وَاِنَّٓا اِلٰى رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُونَ
Türkçe Transcript
Ve-innâ ilâ rabbinâ lemunkalibûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Ve (sonunda) şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz!”
Abdullah Parlıyan Meali
Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye, tüm binitleri sizin emrinize vermiştir.
Ahmet Tekin Meali
“Biz elbette, Rabbimize döneceğiz” demelisiniz.
Ahmet Varol Meali
Ve biz elbette Rabbimize döneceğiz."
Ali Bulaç Meali
Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip-döneceğiz.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Ve Muhakkak biz, dönüb Rabbimize varacağız.”
Bahaeddin Sağlam Meali
“Ve elbette biz, Rabbimize döneceğiz.”
Bayraktar Bayraklı Meali
“Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz.”
Besim Atalay Meali (1965)
Demenizçin gemiden, yılkıdan binekler de yarattık!
Cemal Külünkoğlu Meali
“Ve şüphesiz biz, sonunda mutlaka Rabbimize döneceğiz.”
Cemil Said (1924)
13,14. Tâ ki üzerlerine emîn bir sûretde râkib oldığınız zamân rabbinizin ni’metlerini tahattur idesiniz ve "Bizim emrimize bunları mutî’ kılan Allâh’a şükür olsun yoksa mümkün değil biz bunları zabt idemez idik. Hepimiz rabbimize rücû’ ideceğiz" dirsiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
12,13,14. Her sınıf varlığı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: "Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz" demeniz içindir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
12,13,14. O, bütün çiftleri yaratan, üzerlerine kurulasınız, sonra da, kurulduğunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve “Bunu hizmetimize veren Allah’ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz” diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
13-14. Var etti ki, sırtlarına binesiniz, sonra üzerine yerleştiğinizde rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve şöyle diyesiniz: “Bunu bize boyun eğdiren Allah noksanlardan münezzehtir, yoksa biz buna güç yetiremezdik! Ve biz kuşkusuz rabbimize geri döneceğiz.”
Diyanet Vakfı Meali
Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).
Edip Yüksel Meali
"Ve biz, sonunda Rabbimize döneceğiz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Gerçekten biz Rabbimize döneceğiz."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve her halde biz dönüp dolaşıp rabbımıza varacağız
Emrah Demiryent Meali
13-14. Siz onların (gemi ve hayvanların) sırtına binip, üzerlerine yerleştiğiniz zaman: “Bunları bizim hizmetimize veren Allah’ı bütün noksan sıfatlardan tenzih ederiz, O’nun şanı çok yücedir, yoksa biz bunlardan istifade etmeye güç yetiremezdik. Ve şüphesiz (hesaba çekilmek üzere) biz, Rabbimizin manevi huzuruna döneceğiz” diyerek (şükredesiniz de) Rabbinizin nimetini hatırlayasınız diye onları sizin istifadenize verdi.
Erhan Aktaş Meali
Kuşkusuz biz, sonunda Rabb'imize döneceğiz.
Hasan Basri Çantay Meali
13,14. Tâki sırtlarında karaar kılasınız, sonra üzerlerine yerleşince (kalblerinizle) Rabbinizin ni'metini iyice düşünesiniz ve (dilinizle de) «Bunları bize râmeden Allahın şânı ne yücedir, münezzehdir. Yoksa biz bunlara güc yetiremezdik. Biz herhalde, ancak Rabbimize dönüb gidicileriz», diyesiniz.
Hayrat Neşriyat Meali
13,14. Tâ ki, onların sırtlarına kurulasınız; sonra üzerlerine yerleştiğiniz zaman, Rabbinizin ni'metini anarak: “Münezzehtir O (Allah) ki, bunu bize itâatkâr kıldı; yoksa (biz)buna güç yetirici kimseler değildik; çünki şübhesiz biz, gerçekten Rabbimize dönecek olanlarız” diyesiniz.(1)
İhsan Aktaş Meali
Ve (hesap vermek üzere) elbette biz (sonunda) Rabbimize döneceğiz” diyesiniz.
İlyas Yorulmaz Meali
“Ve Hiç şüphe yok ki biz Rabbimize döneceğiz” demeniz içindir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte biz sonunda kesenkes çalabımıza döneceğiz."
İsmail Hakkı İzmirli
Biz herhalde Rabbimize döneceğiz».
İsmail Yakıt
“Muhakkak ki biz Rabbimize döndürülenleriz” (diyesiniz).
Kadri Çelik Meali
“Ve biz elbette Rabbimize dönücüleriz (demeniz içindir).”
Mahmut Kısa Meali
“Ve hiç kuşkusuz biz, bu nîmetlerden hesaba çekilmek üzere bir gün Rabb’imize döneceğiz!”
Mahmut Özdemir Meali
Biz, elbette rabbimize doğru çevrilip dönenleriz.
Mehmet Çakır Meali
Sonunda nasıl olsa, Allah'a döneceğiz " diyebilmeniz için birer vesiledir...
Mehmet Çoban Meali
"Elbette Rabbimize döneceğiz demeniz için var ettik!"
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki biz sadece Rabbimize döneceğiz.”
Mehmet Türk Meali
12,13,14. Bütün çiftleri¹ yaratan ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan üzerlerine binmeniz, üzerlerine binince de Rabbinizin nîmetini anarak: “Bizim asla gücümüzün yetmeyeceği bu şeyleri hizmetimize veren (Allah)ın şânı çok yücedir.² Ve biz elbette Rabbimize döneceğiz.” demeniz için³ binitler var eden de O (Allah)’tır.
Muhammed Esed Meali
o halde biz mutlaka O’na döneceğiz!” diyesiniz.
Mustafa Çavdar Meali
13-14. Ki böylece onların üstüne kurulup hükmettiğinizde: “Bütün bunları bizim istifademize sunan Allah’ın şanı ne yücedir yoksa bizim buna asla gücümüz yetmezdi. Şüphe yok ki en sonunda biz Rabbimizin huzuruna çıkacağız,” diyerek Rabbinizin nimetlerini şükranla anasınız. 40/79
Mustafa İslamoğlu Meali
Nihayet şu kesin ki biz, elbet Rabbimize döneceğiz!”
Orhan Kuntman Meali
13,14. Onların sırtına binip yerleştiğinizde, Rabbinizin nimetini anasınız ve "Bunları bizim hizmetimize sunan Allah’ın şanı ne kadar yücedir. Yoksa biz bunları kendi gücümüzle asla temin edemezdik, kuşkusuz (sonunda) Rabbimize döneceğiz. ” (bize sunmuş olduğu bu sonsuz nimetlerin hesabını elbette vereceğiz) diyesiniz.
Osman Fırat Meali
13-14. Ki, onların sırtına binesiniz; sonra da üstlerine bindiğinizde Rabbinizin nimetini hatırlayarak (şöyle) diyesiniz: “Bunu emrimize veren Sübhan olan (Allah)tır; (yoksa) biz bunu (hizmetimize) yanaştıramazdık. Ve elbette Rabbimize döneceğiz.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve şüphe yok ki, biz Rabbimize elbette dönüp gidicileriz.»
Suat Yıldırım Meali
13, 14. Ta ki onların üstüne binerken Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve şöyle diyesiniz: “Bunları bizim hizmetimize veren Allah yüceler yücesidir, her türlü eksiklikten münezzehtir. O lütfetmeseydi biz buna güç yetiremezdik. Muhakkak ki biz sonunda Rabbimize döneceğiz. ”
Süleyman Ateş Meali
Biz elbette Rabbimize döneceğiz.
Süleyman Tevfik (1927)
"Ve biz rabbimize rücû' idicileriz" diyiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz (öldükten sonra) yeni bir bedenle[*] Rabbimizin (Sahibimizin) huzuruna çıkarılacağız.”
Şaban Piriş Meali
13,14. -Onların sırtlarına bitip oturmanız, sonra da: Rabbiniz'in nimetlerini hatırlamanız, onlara yerleştikten sonra da:-Bunu, hizmetimize veren Allah ne yücedir. Yoksa buna bizim gücümüz yetmezdi ve biz elbette Rabbimiz'e döneceğiz demeniz için..
Ümit Şimşek Meali
“Sonunda hepimiz Rabbimize döneceğiz.”(3)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Ve gerçekten biz, halden hale geçerek Rabbimize mutlaka döneceğiz."
Sardorxon Jahongir
Albatta, bizlar barchamiz qiyomatda Robbimiz huzuriga qaytuvchilarmiz.
Eski Anadolu Türkçesi
13-14. tā ķarar dutasız arķaları üzere andan anasız çalabuñuz ni'met in ķaçan kim ķarar dutasız anuñ üzere daħı eyidesiz “arulıġı anuñ kim musaḥḥar eyledi bizüm içün uşbunı daħı olmaduķ aña güci yiterler. daħı bayıķ biz çalabumuz dapa dönicilerüz.”
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı Tañrımuz ḥażretine dönecek‐biz. |
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, biz (öləndən sonra) Rəbbimizin hüzuruna qayıdacağıq!”
M. Pickthall (English)
And lo! unto our Lord we are returning.
Yusuf Ali (English)
"And to our Lord, surely,(4619) must we turn back!"
Designed by ÖFK