×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Müddessir / 14

وَمَهَّدْتُ لَهُ تَمْه۪يداًۙ

Türkçe Transcript

Ve mehhedtu lehu temhîdâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve onun geçimini yaydım da yaydım.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve sayısız imkân ve fırsatları önüne serdim.

Abdullah Parlıyan Meali

herşeyi kendisi için genişce yaydığım yani başkalarına verilenlerden çok daha fazla güç, yetenek, imkan verdiğim insanı.

Ahmet Tekin Meali

Ona, ne büyük imkânlar sağlamıştım.

Ahmet Varol Meali

Kendisi için (dünya nimetlerini) yaydıkça yaydım.

Ali Bulaç Meali

Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ona nimet döşedim de döşedim...

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve ona bol imkânlar sergiledim.

Bayraktar Bayraklı Meali

11,12,13,14. Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak!

Besim Atalay Meali (1965)

Herbir yolu kendisine açmıştım

Cemal Külünkoğlu Meali

Ayrıca rahat yaşaması için her türlü imkânı önüne serdim.

Cemil Said (1924)

Her müşkülüni âsân itdim.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

11,12,13,14. Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kendisine alabildiğine imkânlar sağladım.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

14-15. Önüne nimetleri serdikçe serdiğim, arkasından daha fazla vermemi bekleyen kişiyi!

Diyanet Vakfı Meali

11, 12, 13, 14. Tek olarak yaratıp, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için (nimetleri önüne) serdikçe serdiğim o kimseyi bana bırak!

Edip Yüksel Meali

Ona nimetler yağdırdım.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hem ona büyük imkânlar sağladım.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hem kendisine bir döşeyip döşedim

Emrah Demiryent Meali

Kendisine (dünya nimetlerinden) büyük imkânlar sağladım.

Erhan Aktaş Meali

Ona, geniş imkânlar sağladım.

Hasan Basri Çantay Meali

11,12,13,14. Bir tek (ya'nî nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığım, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ona verdikçe verdim.

Hayrat Neşriyat Meali

14,15. Hem ona (dünya ni'metlerini) yaydıkça yaydım! Sonra (daha da) artırmamı hırsla istiyor!

İhsan Aktaş Meali

Ayrıca (bütün bunların ötesinde rahat yaşaması için) her türlü imkânı önüne serdim.

İlyas Yorulmaz Meali

Daha pek çok imkânlar verdiğim halde.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Varlığın her türlüsünü onun önüne serdikçe serdim.

İsmail Hakkı İzmirli

O/na reislik ve mansıp yolunu iyiden iyiye döşedim,

İsmail Yakıt

Her türlü imkânı önüne serdim;

Kadri Çelik Meali

Ve ona büyük imkânlar sağladım.

Mahmut Kısa Meali

Ve bütün bunların ötesinde, hayatın bütün nîmet ve güzelliklerini cömertçe onun önüne serdim;

Mahmut Özdemir Meali

Onun için döşedikçe döşedim;

Mehmet Çakır Meali

14,15. imkânlar verdiğimi, // yine de kalkıp: daha diyeni,

Mehmet Çoban Meali

Her şeyi hesapsız verdim! Sadece inananlara veririm demedim! İster inansınlar ister inanmasınlar herkese bolca verdim!

Mehmet Okuyan Meali

Her şeyi önüne serdim.

Mehmet Türk Meali

11,12,13,14. Bırakın Bana! O kendi ellerimle yarattığım,¹ kendisine bolca servet ve gözünün önünde duran oğullar verdiğim ve önüne imkân ve fırsatlar serdiğim adamı.²

1 Bu âyet, “Bırakın Bana, o (doğduğunda) kimsesiz olarak yarattığım kimseyi…” veya “Bırakın Bana, o kendisini tek başına, kimsesiz olarak yapa yalnız ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve hayatına geniş bir ufuk açtığım: ⁶

6 Lafzen, “[her şeyi] kendisi için [genişçe] yaydığım” -yani, “öteki canlılara verilenden çok daha fazla güç ve yetenek verdiğim”.... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Her türlü imkânı önüne serdim. 2/29, 14/32.34

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve onu bir (bebek gibi) eleyip belemiştim;[⁵⁴¹⁰]

[5410] Veya serbest bir biçimde: “Ona daha neler neler vermiştim”. Mehd, “beşik” anlamına gelir. Birini bebek gibi eleyip belemek için bebek olmasına ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

12,13,14. (Çünkü) O kâfire, hem çok bol mal mülk servet, hem kendisine yardıma çok fazla oğullar, hem de -şöhret sahibi olmasını sağlayacak mevki gibi- büyük imkânlar verdiğim halde (imana davet edildiğinde, küfründe direniyor da)

Osman Fırat Meali

Kendisi için yaydıkça yaydığım.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onun için bir döşemekle döşeyiverdim.

Suat Yıldırım Meali

11, 12, 13, 14. Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!

Bu âyetler, Hz. Peygamber (a.s.) aleyhinde “büyücü” diye propaganda yapan, Kureyş’in liderlerinden Velîd b. Muğîre ve benzerleri hakkında indirilmişti... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Kendisine bir döşeyiş döşedim.

Servet, evlâd ve çeşitli nimetler verdim.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve onu ömrüni ve kudretini artırdım.

Süleymaniye Vakfı Meali

Her şeyi önüne serdim.

Şaban Piriş Meali

Ona verdikçe verdim.

Ümit Şimşek Meali

Herşeyi önüne serdim.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Alabildiğine imkânlar döşedim onun için.

Sardorxon Jahongir

Yana unga hayot ne’matlarini oson qilib qo‘‎ydim.

Eski Anadolu Türkçesi

[306a] daħı döşedüm anuñ-içün döşemek.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı aña riyāseti basṭ eyledüm.

Bunyadov-Memmedeliyev

Ona (hər şeyi) artıqlaması ilə müyəssər etdim (sərvət və mənsəbi ayağının altına döşədim).

M. Pickthall (English)

And made (life) smooth for him.

Yusuf Ali (English)

To whom I made (life) smooth and comfortable!


Designed by ÖFK