اِنَّ الْمُنَافِق۪ينَ يُخَادِعُونَ اللّٰهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْۚ وَاِذَا قَامُٓوا اِلَى الصَّلٰوةِ قَامُوا كُسَالٰىۙ يُرَٓاؤُ۫نَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ اللّٰهَ اِلَّا قَل۪يلاًۘ
Türkçe Transcript
İnne-lmunâfikîne yuḣâdi’ûna(A)llâhe vehuve ḣâdi’uhum ve-iżâ kâmû ilâ-ssalâti kâmû kusâlâ yurâûne-nnâse velâ yeżkurûna(A)llâhe illâ kalîlâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Münafıklar, Allah'ı kandırmak isterler ve o da onların cezasını verir. Onlar, namaza üşenerek kalkarlar, halk görsün diye kılarlar ve Allah'ı pek az anarlar ancak.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Gerçek şu ki; münafıklar Allah’ı aldatmaya (çalışmaktadırlar). Oysa asıl O (Allah) onları aldatıp (oyalamaktadır). Onlar ki namaza kalktıklarında, tembel ve isteksizce davranmaktadırlar, (özenle ve manevi zevkle değil, geciktirerek ve geçiştirerek kılmaktadırlar; ve her konuda) insanlara (yaranmaya çalışmakta ve) riyakârlık yapmaktadırlar ve Allah’ı çok az hatırlamakta (Kur’an’ı okuyup anlamaya ve zikirle uğraşmaya yanaşmamakta)dırlar.
Abdullah Parlıyan Meali
Bakın bu münafıklar Allah'ı kandırmaya çalışıyorlar. Halbuki Allah onların kendi oyunlarını başlarına geçiriyor. Onlar namaz için kalktıklarında gönülsüzce sadece insanlar, görüp takdir etsinler diye kalkarlar. Allah'ı da pek az hatıra getirirler.
Ahmet Tekin Meali
Müslüman görünerek İslâm'a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münafıklar, Allah'ın hilelerini başlarına belâ ettiğini göre göre, Allah'ı aldatmaya çalışıyorlar. Onlar namaza kalktıkları zaman üşenerek kalkarlar. İnsanlara gösteriş yaparlar. Allah'ı pek az zikrederler Allah'a pek az şükrederler, pek az ibadet ederler.
Ahmet Varol Meali
Münafıklar Allah'ı aldatmaya çalışıyorlar. Oysa Allah onların aldatmalarını kendi başlarına çevirmektedir. Namaza kalktıklarında üşene üşene kalkarak insanlara gösteriş yaparlar. Allah'ı ancak çok az anarlar.
Ali Bulaç Meali
Gerçek şu ki, münafıklar (sözde), Allah'ı aldatmaktadırlar. Oysa O, onları aldatandır. Namaza kalktıkları zaman, isteksizce kalkarlar. İnsanlara gösteriş yaparlar ve Allah'ı ancak çok az anarlar.
Ali Fikri Yavuz Meali
Münafıklar, (lisanlarıyla imanı açığa vurmak ve kalblerinde küfrü gizlemek suretiyle) zanlarınca Allah'a hile yaparlar. Allah'da hilelerini başlarına geçirir. Onlar namaza kalktıkları zaman, istemiye istemiye kalkarlar; insanlara gösteriş yaparlar. Allah'ı pek az hatıra getirir anarlar.
Bahaeddin Sağlam Meali
142, 143. Şüphesiz münafıklar, (zanlarınca) Allah’ı aldatmaya çalışıyorlar. Hâlbuki Allah, onları (bu yaptıklarından dolayı) aldatır. Namaza kalktıkları zaman, üşene üşene kalkarlar. İnsanlara gösteriş yaparlar. Allah’ı çok az anarlar. İman ile küfür arasında yalpalıyorlar. Ne Müslümanlara bağlanırlar ne kâfirlere. Artık Allah’ın saptırdıklarına sen bir yol bulamazsın.
Bayraktar Bayraklı Meali
Şüphesiz, münafıklar Allah'ı kandırmaya çalışıyorlar; halbuki Allah onların kendi kendilerini kandırmalarını sağlıyor. Onlar namaz için kalktıklarında, gönülsüzce kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar. Allah'ı da nâdiren anarlar.
Besim Atalay Meali (1965)
Münafıklar Allahı aldatmak ister, o onları aldatır, namaza kalkınca da, ağır kalkarlar, herkese gösteriş yaparlar, Allahı az anarlar
Cemal Külünkoğlu Meali
Şüphesiz münafıklar Allah’ı kandırmaya çalışırlar. Hâlbuki Allah, onların kendilerini kandırmalarına (inkâr ve nifak batağında kalmalarına) fırsat veriyor. Onlar namaza kalktıkları zaman (inanmadıkları için) üşenerek kalkarlar, (Müslüman gözükmek için, namaz kılarak) insanlara gösteriş yaparlar, Allah’ı da pek az zikrederler.
Cemil Said (1924)
Münâfıklar Allâh’ı aldatmak istiyorlar halbuki evvelâ kendileri aldanacaklardır. Namâz kıldıkları zamân kayıdsızlıkla kılıyorlar nâsa gösteriş yapıyorlar, hakîkatde Allâh’ı pek az düşünüyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
142,143. Doğrusu münafıklar Allah'ı aldatmağa çalışırlar, oysa O, onlara aldatmanın ne olduğunu gösterecektir. Onlar namaza tembel tembel kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar, ne onlarla, ne de bunlarla olur, ikisi arasında bocalayarak Allah'ı pek az anarlar. Allah'ın saptırdığı kimseye yol bulamayacaksın.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Münafıklar, Allah’ı aldatmaya çalışırlar. Allah da onların bu çabalarını başlarına geçirir. Onlar, namaza kalktıkları zaman tembel tembel kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar ve Allah’ı pek az anarlar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Münafıklar Allah’a oyun etmeye kalkışıyorlar. Hâlbuki Allah onların oyunlarını kendi başlarına çevirmektedir. Onlar namaza kalktıklarında üşenerek kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar, Allah’ı da pek az hatıra getirirler.
Diyanet Vakfı Meali
Şüphesiz münafıklar Allah'a oyun etmeye kalkışıyorlar; halbuki Allah onların oyunlarını başlarına çevirmektedir. Onlar namaza kalktıkları zaman üşenerek kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar, Allah'ı da pek az hatıra getirirler.
Edip Yüksel Meali
İkiyüzlüler ALLAH'ı aldattıklarını zanneder. Halbuki O, onları (böylece) aldanmış bırakır. Onlar namaza kalktıklarında üşene üşene kalkar. Çünkü insanlara gösteriş yaparlar ve ALLAH'ı pek az anarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Münafıklar, Allah'ı aldatmaya çalışırlar. Halbuki Allah, onların oyunlarını başlarına geçirecektir. Onlar, namaza kalktıkları zaman tembel tembel kalkarlar. İnsanlara gösteriş yaparlar. Allah'ı pek az anarlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
her halde münafıklar Allaha hud'a yapmağa çalışırlar, Allah da hud'alarını başlarına geçirir, namaza kalktıkları vakıt da üşene üşene kalkarlar, halka gösteriş yaparlar, yoksa Allahı pek az hatıra getirirler
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz ki munâfıklar, (kendi akıllarınca,) Allah’ı aldattıklarını zannetmektedirler. (Ezelî ve ebedî ilmi ile her şeyi hakkıyla bilen) Allah onların hilelerini başlarına geçirir (ve müstahak oldukları cezayı verir.) Onlar namaza kalktıkları zaman, isteksiz kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar ve Allah’ı pek az zikrederler.
Erhan Aktaş Meali
Münafıklar, Allah'ı aldatmaya çalışırlar. Oysa O, onları aldatandır.¹ Onlar, “salâtı ikame ettikleri”² zaman üşene üşene “ikame ederler.” İnsanlara gösteriş yaparlar. Allah'ı da pek az zikrederler.³
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykat, münafıklar (akıllarınca) Allaha oyun etmek isterler. Halbuki O, kendi oyunlarını başlarına geçirendir. Onlar namaza kalkdıkları vakit üşene üşene kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar. Allahı (başka değil) ancak birazcık hatıra getirirler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Gerçek şu ki münafıklar Allah’ı aldatmaya kalkışırlar. Halbuki O, onları aldatır. Salâta kalktıkları zaman üşene üşene kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar ve Allah’ı çok az hatırlarlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki münâfıklar, Allah'ı aldatmaya çalışıyorlar; hâlbuki O, onları aldatan(hîlelerini başlarına geçiren)dir. Hem (onlar) namaza kalktıkları zaman tenbel tenbel kalkarlar;(1) insanlara gösteriş yaparlar ve Allah'ı ancak pek az anarlar.
İhsan Aktaş Meali
Şüphesiz (o) münafıklar (akıllarınca gûyâ) Allah’ı aldatmaya çalışıyorlar. Oysa Allah, onların hilelerini sürekli kendi başlarına çeviriyor. Namaza kalktıkları zaman (gerçekten iman etmedikleri için) üşenerek ve insanlara gösteriş olsun diye kalkarlar; Allah’ı ise pek az anarlar.*
İlyas Yorulmaz Meali
İkiyüzlü davrananlar Allah’ı aldattıklarını zannediyorlar. Hâlbuki Allah onları aldatıyor. Onlar namaza kalkacakları zaman istemeye istemeye kalkarlar ve insanlara namaz kılıyor desinler diye gösteriş yaparlar ve Allah’ı da çok az anarlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten iki yüzlüler Allah’ı aldatmak isterler, Allah da onlara aldatmanın ne olduğunu gösterir. Namaza kalkınca da üşene üşene kalkarlar. İnananlara gösteriş yaparlar. Allah’ı da pek az anarlar.
İsmail Hakkı İzmirli
Münafıklar yok mu, onlar gûya Allah/ı aldatıyorlar. Halbuki Allah onlara aldatma muamelesi yapar [³]. Onlar namaza kalkacak olsalar ağır davranırlar, nâsa gösteriş ederler [⁴]. Allah/ı azıcık anarlar [⁵].
İsmail Yakıt
Elbette münafıklar Allah’ı aldatmaya çalışırlar. Oysa O, onları aldatır/planlarını boşa çıkarır. Onlar namaza kalktıklarında da üşenerek kalkarlar insanlara gösteriş yaparlar ve Allah’ı da pek az anarlar.
Kadri Çelik Meali
Doğrusu münafıklar (sözde), Allah'ı aldatmak isterler. Oysa O, onları aldatandır. Namaza kalktıkları zaman, üşenerek kalkarlar. İnsanlara gösteriş yaparlar ve Allah'ı pek az anarlar.
Mahmut Kısa Meali
Münâfıklar, güyaAllah’ı aldatmaya çalışırlar. Yani Allah’ı kandırmaları mümkünmüş gibi davranırlar. Oysa, gerçekte Allah onlarıhak ettikleri inkâr bataklığına sürükleyerek yanıltmaktadır. Yani aldanan biri varsa, o da ancak münâfıklardır fakat bunun farkında değiller.
Onlar namazakalkarken, sırf insanlara gösteriş yapmak amacıyla, üşene üşene kalkarlar veKur’an’ı çok az okur, Allah’ı çok az anarlar.
Mahmut Özdemir Meali
Münâfıklar, Allah’ı aldatmaya kalkışıyorlar; hâlbuki onları O aldatacak durumdadır. Namaz’a kalktıkları zaman üşenerek kalkıyorlar. İnsanlar’a gösteriş yapıyorlar; Allah’ı birazdan başka anmazlar.
Mehmet Çakır Meali
Münafıklar, güya Allah’ı aldatıyorlar, aslında aldanan kendileridir: Çünkü namaza kalkarken üşene sıkıla kalkıyorlar, insanlara gösteriş yapıyorlar, 'Allah' adını çok az telaffuz ediyorlar.
Mehmet Çoban Meali
Münafıklar Allah’ı aldatmaya çalışır. Allah da onların bu çabalarını başlarına geçirir. Münafıklar Salât-ı İkame etmeye kalktıkları zaman üşenerek kalkar. İnsanlara gösteriş yaparlar. Çıkarlarına alet etmek için Allah’ı çokça anarlar. Hesap gününü hiç düşünmezler.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki münafıklar, Allah’ı aldat(tıklarını san)ıyorlar; (Oysa) O onları(n kendilerini) aldat(masını sağlayand)ır. [*] Onlar namaza kalktıkları zaman insanlara gösteriş yaparak üşenerek kalkarlar; [*] azı hariç Allah’ı hatırlamazlar.
Mehmet Türk Meali
O münâfıklar (kendilerince) Allah’ı aldatmaya çalışıyorlar. Hâlbuki onları asıl aldatan, Allah’tır.¹ Onlar, namaza kalktıkları zaman sadece insanlara gösteriş² yapmak için üşenerek kalkarlar ve Allah’ın (adını) çok az anarlar.
Muhammed Esed Meali
Bakın, bu ikiyüzlüler, Allah’ı kandırmaya çalışıyorlar; halbuki Allah onların [kendi kendilerini] kandırmalarını sağlıyor. ¹⁵⁸ Onlar namaz için kalktıklarında, gönülsüzce, sadece insanlar görüp takdir etsinler diye kalkarlar; Allah’ı da nadiren anarlar;
Mustafa Çavdar Meali
Şüphesiz ki inanmadığı halde inanmış gibi görünen ikiyüzlü münafıklar, böyle yapmakla Allah’ı aldatmaya kalkışırlar. Aslında onlar Allah’ı değil kendilerini aldatıyorlar. Namaza kalktıkları zaman, istemeye istemeye kalkarlar ve namazı insanlara gösterişe dönüştürürler, Allah’ı çok az düşünür ve anarlar. 2/8-9, 4/38, 107/6
Mustafa İslamoğlu Meali
İkiyüzlüler Allah’ı aldatmaya çalışıyorlar, oysa O onların aldanmalarını sağlıyor.[⁸⁴⁷] Üstelik onlar namaza kalktıklarında, gönülsüzce, yalnızca insanlar görsün diye kalkarlar;[⁸⁴⁸] Allah’ı ise pek az hatıra getirirler.
Orhan Kuntman Meali
Gerçek şu ki, münafıklar (akıllarınca) Allah'ı aldatmaya çalışıyorlar; oysa Allah onların hilelerini başlarına geçirir! Onlar namaza da üşenerek kalkarlar. (Çünkü maksatları ibadet değil, insanlara gösteriş yapmaktır) Onlar Allah'ı da pek az anarlar (o anmaları da sadece ağızlarındadır)
Osman Fırat Meali
Münafıklar (kendilerince) Allah’ı aldatıyorlar; oysa Allah onları aldatıyor. Onlar namaz kıldıkları zaman tembellik ederler; Allah’ı pek az dışında anmazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphesiz münafıklar Allah Teâlâ'ya karşı hud'ada bulunmak isterler. Halbuki onları hud'aya düşüren O'dur. Ve namaza kalktıkları zaman tembelcesine kalkarlar nâsa gösterişte bulunurlar ve Allah Teâlâ'yı pek az yâd ederler.
Suat Yıldırım Meali
Münâfıklar Allah'ı aldatmaya çalışırlar, Allah da onların hilelerini ve oyunlarını bozar. Onlar namaza kalkarken üşene üşene kalkarlar, müminlere gösteriş yaparlar. Yoksa aslında Allah'ı pek az hatırlarlar. [58, 18]
Süleyman Ateş Meali
İki yüzlüler, Allah'ı (guya) aldatmağa çalışırlar. Oysa, O, onları aldatır. Namaza kalktıkları zaman da üşene üşene kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar, Allah'ı pek az anarlar.
Süleyman Tevfik (1927)
Münâfıklar (îmân izhârıyla) Allâh'a hud'a iderler (Allâh'ın dostları olan mü'minleri aldadırlar). Halbuki Allâh (hâllerini mü'minlere haber virmekle, kıyâmetde yapacağı mu'âmele ile) onları aldadır (hud'alarına hud'a ile mukabele ider). Namâza kalkdıkları zamân yorgun ve tenbel hâlinde, istemeye istemeye kalkarlar. Halka riyâ ider ve gösteriş yaparlar ve Allâh Te'âlâ'yı ancak pek az zikr iderler (halk yanında ve lisânlarıyla).
Süleymaniye Vakfı Meali
İkiyüzlüler (münafıklar) Allah'a karşı oyun kurarlar, halbuki oyun kurmalarına imkan veren Allah’tır[*]. Namaza kalkınca insanlara gösteriş yaparak ağır davranırlar. Allah’ı ancak arada sırada hatırlarlar.
Şaban Piriş Meali
Münafıklar, Allah'ı aldatmaya kalkışırlar, Allah ise onları aldatır. Namaza kalktıkları zaman, istemeye istemeye/ tembelce kalkarlar. İnsanlara gösteriş yaparlar, Allah'ı çok az düşünürler.
Ümit Şimşek Meali
Münafıklar güya Allah'ı aldatıyorlar! Oysa Allah onların hilelerini başlarına geçiriyor. Namaza kalktıklarında da onlar üşenerek ve insanlara gösteriş olsun diye kalkarlar; Allah'ı ise pek seyrek hatırlarına getirirler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şu bir gerçek ki, ikiyüzlüler hileler düzerek Allah'ı aldatmaya uğraşıyorlar. Ama Allah da onları aldatıyor. Onlar namaza/duaya kalktıklarında tembel-miskin bir halde kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar. Onlar Allah'ı çok az hatırlarlar.
Sardorxon Jahongir
Haqiqatan, munofiqlar Allohni aldamoqchi bo‘ladilar. Alloh esa ularning aldovlariga qarshi jazo bilan javob beradi. Qachonki namoz o‘qishga tursalar, dangasalik bilan riyo qilgan holda odamlar ko‘rsin deb turadilar va Allohni juda kam zikr qiladilar.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ munāfıķlar aldarlar Tañrı’yı daħı ol aldayıcıdur arılaruñ daħı ķaçan duralar namāz dapa ŧuralar kābeller iken göstermek içün işlerler ādemįlere. daħı añlamazlar Tañrı’yı illā az
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ münāfıḳlar aldamaḳ isterler Tañrı Ta‘ālā[yı]. Aldamaḳları cezāsınvirür Tañrı anlara. Daḫı ḳaçan namāza dursalar kāhillıġa dururlar, riyāiderler ḫalḳ görsün diyü. Daḫı ẕikr eylemezler Tañrı Ta‘ālā[yı] illā az.
Bunyadov-Memmedeliyev
Münafiqlər Allahı aldatmağa çalışırlar. Halbuki əslində (Allah) onları aldadır. Onlar namaza durduqları zaman (yerlərindən) tənbəlliklə (könülsüz) qalxar, özlərini (yalandan) xalqa göstərər və Allahı olduqca az yad edərlər.
M. Pickthall (English)
Lo! the hypocrites seek to beguile Allah, but it is Allah who beguileth them. When they stand up to worship they perform it languidly and to be seen of men, and are mindful of Allah but little;
Yusuf Ali (English)
The Hypocrites - they think they are over-reaching Allah, but He will over- reach them: When they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but little do they hold Allah in remembrance;
Designed by ÖFK