×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şems / 14

فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَاۙۖ فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْبِهِمْ فَسَوّٰيهَاۙۖ

Türkçe Transcript

Fekeżżebûhu fe’akarûhâ fedemdeme ‘aleyhim rabbuhum biżenbihim fesevvâhâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken yalanlamışlardı onu da ayaklarını kesip öldürmüşlerdi deveyi, derken Rableri de suçları yüzünden onları helak etmişti de orasını düzleyivermişti.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Fakat (yine de) onu yalanlamış, deveyi yere yıkıp (boğazlamışlardı). Rableri de günahları (inkâr ve isyanları) dolayısıyla ’onları yerle bir etmiş, kırıp geçirmiş’; orasını da dümdüz edip (helake uğratmıştı).

Abdullah Parlıyan Meali

Derken elçiyi hiçe sayıp yalanladılar ve deveyi ayaklarından keserek öldürmüşlerdi. Rableri de onlara günahları sebebiyle kendilerini çepeçevre kuşatan azap indirdi de yerle bir etti.

Ahmet Tekin Meali

Sâlih'i yalanladılar ve dişi deveyi kılıçla bacaklarından biçerek öldürdüler. Rableri de günahları sebebiyle onlara ağır bir ceza uyguladı. Orayı yerle bir etti.

Ahmet Varol Meali

Ancak onu yalanladılar, o (deve)yi kestiler. Rableri de günâhları dolayısıyla üzerlerine şiddetli azap indirdi ve (orayı) dümdüz etti.

Ali Bulaç Meali

Fakat, onu yalanladılar, deveyi yere yıkıp öldürdüler. Rableri de günahları dolayısıyla 'onları yerle bir etti, kırıp geçirdi'; orasını da dümdüz etti.

Ali Fikri Yavuz Meali

Fakat onlar (Salih peygamberin kendilerine söylediği bu sözü) tanımayıb inkâr ettiler de, onu öldürdüler. Bunun üzerine, günahları yüzünden Rableri onları kökünden kazıyıb helâk etti de (büyük küçük bırakmadı) hepsini düzleyiverdi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Elçiyi yalanladılar, deveyi parçaladılar. Sahipleri olan Allah da, günahlarından dolayı onlara yoğun bir azap gönderdi, onları yerle bir etti.

Bayraktar Bayraklı Meali

Buna rağmen peygamberi yalanladılar ve deveyi kestiler. Rableri, günahlarından dolayı ülkelerini harap edip yerle bir etti.

Besim Atalay Meali (1965)

Öldürdüler yalanlayıp deveyi, imdi Tanrı, günahları yüzünden kıran koydu arasına onların, dümdüz etti onları

Cemal Külünkoğlu Meali

Fakat onlar elçiyi yalanlayarak deveyi kesmişlerdi. Bunun üzerine Rableri, suçlarından dolayı onların üzerine şiddetli bir azap indirmiş ve onları yerle bir etmişti.

Cemil Said (1924)

Âna yalancı didiler ve nâkayı öldürdiler. Rabbin ’azâbı hepsine şâmil oldı, hepsi ’ale’s seviye helâk oldılar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onu yalanladılar ve deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rableri, suçlarından dolayı onların üzerine katmerli azap indirdi; yerle bir etti onları.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Fakat onlar, onu yalanladılar ve deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rableri, suçlarından dolayı onları helâk etti ve kendilerini yerle bir etti.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Fakat onlar ona inanmayıp deveyi kestiler. Bunun üzerine rableri, günahları sebebiyle onlara ardı arkası kesilmez felâketler göndererek hepsini helâk etti.

Diyanet Vakfı Meali

11, 12, 13, 14, 15. Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah'ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah'ın Resûlü onlara: «Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!

 Allah Semûd kavmine Sâlih Peygamber’i göndermişti. Kendisinden mucize istediler. Allah ona pek güzel bir dişi deve gönderdi. Bu devenin otlaklarda se... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Onu yalanlayıp deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rab'leri suçlarından ötürü onları silip yerle bir etti.

Bak 26:155; 54:27-29.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Fakat onlar peygamberi yalanlayıp deveyi kestiler. Rableri de günahlarını başlarına geçiriverdi de orayı dümdüz etti.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Fakat inanmadılar ona da devirdiler onu

Emrah Demiryent Meali

(Fakat onlar,) onu (peygamberimizi) yalanladılar ve onu (deveyi) kestiler. Bunun üzerine Rableri, işledikleri günahlar yüzünden, onların üzerine şiddetli bir azap göndermiş ve onları yerle bir etmişti.

Erhan Aktaş Meali

Fakat onu yalanladılar. Sonra onu kestiler. Rabb'leri suçları nedeniyle üzerlerini azapla kapladı. Orayı yerle bir etti.

Hasan Basri Çantay Meali

Fakat onu tekzîb etdiler, derken o (deveyi) sinirlenib öldürdüler. Bundan dolayı Rableri (nin azâbı) da onları, günâhları sebebiyle, örtüverdi. öyle ki hepsini bir yapdı (helak etdi),

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Rableri suçları sebebiyle onları yerle bir etti ve orayı dümdüz etti.

Hayrat Neşriyat Meali

Fakat kendisini yalanladılar da onu (o deveyi) kestiler; bunun üzerine Rableri, günahları sebebiyle üzerlerini büyük bir azabla kaplayıp onları dümdüz (ederek yerle bir) etti.

İhsan Aktaş Meali

Buna rağmen onlar Elçi’yi (hiçe sayıp) yalanladılar ve deveyi (vahşice) boğazladılar; bunun üzerine Rableri, (azgınlık ve) suçları yüzünden üzerlerine azap yağdırdı ve onları yerle bir etti. *

(*) Ayette, doğrudan deveyi öldürdüler anlamında “katele” sözcüğü değil de işkenceyle öldürdüler anlamındaki “akere” sözcüğü kullanılıyor. Çünkü onlar... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Semud kavmi elçiyi yalanladılar ve deveyi boğazlayıp kestiler. Sonra Rableri, işledikleri günah yüzünden üzerlerine azap yağdırdı ve onları yerle bir etti.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ancak, onu yalancı saydılar, deveyi boğazladılar. Onun için çalapları onları günahları yüzünden kırıp geçirdi, yerle bir etti.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlarsa onu yalancı saydılar, deveyi sinirlediler. Rableri, günahları sebebiyle onları azapla sardı, azabı hepsine verdi.

İsmail Yakıt

Fakat onu yalanladılar ve deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rableri günahlarından dolayı onların üzerine büyük bir felaket [demdeme] indirdi ve kendilerini yerle bir etti/düzledi.

Kadri Çelik Meali

Fakat onlar, onu yalanladılar, deveyi de yere yıkıp öldürdüler. Rableri de günahları dolayısıyla onları kırıp geçirdi ve orasını da dümdüz etti.

Mahmut Kısa Meali

Ama bu zâlimler, Sâlih’in uyarılarını hiçe sayarak onu yalanladılar ve Allah’a itaatin simgesi olan deveyi hunharca boğazladılar. Bunun üzerine Rab’leri, günahlarından dolayı azâbı başlarına geçirerek orayı yerle bir etti!

Mahmut Özdemir Meali

Derken onu yalanladılar; deveyi kestiler. Rabb’leri onların günahı sebebiyle onları kırıp geçirdi; orayı tesviye etti / düzledi.

Mehmet Çakır Meali

onu dinlemediler, ve deveyi kestiler. Allah da yaptıklarını yanlarına koymadı, üzerlerine gidip hepsini yerle bir etti.

Mehmet Çoban Meali

Onlar sözlerini çiğnediler. Salih’le yaptıkları antlaşmayı bozdular. Deveyi keserek öldürdüler. Su hakkında yaptıkları paylaşım kurallarını çiğnediler. Suyu kendi mülklerine geçirdiler. Böylece doğanın dengesini bozdular. Develerini kesince etsiz sütsüz kaldılar. Suların yerini değiştirince sular kayboldu. Yaptıkları haksızlık üzerine doğal yasalar hükmünü sürdürdü.

Mehmet Okuyan Meali

(Fakat) onlar onu (elçiyi) yalanlamış ve o (deve)yi de kesmişlerdi. [*] (Bunun üzerine), Rableri günahlarını başlarına geçirmiş ve orayı yerle bir etmişti. [*]

Benzer mesajlar: A‘râf 7:77; Hûd 11:65; Şu‘arâ 26:157; Kamer 54:29.,Burada “sebep-sonuç ilişkisi” söz konusudur.

Mehmet Türk Meali

Fakat onlar, onu yalanlayıp deveyi öldürünce Rableri de onların günâhlarını başlarına hiç birini ayırt etmeden geçiriverdi.

Muhammed Esed Meali

Ama onlar Elçi’yi (hiçe sayıp) yalanladılar ve deveyi vahşîce boğazladılar; ⁹ bunun üzerine Rableri, bu günahları yüzünden onları yıkıma uğrattı ve tümünü birden yok etti:

9 ‘Akarûhâ ’nın bu çevirisi için bkz. 7:77, not 61.

Mustafa Çavdar Meali

Onu yalanladılar ve deveyi kestiler de Rabbleri suçları sebebiyle onları kırıp geçirdi, yerle bir etti. . 7/77, 11/65

Mustafa İslamoğlu Meali

Derken elçiyi dinlemediler[⁵⁷⁵⁷] onu işkenceyle boğazladılar. Sonunda Rableri, bu günahları yüzünden burunlarını sürte sürte onları yerle bir etti;

[5757] Lafzen: Yalanladılar”.

Orhan Kuntman Meali

Fakat onlar (Rablerinin emrini) yalan saydılar (Peygamberlerinin uyarısını dinlemediler) ve o deveyi boğazladılar! Rableri de günahları yüzünden onları kırıp geçirerek yerle bir etti!

Osman Fırat Meali

Onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Rableri de günahları yüzünden orayı yıkarak dümdüz etti.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Fakat O'nu yalancı saydılar, deveyi boğazladılar. Artık onları günahları sebebiyle Rableri azap ile kuşattı da kendilerini müsavî bir ukûbete uğrattı.

Suat Yıldırım Meali

Fakat onlar o Peygamberi yalancı sayıp deveyi kestiler. Allah da böylesi suç ve isyanları sebebiyle azap indirdi, onları yerle bir etti.

Süleyman Ateş Meali

Onu yalanladılar, deveyi kestiler. Rableri de, günahları yüzünden azabı başlarına geçirip, orayı dümdüz etti.

Süleyman Tevfik (1927)

Onlar Rasûli tekzîb ile onu kesdiler. Günâhları sebebiyle rableri onların onların üzerine şâmil bir 'azâb gönderüb cümlesini helâk itdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ama onu yalancı saydılar ve deveyi, ayaklarını keserek öldürdüler[*]. Rableri de onları günahları yüzünden helak edip yerle bir etti.

[*] İlgili ayet (Kamer 54/29)

Şaban Piriş Meali

O'nu yalanladılar ve deveyi kestiler de Rab'leri suçları sebebiyle onları kırıp geçirdi, yerle bir etti.

Ümit Şimşek Meali

Onu yalanladılar, deveyi kestiler. Rableri de günahları yüzünden başlarına azap indirip onları yerle bir etti.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Fakat elçiye inanmadılar da deveyi devirip boğazladılar. Bunun üzerine, Rableri onların günahlarını kendi başlarına geçirdi de o yurdu dümdüz etti.

Sardorxon Jahongir

Bas, ular payg‘‎ambarni yolg‘‎onchi qilib, u tuyani so‘‎yib yubordilar. Bas, Robbilari ularning gunohlari sababli ustilariga qirg‘‎in yuborib, uni barchalariga barobar qildi.

Eski Anadolu Türkçesi

pes yalan duttılar anı pes depelediler deveyi. pes helāk eyledi anları çalabı’ları yazuķlarıyıla pes berāber eyledi ol 'aźābı.

Satıraltı Meal (1534)

Pes Ṣāliḥi yalanladılar, deveyi öldürdiler. Pes anları helāk eyledi Tañrıgünāhları‐y‐la. Ol şehri yir‐ile berāber eyledi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Lakin onlar (Salehi) yalançı saydılar və onu (dəvəni) tutub kəsdilər. Rəbbi də bu günahlarına görə onların kökünü kəsib yerlə yeksan etdi.

M. Pickthall (English)

But they denied him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin and razed (their dwellings).

Yusuf Ali (English)

Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her.(6157) So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low)!

6157 The man who was deputed to do the impious deed of hamstringing the shecamel had, of course, the sympathy and cooperation of the whole people. Onl... Devamı..


Designed by ÖFK