وَبِالَّيْلِۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ۟
Türkçe Transcript
Vebilleyl(i)(k) efelâ ta’kilûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve akşamları; hala mı akıl etmezsiniz?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve (gerekse) geceleyin (yolunuz üzerindeki kalıntılarını görüp durmaktasınız). Yine de akıllanmayacak mısınız?
Abdullah Parlıyan Meali
ve her akşam. O halde bakıp ibret almıyor musunuz?
Ahmet Tekin Meali
Geceleyin de, onların yaşadıkları yerlere uğrarsınız. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?
Ahmet Varol Meali
Ve geceleyin. Akıl etmiyor musunuz?
Ali Bulaç Meali
Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?
Ali Fikri Yavuz Meali
137,138. Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız?
Bahaeddin Sağlam Meali
137, 138. Ve şüphesiz siz, sabah-akşam onların üzerinden geçiyorsunuz. Artık aklınızı kullanmayacak mısınız?
Bayraktar Bayraklı Meali
Akşamleyin de. Hiç düşünmez misiniz?
Besim Atalay Meali (1965)
137,138. Akşam, sabah geçersiniz oradan, düşünmüyor musunuz?
Cemal Külünkoğlu Meali
137-138.Doğrusu siz (yolculuklarınız sırasında), onlar(ın harap olmuş yurtların)a hem sabahleyin hem de akşamleyin uğrayıp duruyorsunuz. (Onların bu durumundan) aklınızı kullanarak ders almayacak mısınız?
Cemil Said (1924)
137,138. Her sabah ve her gice meskenlerinin önünden geçersiniz, düşünmeyecek misiniz?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
137,138. Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
137,138. Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ düşünmeyecek misiniz?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
137-138. Siz de sabah akşam onların yurtlarından gelip geçmektesiniz. (Bunları görüp de) aklınızla değerlendirmiyor musunuz?
Diyanet Vakfı Meali
137, 138. (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız?
Edip Yüksel Meali
Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
137,138. Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve geceleyin, ya akıl edip de düşünmez misiniz
Emrah Demiryent Meali
137-138. (Ey müşrikler!) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ (geçmiş kavimlerin helâkinden dersler çıkartıp, ibret alarak) düşünmeyecek misiniz?
Erhan Aktaş Meali
Ve geceleyin de. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Hasan Basri Çantay Meali
137,138. Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.
Hayrat Neşriyat Meali
137,138. (Ey Mekkeliler!) Elbette siz de sabaha ulaşan kimseler iken ve geceleyin doğrusu onlar(ın harâb olmuş yerlerin)e uğruyorsunuz. Hiç akıl erdirmez misiniz?
İhsan Aktaş Meali
137 , 138. Elbette siz, (ticaret maksadıyla yaptığınız yolculuk sırasında) hem sabahlayın hem de geceleyin onların (helâk edilen o zalim, azgın ve sapkınların harabeye dönmüş) yurtları üzerinden geçiyorsunuz. Artık (ibret almak için) aklınızı kullanıp düşünmeyecek misiniz?
İlyas Yorulmaz Meali
Gece de geçiyorsunuz, aklınızı kullanmıyor musunuz?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Akşamları da. Yine de düşünmüyor musunuz?
İsmail Hakkı İzmirli
137, 138. Siz, ticaret için Şam/a giderken sabah ve akşam yurtlarına uğruyorsunuz. Hâlâ akıl erdiremeyecek misiniz?
İsmail Yakıt
Geceleri de.²⁸ Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
Kadri Çelik Meali
Ve geceleyin (de onlara uğruyorsunuz). Yine de akıllanmayacak mısınız?
Mahmut Kısa Meali
Peki, bunların başına gelenlerden hiç ibret almaz mısınız?
Mahmut Özdemir Meali
Geceleri de! Akletmez misiniz? ***
Mehmet Çakır Meali
137,138. Siz Mekkeliler sabah akşam onların kalıntıları önünden gelip geçiyorsunuz ama, acaba hiç aklınıza geldiği oluyor mu?...
Mehmet Çoban Meali
İnkârınızdan dolayı bir gece vakti sizlerin de yok edilebileceği aklınıza gelmiyor mu? Belki bir gece vaktinin karanlığı sizin de üzerinize çöker, sizi boğar, bunların başınıza gelmeyeceğinden emin misiniz?
Mehmet Okuyan Meali
137,138. Siz sabah ve gece onlara (şehirlerine) uğruyorsunuz. Akıl etmiyor musunuz?
Mehmet Türk Meali
137,138. Ve (Ey kâfirler!) Siz, gece gündüz onların (helâk edildikleri yerin) yanından gelip geçiyorsunuz da hâlâ (Allah’ın kudretini) anlamıyor musunuz?
Muhammed Esed Meali
ve her akşam. O halde (bakıp da) aklınızı kullanmıyor musunuz?
Mustafa Çavdar Meali
137-138. Siz de sabah akşam onların yaşadıkları yerden gelip geçmektesiniz. Hiç mi düşünüp ibret almıyorsunuz? 15/57...78
Mustafa İslamoğlu Meali
ve her akşam… Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
Orhan Kuntman Meali
137,138. (Ey müşrikler) Elbette sizler sabah akşam onlara uğruyor, (harabelerinin) önünden geçiyorsunuz. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?
Osman Fırat Meali
138-138. Şüphesiz ki siz onların üzerinden sabahları geçip gidiyorsunuz da geceleyin aklınızı kullanmıyor musunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve geceleyin de. Siz âkilâne düşünmeyecek misiniz?
Suat Yıldırım Meali
137, 138. Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleyman Ateş Meali
Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?
Süleyman Tevfik (1927)
137,138. Ey Ehl-i Mekke! Siz (Şam'a gidüb gelir iken) onların yerlerinden sabah ve akşam geçersiniz. Aklınız yok mu ki düşünmezsiniz?
Süleymaniye Vakfı Meali
Akşamları da öyle yapıyorsunuz. Aklınızı kullanmaz mısınız[*]?
Şaban Piriş Meali
137,138. -Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?
Ümit Şimşek Meali
137,138. Sabah akşam onların yurtlarından geçiyorsunuz. Hâlâ akıl etmeyecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?
Sardorxon Jahongir
Tunlari ham ularning ustidan o‘tasizlar. Axir, Lutning qavmi boshiga tushgan halokat sizlarning ham boshingizga tushib qolishidan qo‘rqib aql yuritmaysizlarmi?!
Eski Anadolu Türkçesi
137-138. daħı bayıķ siz geçersiz anlaruñ üzere ya'nį şām yolluda irteye giricilerken daħı gice. iy añlamaz misiz?
Satıraltı Meal (1534)
gicelerde daḫı. Pes niçün fikr eylemezsiz?
Bunyadov-Memmedeliyev
Eləcə də axşam vaxtı. Məgər bir düşünüb-daşınmırsınız?
M. Pickthall (English)
And at night time; have ye then no sense?
Yusuf Ali (English)
And by night: will ye not understand?
Designed by ÖFK