وَمَهَّدْتُ لَهُ تَمْه۪يداًۙ
Türkçe Transcript
Ve mehhedtu lehu temhîdâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve onun geçimini yaydım da yaydım.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve sayısız imkân ve fırsatları önüne serdim.
Abdullah Parlıyan Meali
herşeyi kendisi için genişce yaydığım yani başkalarına verilenlerden çok daha fazla güç, yetenek, imkan verdiğim insanı.
Ahmet Tekin Meali
Ona, ne büyük imkânlar sağlamıştım.
Ahmet Varol Meali
Kendisi için (dünya nimetlerini) yaydıkça yaydım.
Ali Bulaç Meali
Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ona nimet döşedim de döşedim...
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve ona bol imkânlar sergiledim.
Bayraktar Bayraklı Meali
11,12,13,14. Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak!
Besim Atalay Meali (1965)
Herbir yolu kendisine açmıştım
Cemal Külünkoğlu Meali
Ayrıca rahat yaşaması için her türlü imkânı önüne serdim.
Cemil Said (1924)
Her müşkülüni âsân itdim.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
11,12,13,14. Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kendisine alabildiğine imkânlar sağladım.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
14-15. Önüne nimetleri serdikçe serdiğim, arkasından daha fazla vermemi bekleyen kişiyi!
Diyanet Vakfı Meali
11, 12, 13, 14. Tek olarak yaratıp, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için (nimetleri önüne) serdikçe serdiğim o kimseyi bana bırak!
Edip Yüksel Meali
Ona nimetler yağdırdım.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hem ona büyük imkânlar sağladım.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hem kendisine bir döşeyip döşedim
Emrah Demiryent Meali
Kendisine (dünya nimetlerinden) büyük imkânlar sağladım.
Erhan Aktaş Meali
Ona, geniş imkânlar sağladım.
Hasan Basri Çantay Meali
11,12,13,14. Bir tek (ya'nî nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığım, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ona verdikçe verdim.
Hayrat Neşriyat Meali
14,15. Hem ona (dünya ni'metlerini) yaydıkça yaydım! Sonra (daha da) artırmamı hırsla istiyor!
İhsan Aktaş Meali
Ayrıca (bütün bunların ötesinde rahat yaşaması için) her türlü imkânı önüne serdim.
İlyas Yorulmaz Meali
Daha pek çok imkânlar verdiğim halde.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Varlığın her türlüsünü onun önüne serdikçe serdim.
İsmail Hakkı İzmirli
O/na reislik ve mansıp yolunu iyiden iyiye döşedim,
İsmail Yakıt
Her türlü imkânı önüne serdim;
Kadri Çelik Meali
Ve ona büyük imkânlar sağladım.
Mahmut Kısa Meali
Ve bütün bunların ötesinde, hayatın bütün nîmet ve güzelliklerini cömertçe onun önüne serdim;
Mahmut Özdemir Meali
Onun için döşedikçe döşedim;
Mehmet Çakır Meali
14,15. imkânlar verdiğimi, // yine de kalkıp: daha diyeni,
Mehmet Çoban Meali
Her şeyi hesapsız verdim! Sadece inananlara veririm demedim! İster inansınlar ister inanmasınlar herkese bolca verdim!
Mehmet Okuyan Meali
Her şeyi önüne serdim.
Mehmet Türk Meali
11,12,13,14. Bırakın Bana! O kendi ellerimle yarattığım,¹ kendisine bolca servet ve gözünün önünde duran oğullar verdiğim ve önüne imkân ve fırsatlar serdiğim adamı.²
Muhammed Esed Meali
ve hayatına geniş bir ufuk açtığım: ⁶
Mustafa Çavdar Meali
Her türlü imkânı önüne serdim. 2/29, 14/32.34
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve onu bir (bebek gibi) eleyip belemiştim;[⁵⁴¹⁰]
Orhan Kuntman Meali
12,13,14. (Çünkü) O kâfire, hem çok bol mal mülk servet, hem kendisine yardıma çok fazla oğullar, hem de -şöhret sahibi olmasını sağlayacak mevki gibi- büyük imkânlar verdiğim halde (imana davet edildiğinde, küfründe direniyor da)
Osman Fırat Meali
Kendisi için yaydıkça yaydığım.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onun için bir döşemekle döşeyiverdim.
Suat Yıldırım Meali
11, 12, 13, 14. Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!
Süleyman Tevfik (1927)
Ve onu ömrüni ve kudretini artırdım.
Süleymaniye Vakfı Meali
Her şeyi önüne serdim.
Şaban Piriş Meali
Ona verdikçe verdim.
Ümit Şimşek Meali
Herşeyi önüne serdim.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Alabildiğine imkânlar döşedim onun için.
Sardorxon Jahongir
Yana unga hayot ne’matlarini oson qilib qo‘ydim.
Eski Anadolu Türkçesi
[306a] daħı döşedüm anuñ-içün döşemek.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı aña riyāseti basṭ eyledüm.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ona (hər şeyi) artıqlaması ilə müyəssər etdim (sərvət və mənsəbi ayağının altına döşədim).
M. Pickthall (English)
And made (life) smooth for him.
Yusuf Ali (English)
To whom I made (life) smooth and comfortable!
Designed by ÖFK