×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Alak / 15

كَلَّا لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ۬ لَنَسْفَعاً بِالنَّاصِيَةِۙ

Türkçe Transcript

Kellâ le-in lem yentehi lenesfe’an bi-nnâsiye(ti)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İş öyle değil, vaz geçmezse eğer elbette tutarız perçeminden.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hayır! (Olmaz böyle şey!) Eğer (bu zulümden) vazgeçmezse, onu alnına (uzayan) saçından yakalayarak (cehenneme sürükleyip atacağız da kimse elimizden alamayacaktır.)

Abdullah Parlıyan Meali

Hayır, hayır o bu tuttuğu yoldan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup ateşe sürükleyeceğiz.

Ahmet Tekin Meali

Onun yanına koymayız. Aklını kullanarak engellemesinden vazgeçmezse, o küfrün, müşriklerin liderinin perçeminden yakalar cehenneme sürükleriz.

bk. el-Müfredât; Lisânü’l-Arab.

Ahmet Varol Meali

Hayır. Eğer (bu tutumundan) vazgeçmezse, andolsun ki onun perçeminden tutup sürükleyeceğiz.

Ali Bulaç Meali

Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu alnından (perçeminden) tutup sürükleyeceğiz;

Ali Fikri Yavuz Meali

(Peygamberi namazdan alıkoymak isteyen kâfir Ebu Cehil, teşebbüs ve düşüncelerinden) vazgeçsin. Celâlim hakkı için, eğer (aklını başına alıb) vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden yakalayıb (ateşe) sürükleyeceğiz:

Bahaeddin Sağlam Meali

15, 16. Hayır! Eğer o, (bu yaptıklarına) son vermezse, o yalancı ve yanlış alnından onu yakalayacağız.

Bayraktar Bayraklı Meali

15,16,17,18. Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.[781]

[781] İnanç özgürlüğüne engel olanların durumu hakkında bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XXI, 240-245.

Besim Atalay Meali (1965)

15,16. Öyle değil, o çekinmezse, onu perçeminden, yalancı, yanılan perçeminden herhalde yakalarız!

Cemal Külünkoğlu Meali

Hayır hayır! Eğer bu kişi tutumundan vazgeçmezse o yalancı günahkârı perçeminden (saçından) yakalayıp (cehenneme) sürükleyeceğiz.

Cemil Said (1924)

15,16. Biliyor. Eğer bu hareketinden fâriğ olmaz ise biz ânın nâsiyesindeki o nâsiye-i kâzibe ve hâtıesindeki (o yalancı ve mücrim alnındaki) saçlarından tutarız.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ama bundan vazgeçmezse, and olsun ki, onu perçeminden,

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

15,16. Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Hayır hayır! Eğer vazgeçmezse mutlaka onu perçeminden yakalayıp sürükleriz!

Diyanet Vakfı Meali

15, 16, 17, 18, 19. Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!

Edip Yüksel Meali

Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız perçeminden,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

15,16. Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sakın, Celâlim hakkı için eğer (akıllanıp) vaz geçmezse muhakkak sürükleyeceğiz elbet biz o alnı

Emrah Demiryent Meali

15-16. Hayır! Eğer (küfründen ve yaptığı bu çirkin fiillerden) vazgeçmezse, o yalancı günahkârı (kâfiri, azabımız ile) perçeminden yakalarız (da cehenneme atarız).

Erhan Aktaş Meali

Hayır, kesinlikle öyle değil! Eğer gerçekten vazgeçmezse perçeminden¹ yakalarız.

1- Saçından.

Hasan Basri Çantay Meali

(Böyle şeylerden) sakınsın o. Eğer (küfründen) vaz geçmezse, andolsun, onu aln (ının saç) ından tutub (cehenneme) sürükleriz,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Hayır! Eğer o, buna bir son vermeyecek olursa onu alnından tutup sürükleyeceğiz;

Hayrat Neşriyat Meali

Hayır! Celâlim hakkı için, eğer (bundan) vazgeçmezse, elbette o perçem(in)den tutup (onu Cehenneme) sürükleriz!

İhsan Aktaş Meali

15,16. Hayır! Eğer o bu tutumundan (yaptığı zulümden ve hakikati yalanlamasından) vazgeçmezse, elbette (Hesap Günü) onu o yalancı, hata yapan alnından (bilinçli düşünmeden sorumlu olan beyin bölgesinden) yakalayıp şiddetle çekeceğiz. *

(*) Bir ilim adamı olan Abdulmecid Zendanî “Ve Ğaden Asru’l-iman” adlı eserinde bu konu üzerinde öteden beri düşündüğünü, nihayet Kahire’de Kanadalı ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Hayır! O bu tutumundan vazgeçmezse, mutlaka onun alnından yakalayıp (ateşe) sürükleyeceğiz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yok, eğer bundan vazgeçmiyecek olursa saçlarından tutup sürükleriz.

İsmail Hakkı İzmirli

Yok, yok, eza ve cefadan vazgeçsin, şâyet bundan vazgeçmezse onu mutlak, kâkülünden,

İsmail Yakıt

Hayır, asla! Andolsun eğer o bundan vazgeçmezse elbette onu alnından/perçeminden yakalarız;

Kadri Çelik Meali

Hayır! Eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, şüphesiz onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz.

Mahmut Kısa Meali

Sakın ha; zannetmesin ki, yaptıkları karşılıksız kalacak! Çünkü eğer bu çirkin davranışlarına bir son vermeyecek olursa, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleyeceğiz!

Mahmut Özdemir Meali

Hayır! And olsun son vermediyse, elbette yakalarız Perçem’den / Nâsıye’den!

Mehmet Çakır Meali

Artık fazla oluyor. Eğer eziyetlerine bir son vermez ise onun saçını yolarız.

Mehmet Çoban Meali

Onlara söyle: "Bu davranışlarından vazgeçmezlerse çenelerinden yakalar cehennem ateşine atarız."

Mehmet Okuyan Meali

Hayır! Bundan vazgeçmezse (onu) perçeminden yakalayacağız! [*]

Buradaki [le nesfe‘an] fiilinin sonundaki [tenvîn], şeddesiz [nun] (te’kîd [nun]’u) yerindedir. Benzer bir kullanım da Yûsuf 12:32’de [le yekûnen] fii... Devamı..

Mehmet Türk Meali

15,16. Hayır, (gerçek onun zannettiği gibi değil.) Eğer o, (bu davranışından) vazgeçmezse, yemin olsun ki Biz onu, perçeminden, hem de o yalancı ve günâhkâr perçeminden¹ tutup (cehenneme) sürükleyeceğiz.²

1 Nâsıye: Alındaki saç, yani “perçem” demektir. Alına, alnın üstüne, başın ön tarafına da nâsiye, denilir. Burada kastedilen, kinâye olarak o şahsın k... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Hayır, eğer vazgeçmezse, onu alnından ⁸ tutup sürükleyeceğiz,

8 Yahut: “perçeminden” -bir kimsenin yakalanmasını ve aşağılanmasını gösteren eski bir Arap deyimi (bkz. 11:56 ve ilgili not 80). Ancak Râzî’nin de iş... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Eğer o buna bir son vermezse, elbet onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz. 18/27...29, 69/25...37

Mustafa İslamoğlu Meali

Yoo! Eğer o buna bir son vermediyse, elbet perçeminden yakalayacağız;[⁵⁸¹⁷]

[5817] Zımnen: Günahkâr yüzünü sakladığı, maske gibi kullandığı perçeminden.

Orhan Kuntman Meali

Ama bundan vazgeçmezse; andolsun ki; onu alnından tutup sürükleriz.

Osman Fırat Meali

15-16. Hayır, eğer o (bu davranışına) son veremezse elbette o yalancı ve hatalıdır; alnından tutup çarparız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yok, yok... Eğer nihâyet vermezse, elbette ki Biz o alnı sürükleyeceğizdir.

Suat Yıldırım Meali

15, 16. Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.

Süleyman Ateş Meali

Hayır, (olmaz böyle şey), eğer bundan vazgeçmezse (onu) perçem(in)den yakalar(ateşe sürükler)iz,

Süleyman Tevfik (1927)

Muhakkakdır ki eğer bu hâline nihâyet virmez ise nâsiyesinden tutub çekdiririz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yok, yok… Vazgeçmezse tutup çekeriz perçeminden.

Şaban Piriş Meali

-Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp, sürükleriz.

Ümit Şimşek Meali

Hele bir vazgeçmesin, onu alnından yakalarız:

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz!

Sardorxon Jahongir

Yo‘‎q! Qasam bo‘‎lsinki, agar u bu yo‘‎lidan qaytmasa, albatta, Biz uning peshona sochidan tutamiz.

Eski Anadolu Türkçesi

15-16. değül eyle! eğer yığlınmazsa, ŧartavuz anı, alın śaçıyıla alın śaçıyla yalancı yazuķlu.

Satıraltı Meal (1534)

Anuñ gibi degül. Eger ḳayıtmasa dutar‐biz anı ṣaçından yüzi üstine cehen‐neme bıraġuruz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Yox, yox! (Əbu Cəhl bu yaramaz əməllərinə son qoysun). Əgər son qoymasa, and olsun ki, Biz onu kəkilindən yapışıb (Cəhənnəmə) sürükləyəcəyik -

M. Pickthall (English)

Nay, but if he cease not. We will seize him by the forelock

Yusuf Ali (English)

Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-(6213)

6213 Cf. 11:56, and n. 1551. The forelock is on the forehead, and is thus symbolical of the summit and crown of the man's power or dignity. To be drag... Devamı..


Designed by ÖFK