وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِۜ
Türkçe Transcript
Vemâ huve bil-hezl(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve o, şaka değil elbet.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O, (asla) bir şaka (veya müzik gibi okuma) değildir. (Kur’an bir eğlence ve sadece dinlence sanılmamalı, onu anlayıp uygulamaya çalışmalıdır.)
Abdullah Parlıyan Meali
Boş bir lakırtı ve eğlence değildir.
Ahmet Tekin Meali
Bu kelâmın şaka ile ilgisi yoktur.
Ahmet Varol Meali
O bir eğlence değildir.
Ali Bulaç Meali
O, bir şaka değildir.
Ali Fikri Yavuz Meali
O, bir eğlence değildir.
Bahaeddin Sağlam Meali
O; ciddiyetsiz, boş, kof bir söz değildir.
Bayraktar Bayraklı Meali
11,12,13,14,15,16,17. Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]
Besim Atalay Meali (1965)
O şaka değil!
Cemal Külünkoğlu Meali
O, boş ve anlamsız bir lakırdı değildir.
Cemil Said (1924)
Bu kelâm efsâne değildir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O, eğlence için değildir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, boş bir söz değildir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O asla bir şaka değildir.
Diyanet Vakfı Meali
11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Edip Yüksel Meali
Şakaya alınamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O asla bir şaka değildir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Şaka değildir
Emrah Demiryent Meali
13-14. Şüphesiz o, (Kur’ân, hakkı bâtıldan) ayırt eden (ilâhî) bir kelâmdır, boş bir söz değildir.
Erhan Aktaş Meali
O, sıradan bir söz değildir.
Hasan Basri Çantay Meali
O, bir şaka değildir.
Hayrat Neşriyat Meali
13,14. Şübhesiz ki o (Kur'ân), elbet (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. Ve o, şaka değildir!
İhsan Aktaş Meali
Ve o (sırların ortaya çıkacağı gün sizi diriltmeye kadir olduğuma dair verdiğim mesaj) asla anlamsız (boş) bir söz değildir.
İlyas Yorulmaz Meali
O bir eğlence, şaka değildir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Kur’an boş söz değildir.
Kadri Çelik Meali
O, bir şaka değildir.
Mahmut Kısa Meali
Mesajı anlaşılmadan, üzerinde düşünülmeden, öylesine okunup geçilecek boş bir lâkırdı değildir!
Mahmut Özdemir Meali
O Boş Söz (Şaka) ile ilgili değildir.
Mehmet Çakır Meali
Şaka falan değildir.
Mehmet Çoban Meali
Rabbinizin ayetleri boş sözlerden ibaret değildir. Ayetlerimizle anlatılanlar şaka değildir.
Mehmet Okuyan Meali
O asla bir şaka değildir.
Mehmet Türk Meali
13,14. Şüphesiz o (Kur’an hak ve bâtılı) ayırt edici bir sözdür ve o asla bir şaka değildir.
Muhammed Esed Meali
boş bir lakırdı değil.
Mustafa Çavdar Meali
O, boş ve anlamsız bir lakırdı değildir. 53/56...62, 56/81-82
Mustafa İslamoğlu Meali
o asla anlamsız bir lakırdı değildir.
Orhan Kuntman Meali
13,14. Kur'an kuşkusuz, (hak ile bâtılı birbirinden) ayıran hak bir kelâmdır. (Ulaştığı -manevi susuzluktan kavrulan- her belde halkına rahmet yağdırır, kalblerine iman nuru aşılar, onları küfür karanlıklarından çıkarır, hidâyete erdirir) O asla şaka değildir.
Osman Fırat Meali
Ve O şaka, ciddiyetsiz bir söz değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o, bir şaka değildir.
Suat Yıldırım Meali
O bir şaka değildir.
Süleyman Ateş Meali
O, şaka değildir.
Süleyman Tevfik (1927)
Eğlence ve 'abes sözler değildir.
Süleymaniye Vakfı Meali
O bir şaka değildir.
Şaban Piriş Meali
O, şaka değildir.
Ümit Şimşek Meali
O şaka değildir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şaka değildir o.
Sardorxon Jahongir
U hazil so‘z emasdir.
Eski Anadolu Türkçesi
13-14. bayıķ ol ya'nį ķur’ān sözdür seçici. daħı degül ol bāŧıl söz.
Satıraltı Meal (1534)
Bu Ḳur’ān masḫaralıḳ degüldür.
Bunyadov-Memmedeliyev
O, oyun-oyuncaq (əyləncə) deyildir!
M. Pickthall (English)
It is no pleasantry.
Yusuf Ali (English)
It is not a thing for amusement.
Designed by ÖFK