×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 15

وَقَالُٓوا اِنْ هٰذَٓا اِلَّا سِحْرٌ مُب۪ينٌۚ

Türkçe Transcript

Ve kâlû in hâżâ illâ sihrun mubîn(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüden başka bir şey değil.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir" diyorlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve derler ki: “Bu açık bir sihirden başkası değildir.

Ahmet Tekin Meali

Bir de:”Bunlar, kesinkes aklı etki altına alan apaçık büyüleyici sözler” dediler.

Ahmet Varol Meali

"Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir" derler.

Ali Bulaç Meali

'Bu, açıkca bir büyüden başkası değildir' dediler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve: “-Bu, ancak apaçık bir sihirdir.” dediler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve: “Bu, apaçık bir büyüdür.”

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar şöyle derler: “Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir.”

Besim Atalay Meali (1965)

Derler ki: «Ancak bu açık bir büyüdür !

Cemal Külünkoğlu Meali

“Bu, büyü(leyici söz)den başka bir şey değildir” derler.

Cemil Said (1924)

15,16,17. "Bu âşikâr bir sihirdir, öldükden ve toprak oldukdan sonra tekrâr dirilecek miyiz ve geçmiş âbâ ve ecdâdımız da dirilecek mi?" dirler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

15,16,17. "Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Dediler ki:) “Bu bir büyüden başka bir şey değildir.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ve “Bu” diyorlar, “Apaçık sihirden başka bir şey değil.

Diyanet Vakfı Meali

Bu ancak açık bir büyüdür, derler.  

 Bu sözü ayın ikiye ayrılması mucizesi gerçekleştiği zaman söylemişlerdi.

Edip Yüksel Meali

Derler, "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve diyorlar ki: "Bu apaçık büyüden başka bir şey değildir."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve, bu, diyorlar başka bir şey değil, ap açık bir sihir

Emrah Demiryent Meali

15-16-17. “Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değildir. Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı, biz mi tekrar diriltileceğiz. Önceki atalarımızda mı (diriltilecekler)?” derler.

Erhan Aktaş Meali

“Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir.” diyorlar.

Hasan Basri Çantay Meali

(Nitekim) «Bu, dediler, apaçık bir sihirden başkası değildir».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

“Bu ancak apaçık bir sihirdir.” derler.

[43/30]

Hayrat Neşriyat Meali

Bir de dediler ki: “Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değildir.”

İhsan Aktaş Meali

Ve derler ki: “Bu açık (etkileyici) bir sihirden başkası değildir.

İlyas Yorulmaz Meali

“Bu yalnızca açık bir aldatmaca (sihir)” diyorlar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Diyorlar: "Bu, olsa olsa bir büyü olabilir.

İsmail Hakkı İzmirli

Ve şöyle derler: «— Bu belli bir büyücülükten başka bir şey değildir.»

İsmail Yakıt

“Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değildir” dediler.

Kadri Çelik Meali

“Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir” diyorlar.

Mahmut Kısa Meali

Vicdanları sarsıp derinden etkileyen bu Kur’an, bir büyücünün uydurduğu efsunlu sözlerden başka bir şey olamaz!” derler.

Mahmut Özdemir Meali

Dediler ki: -"Bu açıkça bir sihirden başkası değil!".

Mehmet Çakır Meali

15,16,17. " Bu düpedüz bir sihir // öldükten, toprak ve kemik olduktan sonra mı dirileceğiz // Eski atalarımız da öyle mi " diyorlar.

Mehmet Çoban Meali

"Bu okudukların büyülü sözden başka bir şey değil!" diye hafife alırlar. Bizim sözümüz alaya alınacak söz mü? Biz onlara gerçeği söylüyoruz. Onlar gerçekleri alaya alarak yalanlarını örtmeye çalışıyorlar.

Mehmet Okuyan Meali

Şöyle derler: “Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir.

Mehmet Türk Meali

15,16,17. Ve onlar: “Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir. Yani biz ve ilk atalarımız öldükten, toprak ve kemik olduktan sonra gerçekten diriltilecek miyiz?” dediler.

Muhammed Esed Meali

ve “Bu, bir [beşerin] büyülü sözlerinden başka bir şey değildir!” derler,

Mustafa Çavdar Meali

Ve “Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değil!” diyorlar. 23/68...70, 25/4-5

Mustafa İslamoğlu Meali

ve derler ki: “Açıkça bu, büyü(leyici söz)den başka bir şey değil:

Orhan Kuntman Meali

(Senin getirmiş olduğun) “Bu (mucize) apaçık bir büyüden başka bir şey değildir" derler.

Osman Fırat Meali

Ve derler ki: “Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değildir.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve dediler ki: «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir.

Suat Yıldırım Meali

14, 15, 16, 17. Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler! ”

Süleyman Ateş Meali

Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir. diyorlar.

Süleyman Tevfik (1927)

"Bu âşikâr bir sihirdir" dirler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Şöyle diyorlar: “Bu, açıkça bir kandırmacadan başka bir şey değildir.

Şaban Piriş Meali

-Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değil! diyorlar.

Ümit Şimşek Meali

Diyorlar ki: “Bu düpedüz büyüdür.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şöyle dediler: "Bu, apaçık bir büyüden başka şey değildir."

Sardorxon Jahongir

Bu oyatlar faqat aniq bir sehrdir, deydilar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı eyittiler “degül uşbu illā cādūlıķ bellü.”

Satıraltı Meal (1534)

Eydürler ki: Bu degüldür, illā ulu cāẕūluḳ.

Bunyadov-Memmedeliyev

Və belə deyərlər: “Bu ancaq açıq-aşkar bir sehrdir.

M. Pickthall (English)

And they say: lo! this is mere magic;

Yusuf Ali (English)

And say, "This is nothing but evident sorcery!


Designed by ÖFK