ثُمَّ جَعَلْنَاكُمْ خَلَٓائِفَ فِي الْاَرْضِ مِنْ بَعْدِهِمْ لِنَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
Türkçe Transcript
Śümme ce’alnâkum ḣalâ-ife fî-l-ardi min ba’dihim linenzura keyfe ta’melûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlardan sonra da bakalım nasıl hareket edeceksiniz diye yeryüzünde sizi hüküm ve kudret sahibi kıldık.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sonra onların ardından sizi yeryüzünde halifeler yaptık (imkânlarla donattık ve iktidara taşıdık) ki, nasıl davranacağınıza (ve neler yapacağınıza) nazar edip bakalım…
Abdullah Parlıyan Meali
Sonra da onların ardından, sizi yeryüzünde onların yerine getirdik ki, nasıl davranacağınıza bakıp değerlendirelim.
Ahmet Tekin Meali
Sonra da, nasıl icraat yapıp, nasıl davranacağınızı, nasıl yaşayacağınızı görmemiz için onların ardından yeryüzünde düzen kurmaya, ilâhî hükümleri icraya, yeryüzünü imara yetkili halifeler olarak hazırlayıp onların yerine sizi getirdik.
Ahmet Varol Meali
Sonra, neler yapacağınızı görmek için onların ardından yeryüzüne sizi yerleştirdik.
Ali Bulaç Meali
Sonra, nasıl yapıp-davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sonra, onların arkasından, sizi arzda halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işliyeceksiniz?
Bahaeddin Sağlam Meali
Sonra, sizi onların yerinde yeryüzünün idarecileri olarak yarattık ki nasıl işler yaptığınızı görelim.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sonra da, sizin nasıl davranacağınızı görmek için onların ardından sizi yeryüzünde iktidara getirdik.
Besim Atalay Meali (1965)
Görmemizçin sizin nettiğinizi, onlardan sonra, sizi yeryüzünde bizler ardalar kıldık
Cemal Külünkoğlu Meali
Sonra, nasıl davranacağınızı görelim diye, onların arkasından sizi yeryüzünde halife (mirasçı) yaptık (hâkim kıldık).
Cemil Said (1924)
Yeryüzünde ânlara sizi halef itdik tâ ki nasıl hareket ideceğiniz bilinsün.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sonra onların ardından, nasıl davranacağınıza bakmak için sizi yeryüzünde onların yerine geçirdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra, nasıl davranacağınızı görelim diye, onların ardından yeryüzünde sizi onların yerine getirdik.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Nasıl davranacağınızı görelim diye yeryüzünde sizi, onlardan sonra yerlerine getirdik.
Diyanet Vakfı Meali
Sonra da, nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık (Onların yerine sizi getirdik).
Edip Yüksel Meali
Sonra, ne yapacağınızı görmek için onların yerine sizi yeryüzüne varis kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra onların ardından sizi yeryüzüne halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işleyeceksiniz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sonra onların arkasından sizi Arzda halifeler yaptık ki bakalım: nasıl ameller işliyeceksiniz?
Emrah Demiryent Meali
Sonra, neler yapacağınızı (size) gö (ste) rmek (ve hesap günü, kendi yaptıklarınıza kendinizi şahit tutmak) için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.
Erhan Aktaş Meali
Sonra, onların arkasından, yeryüzünde sizi halifeler yaptık ki bakalım nasıl davranacaksınız.
Hasan Basri Çantay Meali
(Onlardan) sonra, arkalarından sizi yer yüzünde halîfeler yapdık, bakalım nasıl hareket edeceksiniz diye.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sonra da nasıl davranacağınızı görmek için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler (:yetkililer) kıldık.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra onların ardından, bakalım nasıl amel edeceksiniz diye sizi yeryüzünde halîfeler kıldık!(2)
İhsan Aktaş Meali
Sonra da onların ardından, sizi yeryüzünde onların yerine getirdik ki, (kendi özgür iradenizle) nasıl davranacağınıza (fiilen müşahade edip) bakalım. *
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra bizde, onların yerine sizi yeryüzünün sahipleri (halifesi) yaptık ki bakalım, sizlerde nasıl yapacaksınız.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sonra onların arkasından sizi yeryüzünde onların yerine koyduk, neler işliyeceksiniz görelim diye.
İsmail Hakkı İzmirli
Nasıl işleyeceğinizi görmek için [⁸] onlardan sonra sizi de yeryüzünde onların yerine getirdik.
İsmail Yakıt
Sonra onların ardından, bakalım siz nasıl davranacaksınız diye bu dünyada onların yerine sizi geçirdik/sizi halifeler yaptık.
Kadri Çelik Meali
Sonra onların ardından, nasıl davranacağınıza bakmamız için sizi yeryüzünde onların yerine geçirdik.
Mahmut Kısa Meali
Sonra onların ardından, sizleri üstün yeteneklerle donatıp yeryüzünde hüküm süren halîfeler kıldık ve çeşitli vesîlelerle imtihâna tâbi tuttuk ki, nasıl davranacağınızı görüp hakkınızda hükmü verelim.
Hal böyleyken:
Mahmut Özdemir Meali
Sonra onların ardından nasıl iş yapacağınıza bakmamız için Yeryüzü’nde sizi halîfeler yaptık.
Mehmet Çakır Meali
Şimdi de, onlar yerine sizleri getirip yeryüzü temsilcisi yaptık. Bakalım sizler neler yapacaksınız.
Mehmet Çoban Meali
Sonra ne yapacağınızı görmek için, onların yerine yeryüzüne sizi getirdik.
Mehmet Okuyan Meali
Sonra da nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler (sorumlular) olarak görevlendirdik.
Mehmet Türk Meali
Sonra da nasıl kullukta bulunacağınızı görmek için sizi yeryüzünde onların yerine getirdik.¹
Muhammed Esed Meali
Ve derken sizi yeryüzünde onların ardılları kıldık ki nasıl davranacağınıza bakıp değerlendirelim.
Mustafa Çavdar Meali
Daha sonra bu toplumların ardından, nasıl davranacağınızı görmek için bu topraklarda size hayat imkânı verip iş başına getirdik. 6/156- 157, 35/42, 37/167- 168
Mustafa İslamoğlu Meali
Daha sonra ise, öncekilerin peşinden sizi (helâk olanların yaşadığı) yerlere[¹⁵⁸⁶] mirasçı kıldık ki, nasıl davranacağınızı görüp gözetleyelim.
Orhan Kuntman Meali
Sonra da onların ardından, -bakalım nasıl hareket edeceksiniz diye- yeryüzüne sizleri yerleştirdik.
Osman Fırat Meali
Sonra da onların ardından sizleri yeryüzüne onların yerine geçenler yaptık ki bakalım siz ne yapacaksınız?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra onları müteakip sizi yeryüzünde halifeler yaptık ki, nasıl amelde bulunacağınıza bakalım.
Suat Yıldırım Meali
Sonra onların peşinden, nasıl davranacağınızı görmek için, bu dünyada onların yerine sizi geçirdik.
Süleyman Ateş Meali
Sonra onların ardından, bu dünyada onların yerine sizi geçirdik ki, sizin de nasıl davranacağınızı görelim.
Süleyman Tevfik (1927)
Sonra, ne gibi 'amel işleyeceğinizi görelim içün sizi, yeryüzünde onlara halef kıldık.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra bu topraklarda sizi onların yerine geçirdik ki sizin nasıl davranacağınıza bakalım.
Şaban Piriş Meali
Sonra onların ardından, nasıl hareket edeceğine bakmak için sizi yeryüzünde iş başına getirdik.
Ümit Şimşek Meali
Sonra da, nasıl işler yapacağınızı görmek için, onların arkasından sizi yeryüzüne getirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sonra onların ardından yeryüzünde sizi halefler kıldık ki, nasıl iş yapacağınızı görelim.
Sardorxon Jahongir
So‘ngra qanday amal qilishingizni ko‘rishimiz uchun ulardan keyin sizlarni Yerda o‘rinbosarlar qildik.
Eski Anadolu Türkçesi
andan eyledük sizi ħalįfeler yirde andan śoñra tā baķavuz nite işlerlersiz.
Satıraltı Meal (1534)
Andan ṣoñra sizi ḫalīfe ḳılduḳ yirde anlardan ṣoñra, ḥattā göre nice ‘ameleylersiz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onların ardınca yer üzünün varisləri sizi tə’yin etdik ki, görək özünüzü necə aparacaqsınız.
M. Pickthall (English)
Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might see how ye behave.
Yusuf Ali (English)
Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave!(1401)
Designed by ÖFK