فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَط۪يعُونِۚ
Türkçe Transcript
Fettekû(A)llâhe veatî’ûn(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Artık Allah'tan çekinin ve itaat edin bana.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Artık Allah’tan korkup (itiraz ve ifsattan) sakının ve bana itaat edin."
Abdullah Parlıyan Meali
Öyleyse, yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulun ve bana uyun.
Ahmet Tekin Meali
“Öyleyse, Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun, bana itaat edin, benim sünnetimi uygulayın.”
Ahmet Varol Meali
Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin.
Ali Bulaç Meali
'Artık Allah'tan korkup-sakının ve bana itaat edin.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Artık Allah'dan korkun ve bana itaat edin.
Bahaeddin Sağlam Meali
Artık Allah’ın yasalarını çiğnemekten sakının. (Yani) bana itaat edin.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Allah'tan sakının ve bana itaat edin!”
Besim Atalay Meali (1965)
Allahtan korkasınız, bana başeğesiniz
Cemal Külünkoğlu Meali
Öyle ise Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”
Cemil Said (1924)
142-152. Birâderleri Sâlih ânlara "Allâh’dan korkmıyacak mısınız? Ben size emîn bir rasûl olarak geliyorum. Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Ben sizden hiç bir ücret istemem, benim ücretimi rabbu’l ’âlemîn virir. Zan idiyor mısınız ki bağçelerinizin, çeşmelerinizin, ekilmiş tarlalarınızın, sık dallı hurmalıklarınızın ortasında ilelebed emniyetde kalacaksınız? Ve kayalardan mutantan hâneler yapmakda devâm ideceksiniz? Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Müsriflerin (sû-i harekâtda bulunanların) emrine itâ’at itmeyiniz. Ânlar arzı fesâda virirler ıslâh itmezler." didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
142,143,144,145,146,147,148,149,150,151,152. Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Öyle ise Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Diyanet Vakfı Meali
Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Edip Yüksel Meali
"ALLAH'ı dinleyip bana uymalısınız."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Gelin artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Gelin Allahdan korkun ve bana itaat edin
Emrah Demiryent Meali
Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!
Erhan Aktaş Meali
“Allah için takva sahibi olun ve bana tabi olun.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah’a karşı takvalı olun ve bana itaat edin.
Hayrat Neşriyat Meali
“Artık, Allah'dan sakının ve bana itâat edin!”
İhsan Aktaş Meali
Artık Allah’a (Allah’ın emirlerine) karşı gelmekten sakının ve (tebliğ etmekte olduğum Allah’ın mesajları hususunda) bana uyun.
İlyas Yorulmaz Meali
“Allah’dan korunun ve bana itaat edin.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Artık Allah’tan sakının, bana boyun eğin.
İsmail Hakkı İzmirli
Artık Allah/tan sakının, bana da itaat edin,
İsmail Yakıt
“Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olunuz ve bana itaat ediniz.”
Kadri Çelik Meali
“Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.”
Mahmut Kısa Meali
“Öyleyse, Allah’tan gelen ilkeler doğrultusunda hayatınıza yön vererek, kötü davranışlardan sakının ve Allah’a kulluk konusunda beni model kabul ederek benim izimden yürüyün!”
Mahmut Özdemir Meali
Allah’tan sakınıp korunun! Bana itaat edin!.
Mehmet Çakır Meali
Eğer Allah'a karşı kendinizi sağlama almak isterseniz bana itaat etmelisiniz.
Mehmet Çoban Meali
"Dediklerime itaat ederek Allahtan korkun! Allah’ın yasalarına uyun!"
Mehmet Okuyan Meali
Allah’a karşı [takvâ]lı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
Mehmet Türk Meali
“(Allah’tan) hakkıyla sakının ve bana itaat edin.”¹
Muhammed Esed Meali
öyleyse, artık Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana itaat edin!
Mustafa Çavdar Meali
Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin. 7/73...79
Mustafa İslamoğlu Meali
Şu halde Allah’a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin![³²⁴⁵]
Orhan Kuntman Meali
"Artık Allah’tan korkun da, bana itaat edin;"
Osman Fırat Meali
Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık Allah'tan korkun, ve bana itaat edin.
Suat Yıldırım Meali
142, 143, 144, 145. Kardeşleri Salih onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin'dir.
Süleyman Ateş Meali
Allah'tan korkun ve bana ita'at edin.
Süleyman Tevfik (1927)
"Allah'dan ittikâ idin ve bana itâ'at iyleyin"
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah’tan çekinin ve sözümü dinleyin dedi.
Şaban Piriş Meali
Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Ümit Şimşek Meali
“Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin."
Sardorxon Jahongir
Bas, Allohdan qo‘rqinglar va menga itoat qilinglar.
Eski Anadolu Türkçesi
“pes ķorķuñ Tañrı’dan daħı boyun virüñ baña.”
Satıraltı Meal (1534)
Pes ḳorḳuñ Tañrıdan ve baña uyuñ.
Bunyadov-Memmedeliyev
Artıq Allahdan qorxun və mənə itaət edin!
M. Pickthall (English)
So keep your duty to Allah and obey me.
Yusuf Ali (English)
"So fear Allah, and obey me.
Designed by ÖFK