×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Zuhruf / 14

وَاِنَّٓا اِلٰى رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُونَ

Türkçe Transcript

Ve-innâ ilâ rabbinâ lemunkalibûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye.

İbn-i Ömer, Hz. Peygamberin, bir bineğe binince üç kere tekbir getirdikten sonra 13. âyetin "yücedir, münezzehtir" kısmından itibaren bu iki âyeti oku... Devamı..

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Ve (sonunda) şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz!”

Abdullah Parlıyan Meali

Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye, tüm binitleri sizin emrinize vermiştir.

Ahmet Tekin Meali

“Biz elbette, Rabbimize döneceğiz” demelisiniz.

Ahmet Varol Meali

Ve biz elbette Rabbimize döneceğiz."

Ali Bulaç Meali

Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip-döneceğiz.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve Muhakkak biz, dönüb Rabbimize varacağız.”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Ve elbette biz, Rabbimize döneceğiz.”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz.”

Besim Atalay Meali (1965)

Demenizçin gemiden, yılkıdan binekler de yarattık!

Cemal Külünkoğlu Meali

 “Ve şüphesiz biz, sonunda mutlaka Rabbimize döneceğiz.”

Cemil Said (1924)

13,14. Tâ ki üzerlerine emîn bir sûretde râkib oldığınız zamân rabbinizin ni’metlerini tahattur idesiniz ve "Bizim emrimize bunları mutî’ kılan Allâh’a şükür olsun yoksa mümkün değil biz bunları zabt idemez idik. Hepimiz rabbimize rücû’ ideceğiz" dirsiniz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

12,13,14. Her sınıf varlığı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: "Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz" demeniz içindir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

12,13,14. O, bütün çiftleri yaratan, üzerlerine kurulasınız, sonra da, kurulduğunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve “Bunu hizmetimize veren Allah’ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz” diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

13-14. Var etti ki, sırtlarına binesiniz, sonra üzerine yerleştiğinizde rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve şöyle diyesiniz: “Bunu bize boyun eğdiren Allah noksanlardan münezzehtir, yoksa biz buna güç yetiremezdik! Ve biz kuşkusuz rabbimize geri döneceğiz.”

Diyanet Vakfı Meali

Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).

Edip Yüksel Meali

"Ve biz, sonunda Rabbimize döneceğiz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Gerçekten biz Rabbimize döneceğiz."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve her halde biz dönüp dolaşıp rabbımıza varacağız

Emrah Demiryent Meali

13-14. Siz onların (gemi ve hayvanların) sırtına binip, üzerlerine yerleştiğiniz zaman: “Bunları bizim hizmetimize veren Allah’ı bütün noksan sıfatlardan tenzih ederiz, O’nun şanı çok yücedir, yoksa biz bunlardan istifade etmeye güç yetiremezdik. Ve şüphesiz (hesaba çekilmek üzere) biz, Rabbimizin manevi huzuruna döneceğiz” diyerek (şükredesiniz de) Rabbinizin nimetini hatırlayasınız diye onları sizin istifadenize verdi.

Erhan Aktaş Meali

Kuşkusuz biz, sonunda Rabb'imize döneceğiz.

Hasan Basri Çantay Meali

13,14. Tâki sırtlarında karaar kılasınız, sonra üzerlerine yerleşince (kalblerinizle) Rabbinizin ni'metini iyice düşünesiniz ve (dilinizle de) «Bunları bize râmeden Allahın şânı ne yücedir, münezzehdir. Yoksa biz bunlara güc yetiremezdik. Biz herhalde, ancak Rabbimize dönüb gidicileriz», diyesiniz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Biz elbette Rabbimize döneceğiz.”

[7/123-125]

Hayrat Neşriyat Meali

13,14. Tâ ki, onların sırtlarına kurulasınız; sonra üzerlerine yerleştiğiniz zaman, Rabbinizin ni'metini anarak: “Münezzehtir O (Allah) ki, bunu bize itâatkâr kıldı; yoksa (biz)buna güç yetirici kimseler değildik; çünki şübhesiz biz, gerçekten Rabbimize dönecek olanlarız” diyesiniz.(1)

(1)Resûlullah Aleyhissalâtü Vesselâm Efendimiz bir bineğe bindiği zaman, üç kere tekbir getirir, sonra da: سُبْحاَنَ الَّذ۪ي سَخَّرَلَناَ هَذَا وَماَ ... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Ve (hesap vermek üzere) elbette biz (sonunda) Rabbimize döneceğiz” diyesiniz.

İlyas Yorulmaz Meali

“Ve Hiç şüphe yok ki biz Rabbimize döneceğiz” demeniz içindir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşte biz sonunda kesenkes çalabımıza döneceğiz."

İsmail Hakkı İzmirli

Biz herhalde Rabbimize döneceğiz».

İsmail Yakıt

“Muhakkak ki biz Rabbimize döndürülenleriz” (diyesiniz).

Kadri Çelik Meali

“Ve biz elbette Rabbimize dönücüleriz (demeniz içindir).”

Mahmut Kısa Meali

“Ve hiç kuşkusuz biz, bu nîmetlerden hesaba çekilmek üzere bir gün Rabb’imize döneceğiz!”

Mahmut Özdemir Meali

Biz, elbette rabbimize doğru çevrilip dönenleriz.

Mehmet Çakır Meali

Sonunda nasıl olsa, Allah'a döneceğiz " diyebilmeniz için birer vesiledir...

Mehmet Çoban Meali

"Elbette Rabbimize döneceğiz demeniz için var ettik!"

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki biz sadece Rabbimize döneceğiz.”

Mehmet Türk Meali

12,13,14. Bütün çiftleri¹ yaratan ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan üzerlerine binmeniz, üzerlerine binince de Rabbinizin nîmetini anarak: “Bizim asla gücümüzün yetmeyeceği bu şeyleri hizmetimize veren (Allah)ın şânı çok yücedir.² Ve biz elbette Rabbimize döneceğiz.” demeniz için³ binitler var eden de O (Allah)’tır.

1 Bk. (Ra’d: 3, Yasin: 36, Zariyat: 49) 2 Eğer Allah, suya kaldırma kuvvetini, petrole enerjiyi, demire dayanma gücünü, yeryüzüne çekim, atmosfere kal... Devamı..

Muhammed Esed Meali

o halde biz mutlaka O’na döneceğiz!” diyesiniz.

Mustafa Çavdar Meali

13-14. Ki böylece onların üstüne kurulup hükmettiğinizde: “Bütün bunları bizim istifademize sunan Allah’ın şanı ne yücedir yoksa bizim buna asla gücümüz yetmezdi. Şüphe yok ki en sonunda biz Rabbimizin huzuruna çıkacağız,” diyerek Rabbinizin nimetlerini şükranla anasınız. 40/79

Mustafa İslamoğlu Meali

Nihayet şu kesin ki biz, elbet Rabbimize döneceğiz!”

Orhan Kuntman Meali

13,14. Onların sırtına binip yerleştiğinizde, Rabbinizin nimetini anasınız ve "Bunları bizim hizmetimize sunan Allah’ın şanı ne kadar yücedir. Yoksa biz bunları kendi gücümüzle asla temin edemezdik, kuşkusuz (sonunda) Rabbimize döneceğiz. ” (bize sunmuş olduğu bu sonsuz nimetlerin hesabını elbette vereceğiz) diyesiniz.

Osman Fırat Meali

13-14. Ki, onların sırtına binesiniz; sonra da üstlerine bindiğinizde Rabbinizin nimetini hatırlayarak (şöyle) diyesiniz: “Bunu emrimize veren Sübhan olan (Allah)tır; (yoksa) biz bunu (hizmetimize) yanaştıramazdık. Ve elbette Rabbimize döneceğiz.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve şüphe yok ki, biz Rabbimize elbette dönüp gidicileriz.»

Suat Yıldırım Meali

13, 14. Ta ki onların üstüne binerken Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve şöyle diyesiniz: “Bunları bizim hizmetimize veren Allah yüceler yücesidir, her türlü eksiklikten münezzehtir. O lütfetmeseydi biz buna güç yetiremezdik. Muhakkak ki biz sonunda Rabbimize döneceğiz. ”

Hz. Peygamber sefere çıkarken bineğine bindiğinde, “Bismillah” deyip atın üzengisine bastıktan sonra bu âyeti okuyarak üç defa el-Hamdülillah, sonra ü... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Biz elbette Rabbimize döneceğiz.

Süleyman Tevfik (1927)

"Ve biz rabbimize rücû' idicileriz" diyiniz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Biz (öldükten sonra) yeni bir bedenle[*] Rabbimizin (Sahibimizin) huzuruna çıkarılacağız.”

[*] "yeni bir bedenle" anlamı verdiğimiz "munkalib = مُنقَلِب" bir kalıptan bir başka kalıba girme anlamındadır. Allah Teala şöyle buyurur: "Biz aranı... Devamı..

Şaban Piriş Meali

13,14. -Onların sırtlarına bitip oturmanız, sonra da: Rabbiniz'in nimetlerini hatırlamanız, onlara yerleştikten sonra da:-Bunu, hizmetimize veren Allah ne yücedir. Yoksa buna bizim gücümüz yetmezdi ve biz elbette Rabbimiz'e döneceğiz demeniz için..

Ümit Şimşek Meali

“Sonunda hepimiz Rabbimize döneceğiz.”(3)

(3) Peygamberimiz yolculuğa çıkarken biniti üzerine yerleştikten sonra üç defa tekbir getirir ve daha sonra bu duayı (son iki âyetin Sübhânellezî ile ... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ve gerçekten biz, halden hale geçerek Rabbimize mutlaka döneceğiz."

Sardorxon Jahongir

Albatta, bizlar barchamiz qiyomatda Robbimiz huzuriga qaytuvchilarmiz.

Eski Anadolu Türkçesi

13-14. tā ķarar dutasız arķaları üzere andan anasız çalabuñuz ni'met in ķaçan kim ķarar dutasız anuñ üzere daħı eyidesiz “arulıġı anuñ kim musaḥḥar eyledi bizüm içün uşbunı daħı olmaduķ aña güci yiterler. daħı bayıķ biz çalabumuz dapa dönicilerüz.”

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı Tañrımuz ḥażretine dönecek‐biz. |

Bunyadov-Memmedeliyev

Həqiqətən, biz (öləndən sonra) Rəbbimizin hüzuruna qayıdacağıq!”

M. Pickthall (English)

And lo! unto our Lord we are returning.

Yusuf Ali (English)

"And to our Lord, surely,(4619) must we turn back!"

4619 Men of understanding, every time they take a journey on earth, are reminded of that more momentous journey which they are taking of the back of T... Devamı..


Designed by ÖFK