كَلَّا بَلْ۔ رَانَ عَلٰى قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Türkçe Transcript
Kellâ(s) bel(se) râne ‘alâ kulûbihim mâ kânû yeksibûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İş öyle değil, hayır, kazandıkları şeyler, üstüste kalplerine yığılmıştır da kalpleri pas tutmuştur.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Hayır ve asla! Gerçek şu ki, onların işleyip kazandıkları (kötülükler nedeniyle) kalpleri üzerinde (günahlar) pas bağlamış (ve ruhları kararmış)tır.
Abdullah Parlıyan Meali
Hayır, iş öyle değil onların kalpleri yaptıkları kötülükler yüzünden pas tutmuştur.
Ahmet Tekin Meali
Bu nasıl söz? Asıl, onların yaptığı kötülükler, yüklenmeye devam ettiği günahlar kalplerinin, beyinlerinin üzerinde pas tutmuştur.
Ahmet Varol Meali
Hayır. Doğrusu onların kazandıkları şeyler kalplerinin üzerine pas tutmuştur.
Ali Bulaç Meali
Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Ali Fikri Yavuz Meali
Hayır, (onların zannetikleri gibi değil). Doğrusu onların kazandıkları günahlar, kalblerini kaplamıştır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Hayır, öyle değildir. Fakat kazandıkları günahları, kalplerinin üstünde pas bağlamıştır. (O ayetlerdeki mucizeliği ve güzelliği göremiyorlar.)
Bayraktar Bayraklı Meali
Hayır! Doğrusu, işledikleri günahlar, kalplerinin üzerinde pas tutmuştur.
Besim Atalay Meali (1965)
13,14. Bizim âyetlerimiz, ona okunduğunda: «Eskilerin Masalları» demektedir o, yaptıkları onların, kalblerine yığılarak karartmıştır
Cemal Külünkoğlu Meali
Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletti.
Cemil Said (1924)
Hayır! Böyle değildir lâkin ânların sû-i a’mâli kalblerinin üzerine perde çekmişdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hayır, hayır; onların kazandıkları kalblerini paslandırıp körletmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır, hayır! Doğrusu onların kazanmakta oldukları kalplerini paslandırmıştır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Hayır! Gerçek şu ki, yapıp ettikleri kalplerini kaplayıp karartmıştır.
Diyanet Vakfı Meali
Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.
Edip Yüksel Meali
Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hayır hayır, öyle değil. Aksine onların kazandığı günahlar kalplerinin üzerine pas olmuştur.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hayır hayır: fakat onların kazancları kalblerinin üzerine pas bağlamıştır
Emrah Demiryent Meali
Hayır! (Kur’ân haktır, öncekilerin masalları değildir!) Gerçek şu ki, (kâfirlerin) yaptıkları kötülükler (inkâr ve isyanlar) kalplerini (manen) paslandırmıştır.
Erhan Aktaş Meali
Hayır, hayır! Bilakis, onların yapıp ettikleri şeyler kalplerini kararttı.
Hasan Basri Çantay Meali
Hayır (hakıykat öyle değil), bil'akis, onların kazanmakda oldukları (irtikâb edegeldikleri mâ'siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayır, aslında kazandıkları şeyler onların zihinlerini köreltmiştir.
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır! Bil'akis kazanmakta oldukları şeyler (günahlar), kalblerinin üzerine pas bağlamıştır.(1)
İhsan Aktaş Meali
Hayır (düşündükleri gibi değildir)! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler, haklara tecavüz, zulüm, azgınlık ve suç) kalblerini (akıl merkezi olan beyinlerini manen) kirletmiştir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Hayır! Yaptıklarından dolayı kalpleri pas tutmuş.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yok, öyle değil. Belki, kazandıkları suçlar, onların yüreklerini paslandırmıştır.
İsmail Hakkı İzmirli
Yok yok. Dedikleri gibi değildir, belki [²] onların kazandıkları masiyetler kalbleri üzerinde pas tutmakla onu inkâr etmişlerdir.
İsmail Yakıt
Şunu iyi bilin ki [kellâ], tam aksine, yaptıkları yüzünden onların kalpleri tamamen paslanmıştır.⁶
Kadri Çelik Meali
Asla! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üzerine pas bağlamıştır!
Mahmut Kısa Meali
Hayır; Kur’an bir efsâne, bir vehim, bir aldatmaca değildir! Ne var ki, bu iddiayı öne sürenlerin işledikleri günahlar, zamanla kalplerini karartmıştır! Bunun içindir ki, bu inanç sistemini asla kabul etmezler. İşte, onların inkârcılığının arkasında yatan asıl sebep budur.
Mahmut Özdemir Meali
Hayır! Aksine, kazanıyor oldukları şeyler kalblerini kararttı.
Mehmet Çakır Meali
Ne yazık ki geçim aracı yaptıkları suçlar, bunların içini karartmıştır.
Mehmet Çoban Meali
Hayır hayır! Doğrusu onların yapmakta oldukları şeyler kalplerini paslandırmıştır.
Mehmet Okuyan Meali
Hayır, aksine! Kazandıkları (kötülükler nedeniyle) kalplerinin üzerinde pas tutmuştur.
Mehmet Türk Meali
Hayır, (onlar öyle değil!) Aksine, onların işledikleri günâhlar, kalplerinin üzerine pas¹ bağlamıştır.²
Muhammed Esed Meali
Hayır, onların kalpleri, yaptıkları [kötülükler] ile pas tutmuştur! ⁴
Mustafa Çavdar Meali
Gerçek şu ki yaptıkları kötülükler kalplerini paslandırmış, vicdanlarını karartmıştır. 2/81, 63/1…4
Mustafa İslamoğlu Meali
Ondan daha da beter: yaptıkları kalplerini tümüyle paslandırmıştır.
Orhan Kuntman Meali
Hayır (Kur’an, Allah kelâmıdır) işledikleri günahlar kalplerini paslandırıp köreltmiştir. (Bu yüzden gerçeği göremezler)
Osman Fırat Meali
Hayır… Aksine onların yapıp kazandıkları işler yüzünden kalpleri kararmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Asla öyle değil. Fakat onların kazanmış oldukları şey, kalpleri üzerini kaplamıştır.
Suat Yıldırım Meali
Hayır! Gerçek öyle değil! Onların yapageldikleri kötü işler, gitgide kalplerini paslandırmıştır. (onun için âhireti inkâr ederler. )
Süleyman Ateş Meali
Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur.
Süleyman Tevfik (1927)
Didikleri gibi değildir. Belki işledikleri günâhlar onların kalbi üzerine perde çekmişdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hayır hayır… Aslında kazançları, yürekleri üzerinde pas oluşturmuştur.
Şaban Piriş Meali
-Hayır! aksine, kazandıkları onların kalplerini paslandırmıştır.
Ümit Şimşek Meali
Hâşâ! Aslında kazandıkları günahlar onların kalplerini paslandırmıştır.(1)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur.
Sardorxon Jahongir
Yo‘q, unday emas! Balki, ularning qilgan kasblari qalblariga mog‘or bo‘lib o‘rnashib qolgan.
Eski Anadolu Türkçesi
degül eyle! belki ġālib oldı göñülleri üzere ol kim oldılar işlerler ya'nį yazuķları.
Satıraltı Meal (1534)
Bel ki ... yüreklerini ḳazanduḳları [...]
Bunyadov-Memmedeliyev
Xeyr (belə deyildir). Əslində onların qəlblərini qazandıqları (günahlar) qaplamışdır.
M. Pickthall (English)
Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.
Yusuf Ali (English)
By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!(6017)
Designed by ÖFK