×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

A’râf / 147

وَالَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا وَلِقَٓاءِ الْاٰخِرَةِ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْۜ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ۟

Türkçe Transcript

Velleżîne keżżebû bi-âyâtinâ velikâ-i-l-âḣirati habitat a’mâluhum(c) hel yuczevne illâ mâ kânû ya’melûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Âyetlerimizi ve ahiret gününe ulaşmayı yalan sayanların bütün yaptıkları boşa gider. İşledikleri kötülüklerin karşılığı neyse ondan başka birşeyle mi cezalanır onlar?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Halbuki ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayan kimseler var ya; işte onların bütün amelleri (ve gayretleri) boşa çıkmıştır. Onlar yaptıklarından başkasıyla mı cezalandırılacaklardı? (Hayır, herkes amellerinin ve niyetlerinin karşılığını görecektir.)

Abdullah Parlıyan Meali

Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalan sayanların tüm amelleri, boşa gitmiştir. Onlar sadece yapmakta oldukları amellerle cezalandırılırlar.

Ahmet Tekin Meali

Âyetlerimizi ve âhiretteki, ebedî yurttaki hesaba çekilmeyi mükâfat ve cezayı yalanlayanların bütün amelleri boşa gitmiştir. Öteden beri yapageldikleri ameller ve işlerden, inkâr, küfür, gaflet ve isyanlarının karşılığından başka bir şeyle mi cezalandırılacaklar?

Ahmet Varol Meali

Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanların ise yaptıkları boşa gitmiştir. İşlediklerinden başka bir şeyle mi cezalandırılıyorlar?

Ali Bulaç Meali

Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanlar, onların amelleri boşa çıkmıştır. Onlar yaptıklarından başkasıyla mı cezalandırılacaklardı?

Ali Fikri Yavuz Meali

Halbuki, âyetlerimizi ve âhirete kavuşmayı yalanlıyanların bütün yaptıkları ameller boşa gitmiştir. Onlar, ancak kendi amellerinin cezasını çekeceklerdir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ayetlerimizi ve ahiret hayatı ile karşılaşmayı inkâr edenlerin bütün amelleri boşadır. Onlar yaptıklarından başka bir şey ile cezalandırılmayacaklardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Delillerimizi ve âhirete kavuşmayı yalanlayanların bütün amelleri boşa gitmiştir. Onlar yapmakta olduklarının karşılığında başka bir ceza mı göreceklerdi ki?

Besim Atalay Meali (1965)

Bizim âyetlerimizle ahrete kavuşmayı yalanlayan kimselerin boştur işleri, yaptıklarından başka bir şeyle ceza mı olunurlar?»

Cemal Külünkoğlu Meali

Ayetlerimizi ve ahiret karşılaşmasını yalanlayanların bütün çalışmaları boşa gitmiştir. Yoksa onlar, yaptıklarının karşılığından başka bir şeyle ödüllendirilmeyi mi bekliyorlardı?

Cemil Said (1924)

Bizim âyâtımızı tekzîb idenlerin ve âhirete inanmıyanların a’mâli boşdur. Yapdıklarının cezâsını göreceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalan sayan kimselerin işleri boşa gitmiştir. Onlar işlediklerinin karşılığından başka bir şeyle mi cezalanırlar?*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Âyetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanların amelleri boşa çıkmıştır. Onlar ancak yapmakta olduklarının cezasını çekerler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Halbuki âyetlerimizi ve âhirete kavuşmayı asılsız sayanların amelleri boşa çıkmıştır. Onlar, sadece yapmakta olduklarından dolayı cezalandırılırlar.

Diyanet Vakfı Meali

Halbuki âyetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanların amelleri boşa çıkmıştır. Onlar, yapmakta oldukları amellerden başka bir şey için mi cezalandırılırlar!

Edip Yüksel Meali

Ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını inkar edenlerin yaptıkları boşunadır. Yaptıklarının karşılığını almayacaklar mı?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Âyetlerimizi ve ahiretteki karşılaşmayı inkâr edenlerin amelleri hepten boşa gitmiştir. Çekecekleri ceza kendi yaptıklarından başkası mı olacaktır?

Elmalılı Meali (Orijinal)

halbuki ayetlerimizi ve Âhırete kavuşacaklarını tekzib edenlerin bütün amelleri heder ola gelmiştir, her halde çekecekleri sırf kendi amellerini cezasıdır

Emrah Demiryent Meali

Âyetlerimizi ve âhirete kavuşmayı yalanlayanların amelleri boşa çıkmıştır. Onlar ancak yapmakta olduklarının cezasını çekerler.

Erhan Aktaş Meali

Ayetlerimizi ve ahiretteki karşılaşmayı yalanlayan kimselerin amelleri boşa gitmiştir. Onlar, başkasıyla değil, ancak kendi yaptıkları ile cezalandırılacaklardır.

Hasan Basri Çantay Meali

Halbuki âyetlerimizi ve âhirete kavuşmayı yalan sayanların bütün işledikleri boşa gitmişdir. Onlar yapmakda olduklarından başkasıyle mi cezalandırılacaklardı ya?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanların yaptıkları boşa gitmiştir. Onlara yaptıklarından başkasıyla mı karşılık verilir?

[30/16]

Hayrat Neşriyat Meali

Âyetlerimizi ve âhirete kavuşmayı yalanlayanlara gelince, onların amelleri boşa gitmiştir. (Onlar) yapmakta olduklarından başka bir şeyle mi cezâlandırılacaklar(sanıyorlar)?(2)

(2)“Her baharda haşr-i ekberden (kıyâmetteki en büyük dirilmeden) daha garib binlerle haşirleri inşâ eden, mükâfât ve mücâzât (cezâ) için kudretine ni... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

(Elçilermize gönderdiğimiz) âyetlerimizi (mesajlarımızı) ve âhiretteki buluşmayı (ahiret günü hesaba çekilmeyi) inkâr etmiş olanların çalışmaları ise (ahirette sonuçsuz kalacak ve boşa gitmiş olacaktır. Ahiretin varlığını ve oradaki mükâfatı inkâr ettikleri için, yaptıkları işler de ahirete yönelik olmadığından, o gün ödül alma beklentileri de söz konusu olmayacaktır.) Onlar (hesap günü) sadece (dünyada) yapmakta olduklarıyla cezalandırılırlar. *

(*) Âhirete inanmadıklarından, orada da bekleyecekleri hiçbir karşılık olamaz. Mesele bu kadar vazıhtır! Çünkü âhiretin varlığını hesabına alarak yaşa... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Ayetlerimizi ve ahiret gününü yalanlayanların yaptıkları amellerin tamamı boşa gitmiştir. Yalnızca yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O kimseler ki belgelerimizi, öbür dünyaya kavuşacaklarını yalan saydılar, onların bütün işledikleri iyilikler boşa gitmiştir. Onlar ettiklerinden başkasını mı bulacaklar?"

İsmail Hakkı İzmirli

Âyetlerimizi, âhirete kavuşmayı yalan sayanların amelleri beyhude olur. Onlar, işlediklerinden başka bir ceza görmezler.

İsmail Yakıt

Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanlar var ya, onların yaptıkları işler boşa gitmiştir. Çünkü onlar ancak yapmış olduklarının cezasını çekerler.

Kadri Çelik Meali

Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalan sayan kimselerin işleri boşa gitmiştir. Onlar işlediklerinin karşılığından başka bir şeyle mi cezalandırılırlar?

Mahmut Kısa Meali

Âyetlerimizi ve âhiretteki o büyük buluşmayı inkâr edenlerin İslâm’ı ortadan kaldırmak için gösterdikleri bütün gayret ve çalışmaları sonuçsuz kalacak ve onların sözde iyilikleri de boşa gidecektir. Onlar, bu fecî âkıbeti bizzat kendileri hazırlamışlardır. Öyle ya, yaptıklarından başka bir şeyin cezasını mı çekiyorlar?
Nitekim, geçmişte yaşanan şu ibret verici örnek, bunu ne güzel anlatıyor:

Mahmut Özdemir Meali

Âyetlerimizi ve Âhiret’in buluşmasını yalanlamış olanlar; onların amelleri boşa gitmiştir. İşliyor oldukları şeylerden başka karşılık görürler mi? ***

Mehmet Çakır Meali

Bizim sözlerimizi ve ahiret buluşmasını inkar edenlerin yaptıkları boşunadır. Bunlar, yaptıklarının cezasını mutlaka çekeceklerdir...

Mehmet Çoban Meali

Bilmiyorlar mı? Ayetlerimizi yalanlayan, hesap gününü unutanların yaptıkları boşa çıkar. Ayetlerimizi yalanlayanları, hesap gününü unutanları mutlaka cezalandıracağız. Boşu boşuna cezalandırılıyoruz demesinler. Uyarılarımızı dikkate almayanları, inkâr ettikleri için cezalandırırız. Yaptıkları kötülükler için cezalandırırız.

Mehmet Okuyan Meali

(Oysa) ayetlerimizi ve ahiretle karşılaşmayı yalanlayanların yaptıkları boşa gitmiştir. Onlara, yaptıklarından başka karşılık verilir mi! [*]

Bu ayette Kur’an’ın temel ilkelerinden birisine yer verilmekte, inkarcılığın “sebep”, sonrasında yaşanacakların da “sonuç” olduğuna dikkat çekilmekted... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Âyetlerimizi ve âhirete kavuşacaklarını yalanlayanların tüm yaptıkları boşa gidecektir. (Sanki) onlar yaptıklarından başka bir şeyle mi cezâlandırılacaklar(ını bekliyorlar)dı?¹

1 Yani, dünyada ne yaptılar da âhirette ne bekliyorlar?

Muhammed Esed Meali

Öyle ya, ayetlerimizi ve ahiret gerçeğini ¹¹¹ yalanlayanlar; böylece ya-pıp-ettikleri boşa gidenler- bu yaptıklarından başka bir şeyle mi ödüllendirileceklerdi? ¹¹²

111 Lafzen, “ahiretle karşılaşmayı (likâ’)” -onun, önceden tayin edilmiş, mukadder bir gerçek olması anlamında.112 Burası, “size günaha batmış kimsele... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Ayetlerimiz karşısında yalana sarılan ve ahiret buluşmasını hesaba katmayanların iyilik namına yaptıkları her şey boşa gitmiştir. Onlar yaptıklarından başkasıyla mı karşılık bekliyorlar? 27/90, 45/34- 35, 47/1- 28

Mustafa İslamoğlu Meali

Nitekim, âyetlerimizi ve âhiret buluşmasını yalanlayan kimselerin yapıp ettikleri boşa gidecek. Ne yani, onlar yaptıklarının karşılığından başka bir şeyle ödüllendirilmeyi mi bekliyorlardı?[¹²⁵⁹]

[1259] Kötüyü tercih edip iyi sonuç bekleyenlerin içine düştükleri gülünç durumu îmâ eden örtülü bir istihza.

Orhan Kuntman Meali

Oysa, ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı (tekrar dirilmeyi ve hesabı) yalan sayanların bütün amelleri (fakirlere iyilik ve yardım gibi salih amelleri dahil olmak üzere) heder olur gider, (sonunda hiçbirinin hayrını göremezler) Onlar işledikleri günahlardan başka bir şeyle mi cezalandırılacaklardı? (Elbette yaptıklarının cezasını çekeceklerdi!) (İsrailoğulları ikinci imtihanı kaybettiler, nitekim)

Osman Fırat Meali

O kimseler ki ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanladılar, amelleri boşa gitmiştir. Onlar yaptıklarından başka bir şeyle mi cezalandırılacaklar?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o kimseler ki, âyetlerimizi ve ahirete kavuşmayı tekzîp etmişlerdir. Onların amelleri bâtıl olmuştur. Başkasıyla değil, ancak kendi yaptıkları amelleriyle cezalandırılacaklardır.

Suat Yıldırım Meali

Halbuki âyetlerimizi ve âhirete kavuşacaklarını yalan sayanların bütün işleri ve eserleri boşa çıkmıştır. Böyle olmayıp ne olacaktı ya? Onlar yaptıklarından başkasıyla mı karşılık göreceklerdi?

Âhirete inanmadıklarından, orada da bekleyecekleri hiç bir karşılık olamaz. Mesele bu kadar vazıhtır! Çünkü, âhiretin varlığını hesabına alarak yaşaya... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanların eylemleri boşa çıkmıştır. Onlar, yalnız yaptıklarıyle cezalanmıyorlar mı?

Süleyman Tevfik (1927)

"Âyetlerimizi ve yevm-i âhirete mülâkî olacaklarını inkâr idenlerin hayır amelleri hebt (yok gibi) olur. Onlar ancak dünyâda işledikleri şeylerle cezâ olunurlar" didik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ayetlerimizi ve Ahiretteki karşılaşmayı yalan sayanların yaptıkları iyilikler boşa çıkar. Onlar ettiklerinden başkasını mı bulacaklar?”

Şaban Piriş Meali

Ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlayanların çalışmaları boşa gitmiştir. Onlar yaptıklarından başkasıyla mı cezalandıracaklar?

Ümit Şimşek Meali

Âyetlerimizi ve âhirete kavuşmayı yalanlayanların ise bütün yaptıkları boşa çıkmıştır. Onlar kendi yaptıklarından başka birşeyle mi karşılık görecekler?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ayetlerimizi ve âhirete varılacağını yalan sayanların tüm yaptıkları boşa gitmiştir. Bulacakları karşılık, yapıp ürettiklerinden başkası olmayacaktır.

Sardorxon Jahongir

Oyatlarimizni va qiyomatga yo‘‎liqishni yolg‘‎onga chiqargan kimsalarning amallari behuda ketgandir. Ular faqatgina qilgan yomon ishlari uchun jazoga tortiladilar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı anlar kim yalan duttılar nişānlarumuzı daħı āħireti görmegi bāŧıl oldı 'amelleri. hįç cezā virinileler mi illā anı kim oldılar-ıdı işlerler?

Satıraltı Meal (1534)

Ol kişiler kim yalanladılar bizüm āyetlerümüzi, daḫı āḫiret görmegini.Anlaruñ ‘amelleri bāṭıl oldı. Cezā görmezler, illā işledükleri işüñ cezāsını. |

Bunyadov-Memmedeliyev

Ayələrimizi və axirətə qovuşmağı doğru hesab etməyənlərin (bütün) əməlləri puça çıxdı. Onlar ancaq öz əməllərinin cəzasını çəkəcəklər!”

M. Pickthall (English)

Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they requited aught save what they used to do?

Yusuf Ali (English)

Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have wrought?


Designed by ÖFK