×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mutaffifîn / 14

كَلَّا بَلْ۔ رَانَ عَلٰى قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ

Türkçe Transcript

Kellâ(s) bel(se) râne ‘alâ kulûbihim mâ kânû yeksibûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İş öyle değil, hayır, kazandıkları şeyler, üstüste kalplerine yığılmıştır da kalpleri pas tutmuştur.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hayır ve asla! Gerçek şu ki, onların işleyip kazandıkları (kötülükler nedeniyle) kalpleri üzerinde (günahlar) pas bağlamış (ve ruhları kararmış)tır.

Abdullah Parlıyan Meali

Hayır, iş öyle değil onların kalpleri yaptıkları kötülükler yüzünden pas tutmuştur.

Ahmet Tekin Meali

Bu nasıl söz? Asıl, onların yaptığı kötülükler, yüklenmeye devam ettiği günahlar kalplerinin, beyinlerinin üzerinde pas tutmuştur.

Ahmet Varol Meali

Hayır. Doğrusu onların kazandıkları şeyler kalplerinin üzerine pas tutmuştur.

Ali Bulaç Meali

Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hayır, (onların zannetikleri gibi değil). Doğrusu onların kazandıkları günahlar, kalblerini kaplamıştır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hayır, öyle değildir. Fakat kazandıkları günahları, kalplerinin üstünde pas bağlamıştır. (O ayetlerdeki mucizeliği ve güzelliği göremiyorlar.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Hayır! Doğrusu, işledikleri günahlar, kalplerinin üzerinde pas tutmuştur.

Besim Atalay Meali (1965)

13,14. Bizim âyetlerimiz, ona okunduğunda: «Eskilerin Masalları» demektedir o, yaptıkları onların, kalblerine yığılarak karartmıştır

Cemal Külünkoğlu Meali

Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletti.

Cemil Said (1924)

Hayır! Böyle değildir lâkin ânların sû-i a’mâli kalblerinin üzerine perde çekmişdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hayır, hayır; onların kazandıkları kalblerini paslandırıp körletmiştir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır, hayır! Doğrusu onların kazanmakta oldukları kalplerini paslandırmıştır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Hayır! Gerçek şu ki, yapıp ettikleri kalplerini kaplayıp karartmıştır.

Diyanet Vakfı Meali

Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.

Edip Yüksel Meali

Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hayır hayır, öyle değil. Aksine onların kazandığı günahlar kalplerinin üzerine pas olmuştur.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hayır hayır: fakat onların kazancları kalblerinin üzerine pas bağlamıştır

Emrah Demiryent Meali

Hayır! (Kur’ân haktır, öncekilerin masalları değildir!) Gerçek şu ki, (kâfirlerin) yaptıkları kötülükler (inkâr ve isyanlar) kalplerini (manen) paslandırmıştır.

Erhan Aktaş Meali

Hayır, hayır! Bilakis, onların yapıp ettikleri şeyler kalplerini kararttı.

Hasan Basri Çantay Meali

Hayır (hakıykat öyle değil), bil'akis, onların kazanmakda oldukları (irtikâb edegeldikleri mâ'siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Hayır, aslında kazandıkları şeyler onların zihinlerini köreltmiştir.

Hayrat Neşriyat Meali

Hayır! Bil'akis kazanmakta oldukları şeyler (günahlar), kalblerinin üzerine pas bağlamıştır.(1)

(1)“Günah kalbe işleyip, kalbi siyahlandıra siyahlandıra tâ, nûr-ı îmânı kalbden çıkarıncaya kadar kalbi katılaştırıyor. Her bir günah içinde küfre gi... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Hayır (düşündükleri gibi değildir)! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler, haklara tecavüz, zulüm, azgınlık ve suç) kalblerini (akıl merkezi olan beyinlerini manen) kirletmiştir. *

(*) Kur’an’da geçen (قلب)’’kalb’’ kelimesinin kan pompalayan biyolojik organla hiçbir alakası yoktur. Yerine göre Kur’an’da (قلب) akıl merkezi olan be... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Hayır! Yaptıklarından dolayı kalpleri pas tutmuş.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yok, öyle değil. Belki, kazandıkları suçlar, onların yüreklerini paslandırmıştır.

İsmail Hakkı İzmirli

Yok yok. Dedikleri gibi değildir, belki [²] onların kazandıkları masiyetler kalbleri üzerinde pas tutmakla onu inkâr etmişlerdir.

[2] Yahut elhak böyledir ki...

İsmail Yakıt

Şunu iyi bilin ki [kellâ], tam aksine, yaptıkları yüzünden onların kalpleri tamamen paslanmıştır.⁶

6 Krş. Bakara, 2/6-7

Kadri Çelik Meali

Asla! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üzerine pas bağlamıştır!

Mahmut Kısa Meali

Hayır; Kur’an bir efsâne, bir vehim, bir aldatmaca değildir! Ne var ki, bu iddiayı öne sürenlerin işledikleri günahlar, zamanla kalplerini karartmıştır! Bunun içindir ki, bu inanç sistemini asla kabul etmezler. İşte, onların inkârcılığının arkasında yatan asıl sebep budur.

Mahmut Özdemir Meali

Hayır! Aksine, kazanıyor oldukları şeyler kalblerini kararttı.

Mehmet Çakır Meali

Ne yazık ki geçim aracı yaptıkları suçlar, bunların içini karartmıştır.

Mehmet Çoban Meali

Hayır hayır! Doğrusu onların yapmakta oldukları şeyler kalplerini paslandırmıştır.

Mehmet Okuyan Meali

Hayır, aksine! Kazandıkları (kötülükler nedeniyle) kalplerinin üzerinde pas tutmuştur.

Mehmet Türk Meali

Hayır, (onlar öyle değil!) Aksine, onların işledikleri günâhlar, kalplerinin üzerine pas¹ bağlamıştır.²

1 Burada “lâm”ın, “râ”ya idğam olunmaması için “Hafs Rivâyetine göre” lâm’da hafif bir sekte yapılır. Eğer bu idğam yapılırsa (بَلْ رَانَ) terkibi (بَ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Hayır, onların kalpleri, yaptıkları [kötülükler] ile pas tutmuştur! ⁴

4 Lafzen, “kazandıkları, kalplerini pasla örtmüştür”: kötülükte ısrar etmelerinin, onları tedrîcen ahlakî sorumluluk bilincinden ve dolayısıyla, Allah... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Gerçek şu ki yaptıkları kötülükler kalplerini paslandırmış, vicdanlarını karartmıştır. 2/81, 63/1…4

Mustafa İslamoğlu Meali

Ondan daha da beter: yaptıkları kalplerini tümüyle paslandırmıştır.

Orhan Kuntman Meali

Hayır (Kur’an, Allah kelâmıdır) işledikleri günahlar kalplerini paslandırıp köreltmiştir. (Bu yüzden gerçeği göremezler)

Osman Fırat Meali

Hayır… Aksine onların yapıp kazandıkları işler yüzünden kalpleri kararmıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Asla öyle değil. Fakat onların kazanmış oldukları şey, kalpleri üzerini kaplamıştır.

Suat Yıldırım Meali

Hayır! Gerçek öyle değil! Onların yapageldikleri kötü işler, gitgide kalplerini paslandırmıştır. (onun için âhireti inkâr ederler. )

Bu ayeti açıklama sadedinde Peygamber Efendimiz (a.s.m) şöyle buyurmuştur: “Kul bir günah işlediği vakit, kalbinde siyah bir nokta oluşur. Eğer tövbe ... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur.

Süleyman Tevfik (1927)

Didikleri gibi değildir. Belki işledikleri günâhlar onların kalbi üzerine perde çekmişdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hayır hayır… Aslında kazançları, yürekleri üzerinde pas oluşturmuştur.

Şaban Piriş Meali

-Hayır! aksine, kazandıkları onların kalplerini paslandırmıştır.

Ümit Şimşek Meali

Hâşâ! Aslında kazandıkları günahlar onların kalplerini paslandırmıştır.(1)

(1) Peygamberimiz buyuruyor ki: “Kul bir günah işlediği zaman, kalbinde siyah bir iz belirir. Eğer kul günahtan elini çeker, tevbe edip af dilerse, ka... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur.

Sardorxon Jahongir

Yo‘‎q, unday emas! Balki, ularning qilgan kasblari qalblariga mog‘‎or bo‘‎lib o‘‎rnashib qolgan.

Eski Anadolu Türkçesi

degül eyle! belki ġālib oldı göñülleri üzere ol kim oldılar işlerler ya'nį yazuķları.

Satıraltı Meal (1534)

Bel ki ... yüreklerini ḳazanduḳları [...]

Bunyadov-Memmedeliyev

Xeyr (belə deyildir). Əslində onların qəlblərini qazandıqları (günahlar) qaplamışdır.

M. Pickthall (English)

Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.

Yusuf Ali (English)

By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!(6017)

6017 The heart of a man, as created by Allah, is pure and unsullied. Every time that a man does an ill deed, it marks a stain or rust on his heart. Bu... Devamı..


Designed by ÖFK