×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Âl-i İmrân / 136

اُو۬لٰٓئِكَ جَزَٓاؤُ۬هُمْ مَغْفِرَةٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَجَنَّاتٌ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ وَنِعْمَ اَجْرُ الْعَامِل۪ينَۜ

Türkçe Transcript

Ulâ-ike cezâuhum maġfiratun min rabbihim vecennâtun tecrî min tahtihâ-l-enhâru ḣâlidîne fîhâ(c) veni’me ecru-l’âmilîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlar, öyle kişilerdir ki yaptıklarının karşılığı, Rablerinin yarlıgaması ve kıyılarından ırmaklar akan cennetlerdir, ebedi olarak kalırlar orada ve iyi işlerde bulunanların mükafatı, ne de güzeldir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İşte bunların karşılığı, Rablerinden bağışlanma ve içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar (ve havuzlu şelaleler) akan cennetlerdir. (Böylesi hizmet ve ibadetleri) Yapmak için gayret edenlere ne güzel bir karşılık (ecir verilecektir).

Abdullah Parlıyan Meali

İşte bunların mükafatı Rablerinden bir bağışlanma ve içinden ırmaklar akan cennetler olacaktır. İyiliklere gayret gösterenler için ne güzel bir mükafat!

Ahmet Tekin Meali

İşte onların mükâfatı, Rableri tarafından koruma kalkanına alınma ve bağışlanmadır. Altlarından ırmaklar akan cennet konaklarıdır. Orada ebedî yaşarlar. Sorumluluğunu bilerek devamlı, amacına uygun sâlih ameller işleyenlerin mükâfatları ne güzeldir.

Ahmet Varol Meali

Onların mükafatları Rableri tarafından bağışlanmak ve içinde sonsuza kadar kalacakları altından ırmaklar akan cennetlerdir. Çalışanların mükafatları ne güzeldir!

Ali Bulaç Meali

İşte bunların karşılığı, Rablerinden bağışlanma ve içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetlerdir. (Böyle) Yapıp-edenlere ne güzel bir karşılık (ecir var.)

Ali Fikri Yavuz Meali

İşte onların mükâfatı, Rablerinden bir mağfiret ve ağaçları altından ırmaklar akan cennetlerdir. Orada ebedî olarak kalacaklardır. Şu işleri yapanların mükâfatı ne de güzeldir!...

Bahaeddin Sağlam Meali

Böylelerin mükâfatı; Rablerinin mağfireti ve altlarında nehirler akan, içlerinde ebedî kalacakları Cennetler(bahçeler)dir. Çalışanların en iyi ücreti budur.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bunların görecekleri karşılık, Rabblerinden bağışlanma ve altından ırmaklar akan cennetlerdir. Onlar orada süreli kalırlar. Hayırlı iş yapanlar için bu ne güzel bir ödüldür![62]

[62] Muttakî ve muhsinler hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, IV, 374-382.

Besim Atalay Meali (1965)

İşte bunlar Tanrıları katından hem bağışa, hem de altlarından ırmaklar akan cennetlere ererler, orda sonsuz kalırlar, ne güzeldir çalışanlara karşılık

Cemal Külünkoğlu Meali

İşte onların mükâfatı, Rablerinden bir bağışlanma ve altından ırmaklar akan, içinde kalacakları cennetlerdir. İyi yolda gayret gösterenleri bekleyen mükâfat ne kadar güzeldir!

Cemil Said (1924)

Hep bunlar rablerinin mağfiretlerine nâil olacaklar ve nehirler ile sulanmış cennetlerde ilelebed kalacaklardır. Fazîlet sâhiblerinin mükâfâtı ne kadar güzeldir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onların hareketlerinin karşılığı Rablerinden bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetlerdir. İyi davrananların ne güzel ecri vardır!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İşte onların mükâfatı Rab’leri tarafından bağışlanma ve içinden ırmaklar akan cennetlerdir ki orada ebedî kalacaklardır. (Allah yolunda) çalışanların mükâfatı ne güzeldir!

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İşte onların yaptıklarının karşılığı rableri tarafından bir bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan cennetlerdir. Onlar orada temelli kalacaklardır. Böyle amel edenlerin mükâfatı ne güzeldir!

Diyanet Vakfı Meali

İşte onların mükâfatı, Rableri tarafından bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetlerdir. Böyle amel edenlerin mükâfatı ne güzeldir!

Edip Yüksel Meali

Onlara, Rab'lerinden bağışlanma ve altından ırmaklar akan cennetlerle karşılık verilir; orada sürekli kalırlar. Çalışanların ödülü ne güzeldir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte onların mükafatı (ödülleri) Rableri tarafından bağışlanma ve altından ırmaklar akan, ebedî kalacakları cennetlerdir. Çalışanların mükafatı ne güzeldir!

Elmalılı Meali (Orijinal)

işte bunların mükâfatı Rablarından bir mağfiret ve altından ırmaklar akar Cennetlerdir, içlerinde ebedî kalmak üzere onlar, ne de güzeldir ecri iş yapanların

Emrah Demiryent Meali

İşte onların mükâfatı, Rablerinden bir bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetlerdir. (Sâlih ameller işleyerek, Allah yolunda) çalışanların mükâfatı ne güzeldir!

Erhan Aktaş Meali

İşte onların yaptıklarının karşılığı, Rabb'lerinin bağışlaması ve içinden ırmaklar akan ve içinde sürekli kalacakları Cennetlerdir. Böyle yapanlara verilen karşılık, ne güzeldir.

Hasan Basri Çantay Meali

İşte onlar (böyle). Onların mükâfatı Rablerinden bir yarlığama ve altından ırmaklar akan cennetlerdir ki orada ebedî kalıcıdırlar. (Böyle) yapanların mükâfatı ne güzeldir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İşte bunların karşılığı Rablerinin mağfireti ve içlerinden ırmaklar akan, orada sürekli kalacakları cennetlerdir. Çalışanların mükâfatı ne güzel!

Hayrat Neşriyat Meali

İşte onlar var ya, mükâfâtları Rablerinden bir mağfiret ve altlarından nehirler akan Cennetlerdir; (onlar) orada ebedî olarak kalıcıdırlar. Artık (böyle) amel işleyenlerin mükâfâtı ne güzeldir!

İhsan Aktaş Meali

İşte onların mükâfatı, Rableri tarafından bir bağışlanma ve zemininden ırmaklar çağlayan cennetlerdir. Onlar (hep) orada kalırlar. Artık (böyle) çalışıp çabalayanlar için ne muhteşem bir ödüldür bu.

İlyas Yorulmaz Meali

İşte böylelerinin yaptıklarının karşılıkları Rablerinden bağışlanmak ve ebedi kalacakları altlarından ırmaklar akan bahçelerdir. Doğru şeyler yapanların karşılıkları ne kadar güzeldir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşte onların karşılığı çalapları yönünden yarlıganmak, bir de içlerinden ırmaklar akan cennetlerdir. Onlar hep orada kalacaklardır. İyilik işliyenler için bu ne güzel karşılıktır.

İsmail Hakkı İzmirli

İşte onların mükâfatları Rableri tarafından vaki olacak mağfiret, altında ırmaklar akıp daim kalacakları Cennettir. Ameli olanların mükâfatı ne güzeldir.

İsmail Yakıt

İşte onların mükâfatı; Rableri tarafından bir bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde sürekli kalacakları cennetlerdir. İyi işler yapanların mükâfatı ne güzeldir!

Kadri Çelik Meali

İşte onların mükâfatı; Rablerinden bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde temelli kalıcılar oldukları cennetlerdir. Böyle amel edenlerin mükâfatı pek de güzeldir!

Mahmut Kısa Meali

İşte onların mükâfatı, Rab’leri tarafından bağışlanmak ve sonsuza dek içerisinde kalmak üzere, ağaçlarının altından ırmaklar çağıldayan cennet bahçelerine girmektir.
Çalışanların mükâfâtı gerçekten ne güzel!

Mahmut Özdemir Meali

İşte onların mükâfatı, rabb’lerinden bir bağışlanmadır; içinde sürekli kalacakları, altından Irmaklar akan cennetlerdir. Amel İşleyenler’in / İş Yapanlar’ın ödülü ne güzeldir!

Mehmet Çakır Meali

Böyle bir sağlamcının ödülü ise, başta Allah'ın affına mazhar olmak, daha sonra da içinde derelerin çağladığı sonsuzluk bahçelerine kavuşmaktır. Emeğinin karşılığını almak ne güzel!

Mehmet Çoban Meali

İşte onların mükâfatı Allah tarafından bağışlanma ve içinden ırmaklar akan cennetlerdir. Orada ebedi kalacaklardır. Allah yolunda mücadele verenlerin mükâfatı ne güzeldir.

Mehmet Okuyan Meali

İşte onların ödülü, Rableri tarafından bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde [ebedî] kalacakları cennetlerdir. (İyi) iş yapanların ödülü ne güzeldir! [*]

Benzer mesajlar: ‘Ankebût 29:58; Zümer 39:74.

Mehmet Türk Meali

İşte onların mükâfatı, Rableri tarafından affedilmek ve zemîninden ırmaklar akan ve içerisinde sürekli olarak kalacakları Cennetlerdir. İnandığını yaşayanların mükâfatı ne de güzeldir.¹

1 Âyetin sonundaki; “İnandığını yaşayanların mükâfatı ne de güzeldir.” ifâdesi, günâh işleyip tevbe ederek affedilmeyi bekleyenlerden, Allah’ın rahmet... Devamı..

Muhammed Esed Meali

İşte bunlar, mükafat olarak Rablerinden bağışlanma ve mesken olarak içinden ırmaklar akan hasbahçeler bulacaklar: gayret gösterenler için ne güzel bir mükafat!

Mustafa Çavdar Meali

İşte bunların ödülleri; Rablerinden bir bağışlanma ve tabanından ırmakların çağladığı cennetlerde kalmaktır. Böyle çalışıp çabalayanların ödülü ne güzeldir! 37/61, 43/67...73

Mustafa İslamoğlu Meali

İşte bunların ödülü, Rablerinden bir mağfiret ve orada yerleşip kalacakları zemininden ırmaklar akan cennet olacaktır: çalışıp çabalayanlar için ne muhteşem bir ödüldür bu.

Orhan Kuntman Meali

İşte böyle kulların mükafatı; Rablerinden bağışlanma ve (ağaçlarının) altından ırmaklar akan cennetlerdir ki, orada sonsuza dek kalacaklardır. Güzel amel işleyenlerin mükafatı ne güzeldir?

Osman Fırat Meali

İşte onlara verilen karşılık, Rablerinden bağışlanma ve altından ırmaklar akan, içinde devamlı kalacakları cennetlerdir. (İyiliğe) çalışanların ücreti ne güzeldir!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşte onların mükâfaatları mağfirettir. Ve altlarından ırmaklar akar cennetlerdir. Onlar orada ebedî kalıcılardır. Ve ne güzeldir âmil olanların mükâfaatı!

Suat Yıldırım Meali

İşte onların mükâfatları, Rab'leri tarafından büyük bir af ile, kendilerinin ebedî olarak kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetler olacaktır. Güzel iş yapanların mükâfatı ne de güzel!

Süleyman Ateş Meali

İşte onların mükafatı Rableri tarafından bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde sürekli kalacakları cennetlerdir. Çalışanların ücreti ne güzeldir!

Süleyman Tevfik (1927)

İşte onların mükâfâtı rableri tarafından 'afva ve mağfirete mazhar ve ağaçları altından nehirler akan cennetlere nâil olmakdır. Orada ebedî olarak kalırlar. Böyle hareket idenlere ne güzel mükâfât vardır. [¹]

[1] Ensâr'dan "Nebhan"(?) nâmında bir hurma tâciri vardı. Bir gün hurma almak içün dükkanına gelen gâyet güzel bir kadını "Evde taze hurma vardır, san... Devamı..

Süleymaniye Vakfı Meali

Onların ödülleri; Sahiplerinin bağışlaması ve ölümsüz olarak kalacakları, içinden ırmaklar akan bahçelerdir. Bu çalışmayı yapanların alacağı karşılık, ne güzeldir!

Şaban Piriş Meali

İşte böyle olanların mükafatı, Rableri tarafından bağışlanmak ve altlarından ırmaklar akan cennetlerdir. Orada ebedidirler. Böyle çalışanların mükafatı ne güzeldir.

Ümit Şimşek Meali

İşte onların ödülleri, Rablerinden bir bağışlanma ile altlarından ırmaklar akan Cennetlerdir ki orada ebediyen kalırlar. Çalışanlar için ne güzel bir ödül!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte bunların ödülleri Rablerinden bir bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan cennetler olacaktır. Sürekli kalacaklardır orada. İş yapıp değer üretenlerin ücreti ne güzeldir!

Sardorxon Jahongir

Ana shunday kimsalarning mukofotlari Robbilari tarafidan bo‘‎lgan mag‘‎firat va tagidan anhorlar oqib turuvchi jannatlar bo‘‎lib, ular u yerda abadiy qoluvchilardir. Chiroyli amal qilganlarning mukofoti naqadar go‘‎zaldir.

Eski Anadolu Türkçesi

şunlar, yanudu anlaruñ yarlıġamaķdur, anlaruñ çalabu'sından, daħı uçmaķlardur. aķar anlaruñ altından ırmaķlar ebed ķalıcılarken anuñ içinde daħı ne eyüdür işjeyicilerüñ müzdi.

Satıraltı Meal (1534)

Anlaruñ cezāları yarlıġamaḳdur Tañrı Ta‘ālādan. Daḫı uçmaḳlardan kiaḳar ol uçmaḳ aġaçlarınuñ altından ırmaḳlar, ebedī ḳalurlar anda. Daḫı neyaḫşı ecrdür ol eylük eyleyenler[e].

Bunyadov-Memmedeliyev

Onların mükafatı öz Rəbbi tərəfindən bağışlanmaq və (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərdir ki, orada əbədi qalacaqlar. Yaxşı işlər görənlərin mükafatı nə gözəldir!

M. Pickthall (English)

The reward of such will be forgiveness from their Lord, and Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever, a bountiful reward for workers!

Yusuf Ali (English)

For such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath,- an eternal dwelling: How excellent a recompense for those who work (and strive)!


Designed by ÖFK