×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

A’râf / 136

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِل۪ينَ

Türkçe Transcript

Fentekamnâ minhum feaġraknâhum fî-lyemmi bi-ennehum keżżebû bi-âyâtinâ vekânû ‘anhâ ġâfilîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonucu öc aldık onlardan ve delillerimizi yalanladıkları, onlardan gaflet ettikleri için hepsini de denize garkettik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Biz de onlardan (sonunda) intikamımızı alıverdik ve ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmişler (gibi) davranmaları nedeniyle onları suda boğup (helak ettik).

Abdullah Parlıyan Meali

Ayetlerimize yalan gözüyle bakıp ilgisiz kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde boğduk.

Ahmet Tekin Meali

Biz de onlara lâyık oldukları cezayı verdik. Âyetlerimizi yalanlamaları ve onları görmezlikten gelmeleri sebebiyle onları denizde boğduk.

Ahmet Varol Meali

Biz de ayetlerimizi yalanladıklarından ve onları umursamadıklarından dolayı kendilerinden öç aldık ve tümünü denizde boğduk.

Ali Bulaç Meali

Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmişler (gibi) olmaları nedeniyle onları suda boğduk.

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz de âyetlerimizi yalanladıkları ve onlara kulak asmayıp gafil bulundukları için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk.

Bahaeddin Sağlam Meali

Bunun sonucu Biz onlardan intikam aldık, onları denizde boğduk, çünkü onlar ayetlerimizi yalanladılar ve onları umursamadılar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Biz de, âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde boğduk.

Besim Atalay Meali (1965)

Zayıf sanılan ulusu, uğurlu kıldığımız yerin doğusunda, batısında mirasçı kıldık, İsrail oğullarına, Tanrının verdiği güzel söz dahi, sabırları yüzünden yerine geldi, Firavunla ulusunun yaptıkları, yükselttikleri nesneleri yok ettik

Cemal Külünkoğlu Meali

Bu yüzden; biz de onlardan intikam aldık (azap haklarını teslim ettik). Âyetlerimizi yalanlayıp umursamadıkları için hepsini denizde boğduk.

“İntikam” kelimesi Arapçada; “karşılığını vermek, bir fiilin sonucunu gerçekleştirmek, hakkı yerine koymak” gibi anlam alanlarına sahiptir. Günlük dil... Devamı..

Cemil Said (1924)

Bu kavimden intikâm aldık ve ânları denizde gark itdik çünki âyâtımız hakkında yalan söylemişler ânlara atf-ı ehemmiyetden gaflet iylemişler idi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bu sebeple onlardan öç aldık, ayetlerimizi yalan sayıp umursamadıkları için onları denizde boğduk.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bu yüzden onlardan intikam aldık. Âyetlerimizi yalanlamaları ve onları umursamamaları sebebiyle kendilerini denizde boğduk.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Nihayet, âyetlerimizi asılsız saymaları ve onlardan gafil kalmaları sebebiyle kendilerini cezalandırdık ve onları denizde boğduk.

Diyanet Vakfı Meali

Biz de âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde boğduk.

Edip Yüksel Meali

Bunun üzerine onlardan öc aldık. Ayetlerimizi yalanlayıp aldırış etmedikleri için onları denizde boğduk

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz de, âyetlerimizi inkâr ettikleri ve onlara kulak vermedikleri için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Biz de âyetlerimizi tekzib ettikleri ve onlara kulak asmadıkları için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk

Emrah Demiryent Meali

Biz de âyetlerimizi yalanladıkları ve onları umursamadıkları için hepsini denizde boğduk.

Erhan Aktaş Meali

Bu yüzden, Biz de onlara hak ettikleri cezayı verdik, onları denizde boğduk. Çünkü onlar âyetlerimizi yalanladılar. Onları umursamaz olmuşlardı.

Hasan Basri Çantay Meali

Artık biz de bunca âyetlerimizi yalanladıkları, onları umursamadıkları için kendilerinden intikam almak istedik de hepsini denizde boğduk.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Biz de onları cezasız bırakmadık. Ayetlerimizi yalanladıklarından ve önemsemediklerinden dolayı onları suda boğduk.

[32/22; 44/16; 43/55]

Hayrat Neşriyat Meali

Bunun üzerine (biz de) gerçekten onların âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kişiler olmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık da onları denizde boğduk.(2)

(2)“Kur’ân-ı Hakîm’de ehl-i dalâlete karşı azîm şekvâları (büyük şikâyetleri) ve kesretli tahşîdâtı(pek çok üzerinde durması) ve çok şiddetli tehdîdât... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Bunun üzerine biz de, (israiloğullarını serbest bırakmadıkları ve onlara köle muamelesi yapıp ezmeye devam ettikleri için) onlardan (ezilen İsrailoğulları namına) intikam aldık ve (birliğimizi vurgulayan, her türlü kötülüğü, azgınlığı, zulmu, haksızlığı, insan hakları ihlali, insanları köle edinmeyi yasaklayan) ayetlerimizi (mesajlarımızı) yalanlayıp umursamadıkları için de onları suda boğduk. *

(*) Hz. Musa’nın duası üzerine başlarına gelen son musibet de kaldırılınca, Firavun ve adamları daha önce Musa ve İsrâiloğulları’nın Mısır’ı terketmel... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Bizde onlardan intikam aldık. Ayetlerimizi yalanladıkları ve ayetlerimize boş verdikleri için onları suda boğduk.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bunun üzerine onlardan öç aldık. Onları denizde boğduk. Çünkü onlar belgelerimizi yalan saymışlardı, hem de onlara karşı dalgıda kalmışlardı.

İsmail Hakkı İzmirli

Artık âyetlerimizi yalan sayıp onlardan gafil olduklarından dolayı biz de onlardan öcalmak istedik de onları derin denizde boğduk.

İsmail Yakıt

Bu sebeple Biz de onlardan öç aldık⁴⁶. Onları denizde boğduk. Çünkü onlar ayetlerimizi yalanlamışlar ve onları umursamaz olmuşlardı [ğâfilîn].

46 Krş. Âl-i İmrân, 3/4

Kadri Çelik Meali

Biz de onlardan intikam aldık; dolayısıyla ayetlerimizi yalan saydıkları ve onlardan gafil oldukları için onları denizde boğduk.

Mahmut Kısa Meali

Biz de bunun üzerine, ayetlerimizi yalan sayıp göz ardı ettikleri için, hepsini cezalandırıp denizde boğduk!

Mahmut Özdemir Meali

Âyetlerimizi yalanladıkları ve ondan gâfil oldukları sebebiyle onlardan intikam aldık; onları Büyük Deniz Suları’nda boğduk.

Mehmet Çakır Meali

Biz de denizde boğmak suretiyle onların canına okuduk. Neden mi? çünkü ayetlerimizi inkar ettiler, umursamadılar.

Mehmet Çoban Meali

Onlar Musa ile gönderdiğimiz ayetleri hep yalanladılar. Başlarına gelen olayları çıkarlarına göre yorumladılar. Peki, ne oldu? Elçimizle yaptıkları mücadele sonunda denizde boğulup gittiler. Şimdi arkalarından sanki bir masal gibi söz ediliyor. Bir zamanlar Mısır’da Firavunlar yaşardı deniliyor. Hâlbuki onlar masal değildi.

Mehmet Okuyan Meali

(Buna karşılık) biz de onlardan intikam almış, [*] ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmiş gibi davranmaları sebebiyle kendilerini denizde boğmuştuk. [*]

Yüce Allah için kullanılan ve [intikam] kökünden gelen kelimelerin geçtiği bütün ayetlerde, zalimlerden, haddini aşanlardan, suçlulardan, suçtan besle... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Biz de onlardan, âyetlerimizi inkâr etmeleri ve onlara ilgisiz kalmaları sebebiyle hepsini denizde boğarak, intikam aldık.

Muhammed Esed Meali

Ve işte bu yüzden Biz de bunun acı karşılığını onlardan çıkardık: ayetlerimizi yalan-layıp ilgisiz kaldıkları için denizde boğduk onları;

Mustafa Çavdar Meali

Biz de onlara bunun acısını tattırdık ve onları, ayetlerimizi yalanladıkları ve onlara karşı umursamaz davrandıkları için denizde boğduk. 7/36, 10/90

Mustafa İslamoğlu Meali

En sonunda Biz de bunun acısını onlara tattırdık: Âyetlerimizi yalanladıkları ve onlara karşı kayıtsız kaldıkları için onları suda boğduk.

Orhan Kuntman Meali

Artık biz de bunca ayetlerimizi yalan saydıkları ve onları umursamadıkları için, onlardan intikam aldık ve onları denizde boğduk.

Osman Fırat Meali

Bunun üzerine onlardan intikam aldık, onları suda boğduk. Bu cezayı, ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmiş gibi davranmaları sebebiyle verdik.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık Biz de onlardan intikam aldık, onları derin denizde gark ettik, onlar âyetlerimizi tekzîp ettikleri ve onlardan gâfil bulundukları için.

Suat Yıldırım Meali

Biz de âyetlerimizi yalan sayıp umursamadıkları için onlardan intikam alarak denizde boğduk. {KM, Çıkış 14, 27-28; Tesniye 11, 4; Mezmurlar 106, 9-11}

Süleyman Ateş Meali

Biz de onlardan öc aldık, onları yemm(su)da boğduk! Çünkü onlar, ayetlerimizi yalanlamışlardı ve onları umursamaz olmuşlardı.

Süleyman Tevfik (1927)

Onlardan intikâm aldık ve âyetlerimizi tekzîb iyledikleri sebebiyle onları denizde gark itdik. Onlar bu 'azâbdan gâfil idiler. (Bunı hiç me'mûl itmiyorlardı).

Süleymaniye Vakfı Meali

Bunun üzerine onlara hak ettikleri cezayı verdik ve hepsini denizde boğduk. Çünkü ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılıyorlar hem de başlarına böyle bir şeyin geleceğini hiç beklemiyorlardı.

Şaban Piriş Meali

Biz de onların cezasını verdik. Ayetlerimizi yalanladıkları ve onlardan gafil oldukları için onları denizde boğduk.

Ümit Şimşek Meali

Biz de onları denizde boğarak intikam aldık. Çünkü âyetlerimizi yalanlamışlar ve ondan habersiz davranmışlardı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunun üzerine biz de onlardan öc aldık: Ayetlerimizi yalanladıkları, onlara aldırmazlık ettikleri için hepsini suda boğduk.

Sardorxon Jahongir

Shunday qilib, oyatlarimizni yolg‘‎onga chiqarganlari va undan g‘‎aflatda qolganlari sababli ulardan intiqom olib, ularni dengizga g‘‎arq qildik.

Eski Anadolu Türkçesi

pes ökünc alduķ pes ġarķ eyledük anları deñizde andan ötürü kim anlar yalan duttılar nişānlarumuzı daħı oldılar andan ġāfiller.

Satıraltı Meal (1534)

Pes intiḳām eyledük anlardan, ġarḳ eyledük anları deñiz içinde, anlar ya‐lanladuḳları‐çun bizüm āyetlerümüzi. Daḫı anlar andan ġāfiller‐idi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz də ayələrimizi yalan hesab edib onlardan qafil olduqları (onlara e’tinasız yanaşdıqları) üçün (Fir’on əhlindən) intiqam alaraq onları dənizdə batırdıq.

M. Pickthall (English)

Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.

Yusuf Ali (English)

So We exacted retribution from them: We drowned them(1094) in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.(1095)

1094 When at last Israel left Egypt , they selected, not the highway to Canaan, along the Mediterranean and by Gaza , because they were unarmed and wo... Devamı..


Designed by ÖFK