son vermezse, elbet onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz. 18/27...29, 69/25...37
Mustafa İslamoğlu Meali
Yoo! Eğer o buna bir son vermediyse, elbet perçeminden yakalayacağız;[⁵⁸¹⁷]
Orhan Kuntman Meali
Ama bundan vazgeçmezse; andolsun ki; onu alnından tutup sürükleriz.
Osman Fırat Meali
15-16. Hayır, eğer o (bu davranışına) son veremezse elbette o yalancı ve hatalıdır; alnından tutup çarparız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yok, yok... Eğer nihâyet vermezse, elbette ki Biz o alnı sürükleyeceğizdir.
Suat Yıldırım Meali
15, 16. Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.
Süleyman Ateş Meali
Hayır, (olmaz böyle şey), eğer bundan vazgeçmezse (onu) perçem(in)den yakalar(ateşe sürükler)iz,
Süleyman Tevfik (1927)
Muhakkakdır ki eğer bu hâline nihâyet virmez ise nâsiyesinden tutub çekdiririz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yok, yok… Vazgeçmezse tutup çekeriz perçeminden.
Şaban Piriş Meali
-Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp, sürükleriz.
Ümit Şimşek Meali
Hele bir vazgeçmesin, onu alnından yakalarız:
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz!
Sardorxon Jahongir
Yo‘q! Qasam bo‘lsinki, agar u bu yo‘lidan qaytmasa, albatta, Biz uning peshona sochidan tutamiz.
Eski Anadolu Türkçesi
15-16. değül eyle! eğer yığlınmazsa, ŧartavuz anı, alın śaçıyıla alın śaçıyla yalancı yazuķlu.
Satıraltı Meal (1534)
Anuñ gibi degül. Eger ḳayıtmasa dutar‐biz anı ṣaçından yüzi üstine cehen‐neme bıraġuruz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Yox, yox! (Əbu Cəhl bu yaramaz əməllərinə son qoysun). Əgər son qoymasa, and olsun ki, Biz onu kəkilindən yapışıb (Cəhənnəmə) sürükləyəcəyik -
M. Pickthall (English)
Nay, but if he cease not. We will seize him by the forelock
Yusuf Ali (English)
Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-(6213)
Designed by ÖFK