×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Bakara / 135

وَقَالُوا كُونُوا هُوداً اَوْ نَصَارٰى تَهْتَدُواۜ قُلْ بَلْ مِلَّةَ اِبْرٰه۪يمَ حَن۪يفاًۜ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَ

Türkçe Transcript

Ve kâlû kûnû hûden ev nasârâ tehtedû(k) kul bel millete ibrâhîme hanîfâ(en)(s) vemâ kâne mine-lmuşrikîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yahudi, yahut Nasrani olun da doğru yolu bulun dediler. De ki: Hayır, küfürden, şirkten uzak ve temiz olan İbrahim'in dinindeyiz. O, hiçbir zaman şirk koşanlardan olmadı.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ehl-i Kitaptan size gelip:) “Yahudi ve Hristiyan olun (hukukta ve ahlâkta Haçlı Batı’ya uyun) ki Hakk yolu bulasınız ve kurtulasınız” diye teklif edenlere söyle ki: “Hayır biz dosdoğru İbrahim dinine ve milletine tâbiyiz. (Millet-i İbrahim’iz. Çünkü) O (sizin gibi) müşriklerden değildi.”

Abdullah Parlıyan Meali

“Yahudiler; yada Hıristiyanlar; Yahudi veya Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız” derler. De ki: Hayır, bizimki İbrahim'in inanç sistemidir ki, gerçeklere uymayan herşeyden yüz çevirir ve Allah'tan başkasına ilahlık tanımaz.

Ahmet Tekin Meali

Yahudiler ve hristiyanlar: “Yahudi ya da hristiyan olunuz ki, doğru, hak yolu bulmuş olasınız" dediler. Sen de: “Hayır, Hanif olan, Hakka ve tevhide yönelik İbrâhim'in dininde, İslâm dininde birleşelim. Hiçbir zaman o, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşan, gizli şirk yaşayan, başka otoriteler de kabul eden müşriklerden, putperestlerden olmadı" de.

Ahmet Varol Meali

(Kitap ehli) "yahudi veya hıristiyan olun doğru yolu bulursunuz" dediler. [24] De ki: "Aksine, biz ancak İbrahim'in dini olan dosdoğru dine uyarız. O, ortak koşanlardan değildi."

135.İbnu Ebi Hatim`in Abdullah bin Abbas (r.a.)`tan rivayet ettiğine göre İbnu Suriya, Resulullah (a.s.)`a: "Doğru yol bizim üzerinde olduğumuz yoldan... Devamı..

Ali Bulaç Meali

Dediler ki: 'Yahudi veya Hristiyan olun ki hidayete eresiniz.' De ki: 'Hayır, (doğru yol) Hanif (muvahhid) olan İbrahim'in dini(dir); O müşriklerden değildi.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Yahûdî ve Hristiyanlar, Müslümanlara şöyle dediler: “- Bizim dinimize girip Yahûdi veya Hristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız.” Habibim sen de ki “- Hayır, biz hak yol üzere bulunan Hazreti İbrahim'in dinindeyiz. O, hiç bir zaman müşriklerden (Allah'a ortak koşanlardan) olmadı.”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Yahudi ve Hıristiyan olun, doğru yolu bulursunuz?” dediler. Sen de ki: “Hayır, dosdoğru İbrahimin dinine uyarız. O (ne Yahudi, ne Hıristiyan) ne de müşrik idi.”

Bayraktar Bayraklı Meali

Yahudiler ve Hıristiyanlar, Müslümanlara şöyle dediler: “Doğru yolu bulmanız için Yahudi ya da Hıristiyan olunuz.” De ki: “Hayır! Biz, Hanif olan İbrâhim'in yoluna uyarız. O, müşriklerden değildi.”

Besim Atalay Meali (1965)

Onlar derler ki : «Ya Yahudi olunuz, ya da Hıristiyan, doğru yolu bulursunuz», sen de diyesin ki: «Doğru yol, İslâm olan İbrahim'in yoludur», İbrahim eş koşanlardan değildir

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar: “Yahudi ve Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız.” derler. De ki: “Doğrusu, biz batıl dinlerden uzaklaşıp Hakk’a yönelen İbrahîm’in Hanif dini üzereyiz. O hiçbir zaman müşriklerden olmadı.”

“Hanif” ifadesi sadece Hz. İbrahîm’e özgü bir sıfat değil; onun yolunu izleyen, Allah’a samimi bir yönelişle bağlanan tüm insanlar için kullanılan evr... Devamı..

Cemil Said (1924)

"Size Yahûdî veyâ Hristiyan olunuz doğrı yolda bulunursınız" diyorlar. Cevâb viriniz ki biz mü’min-i hakîki olan ve müşrik olmıyan İbrâhîm’in dinindeniz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Yahudi veya Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız" dediler. "Doğruya yönelmiş olan ve Allah'a eş koşanlardan olmayan İbrahim'in dinine uyarız" de.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Yahudiler) “Yahudi olun ve (Hıristiyanlar da) "Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız” dediler. De ki: “Hayır, hakka yönelen İbrahim’in dinine uyarız. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onlar, “Yahudi veya hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız” dediler. Sen de şöyle de: “Hayır! Biz, Hanîf olan İbrâhim’in dinine uyarız. O, müşriklerden değildi.”

Diyanet Vakfı Meali

(Yahudiler ve hıristiyanlar müslümanlara:) Yahudi ya da hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız, dediler. De ki: Hayır! Biz, hanîf olan İbrahim'in dinine uyarız. O, müşriklerden değildi.

 Hanîf, her türlü batıl dinden uzak durup, yalnızca hak dine yönelen kişi demektir.

Edip Yüksel Meali

"Yahudi veya Hristiyan olun ki doğru yolu bulasınız," dediler. De ki: "Hayır, biz İbrahim'in tektanrıcı dinine uyarız. O, ortak koşanlardan olmadı."

İslam, bir özel isim değildir. Adem'den itibaren tüm elçiler ve inananlar, kendilerini tanımlamak için, islam ve müslüman kelimelerinin kendi dillerin... Devamı..

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bir de: "yahudi veya hıristiyan olunuz ki, hidayet bulasınız." dediler. Sen onlara de ki: "Hayır! Hanif olarak hakka tapan İbrahim'in dinine (uyarız) ki, o hiçbir zaman müşriklerden olmadı."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bir de Yehud veya Nasara olun ki hidayet bulasınız dediler, de ki: hayır, hakperest hanif olarak İbrahim milleti ki o hiç bir zaman müşriklerden olmadı

Emrah Demiryent Meali

Onlar (ehl-i kitap, her biri kendi bâtıl inançlarına çağırmak üzere, müslümanlara hitaben), “Yahûdî ya da hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız!” dediler. (Resûlüm! O kâfirlere) de ki: “Hayır, biz, hanîf/muvahhid olan (her daim tevhid inancı üzere bulunan) İbrâhîm’in (ve bütün peygamberlerin, ümmetlerine tebliğ etmiş oldukları, İslâm) dinine uyarız. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi.”

Erhan Aktaş Meali

Onlar, “Yahudi ve Hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız.” dediler. De ki: “Hayır; biz, hiçbir zaman müşrik olmayan, hanif¹ olan İbrahim'in milletindeniz.²

1- Şirk koşmaksızın Allah\a yönelmiş olan. 2- İbrahim ümmetinin yaşam biçimini, o toplumun uygarlığını benimseyenlerdeniz.

Hasan Basri Çantay Meali

(Yahudî ve Hıristiyanlar Müslümanlara:) «Yahudî veya Nasraanî olun ki doğru yolu bulasınız» dediler. De ki (Habîbim): «Hayır, (biz) muvahhid (Allah'ı bir tanıyarak ve müslim) olarak İbrâhîmin dîni (n deyiz). O, Allaha eş tutanlardan değildi».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bir de: “Yahudi veya Hristiyan olun ki hidayet bulasınız.” dediler. De ki: “Aksine, biz hanif (:bütün bâtıl dinlerden uzaklaşmış) olan İbrahim’in milletine uyarız. Çünkü o, hiçbir zaman müşriklerden olmadı.”

[3/67, 95; 4/125; 6/79]

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar:) “Yahudi veya hristiyan olun ki doğru yolu bulasınız!” dediler. (Ey Resûlüm!) De ki: “Hayır! (Biz) Hanîf(1) (hakka yönelmiş) olan İbrâhîm'in dînine (tâbi' oluruz). Çünki (o, sizin gibi) müşriklerden değildi.”

(1)Hanîf, İslâmiyet’ten evvel, Allah’ın bir olduğuna îmân edip İbrâhîm (as)’ın dînine tâbi‘ olanlara verilen bir isim ve sıfattır. Eğriliği bırakıp do... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Ve (Yahudiler, Müslümanlara) “Yahudi olun, ”(Hristiyanlar da,) Hristiyan olun ki doğru yolu bulasınız» dediler. De ki: Doğrusu, (Biz, uydurmuş olduğunuz hurafeler yığınına değil, yalnızca Allah’a kulluk esasına dayanan ve) batıl dinlerden uzaklaşıp hakka yönelen İbrahim’in (o mükemmel) inanç sistemi (dini ve yaşam tarzı) üzereyiz. Ve o hiçbir zaman müşriklerden olmadı. *

(*) Buradaki “Hanif” ifadesi; Hz. İbrahim ve milleti için kullanılmakla beraber İslam öncesinde günahtan, dünyevî zevklerden ve bütün şüpheli inançlar... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

“Yahudi veya Hıristiyan olun ki, doğru yola giresiniz” dediler. Hayır hayır! “Biz doğruları araştıran İbrahim’in izindeyiz” deyin. İbrahim müşriklerden değildi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yahudi olmalısınız, ya da hırıstiyan olmalısınız ki doğru yolu tutmuş olasınız» diyorlar. Onlara de ki: « Yok, biz İbrahim’in dinindeniz. O İbrahim ki Allah’ı birleyici idi, Allah’a eş de koşmadı.»

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar «Yahudi veya Nasrani olun ki hidayet bulasınız» [¹] dediler. Sen onlara de ki «— hayır, biz müvehhit, pâk olan İbrahim dinine tâbiiz [²]. İbrahim müşriklerden de değildir».

[1] Müslümanlara, Yahudiler Yahudi olun, Nasraniler Nasrani olun dediler.[2] Yahut «hayır hidayet İbrahim'in dinidir» demektir.

İsmail Yakıt

Onlar, “Yahudi veya Hırıstiyan olun ki doğru yolu bulasınız” derler. De ki: “Bilakis, (biz) dosdoğru inanç sahibi [hanif]⁹⁰ İbrahim’in dinine (uyarız). O, asla Allah’a şirk koşanlardan [müşrikîn] değildi.”

90 Hanîf kelimesi, haksızlığa, zulme ve şirke başkaldırandır. Hz. İbrâhim bunu yaparak tevhid dininin sembolü oldu. Kelime bu anlamda tevhide/ dosdoğr... Devamı..

Kadri Çelik Meali

“Yahudi veya Hıristiyan olun ki hidayeti bulasınız” dediler. De ki: “Biz, hanif olan İbrahim'in dinine uyarız ve o asla şirk koşanlardan değildi.”

(Hanif, başka yollardan yüz çevirip münhasıran tek bir yöne, yani Allah’a yönelen kimse demektir.)

Mahmut Kısa Meali

Peygamberlerin getirmiş olduğu hak dini zamanla bozup değiştirerek Yahudilik, Hıristiyanlık adı altında bâtıl inanç sistemleri oluşturanlar, “Yahudi veya Hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız!” dediler. Yani Yahudiler Yahudiliğin, Hıristiyanlar da Hıristiyanlığın doğru yol olduğunu ve kendilerinin sahip olduğu inanç sistemini kabul etmedikçe, hiç kimsenin cennete giremeyeceğini iddia ettiler. Ne var ki, Yahudilik dedikleri, Hz. Musa’nın tebliğ ettiği dinin, zamanla bozulup değiştirilmiş şeklinden başka bir şey değildi. Aynı şekilde Hıristiyanlık da, Hz. İsa’nın getirdiği şekliyle kalmamış, yüzlerce hurâfe eklenerek özünden uzaklaştırılmış ve tanınmaz hâle getirilmişti. Dolayısıyla, Yahudiler de, Hıristiyanlar da, insanları Allah’ın dinine değil, kendi uydurdukları bidat ve hurâfelere davet ediyorlar. Ey Müslüman, onlara de ki:
“Hayır! Biz, uydurmuş olduğunuz hurâfeler yığınına değil, sizin de örnek ve önder kabul ettiğiniz İbrahim Peygamber başta olmak üzere, bütün Peygamberlerininsanlığa getirdikleri ve yalnızca Allah’a kulluk esasına dayanan o mükemmel inanç sistemine, hanif dinine uyarız! Eğer İbrahim’in izinden yürüdüğünüzü iddia ediyorsanız, siz de hak dine boyun eğmelisiniz, şirkten ve inkârdan uzak durmalısınız. Çünkü İbrahim, hiçbir zaman Allah’a ortak koşmamıştı. Yani o, sizin bugün ‘dinin temel esasları’ saydığınız bâtıl inançları asla benimsememişti. Örneğin, Allah’a oğul isnat etmemiş, Peygamberleri ve salih insanları tanrılaştırmamış, Allah’ın herhangi bir kitabını veya elçisini asla inkâr etmemişti.

Mahmut Özdemir Meali

Bir de: -"Yahudî veya nasrâniy (hristiyan) olun ki doğru yola erişesiniz!" dediler. De ki: -"Evet! İbrahim’in hanîf milleti olmak üzere! Müşrikler’den değildi".

Mehmet Çakır Meali

Bazıları: " Yahudi ya da Hristiyan olun ki doğru yolu bulasınız " diyorlarmış. Sen de kendilerini: " Yoo! İbrahim'in su gibi saf dinine " diyerek düzeltiver. Çünkü İbrahim asla aratanrıcı olmadı.

Mehmet Çoban Meali

Dediler ki: "Yahudi ve Hristiyan olun ki doğru yolu bulasınız!" De ki: "Hayır! Biz Hanif olan İbrahim’in milletine uyarız. O, ortak koşanlardan değildi!"

Mehmet Okuyan Meali

(Kitap ehli olanlar:) “Yahudi veya hristiyan olun ki doğru yolu bulasınız.” demişlerdi. De ki: “Hayır! (Biz), [hanîf] (Allah’ı birleyen) olarak İbrahim’in milletine (dinine uyarız). [*] O, müşriklerden değildi.”

Benzer mesajlar: Âl-i İmrân 3:95; Nisâ 4:125; En‘âm 6:79, 161; Nahl 16:123; Hacc 22:78.

Mehmet Türk Meali

Onlar size: “Yahûdî veya Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız.” dediler. (Ey Muhammed!) Sen onlara: “(Asla böyle değil) bilakis biz, Hakk’a yönelen ve asla müşriklerden olmayan İbrahim’in dosdoğru dinine¹ uyarız.” de.

1 Yani; İbrahim (a.s)’ın diğer dinleri terk eden, tek Allah’a inanmayı esas alan, Kur’an’ın ifâdesiyle İslâm dinine... Bu ve benzeri âyetlere göre; İb... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ONLAR: “Yahudi veya Hristiyan olun ki doğru yolu bulasınız” derler. De ki: “Hayır, [bizimki,] bâtıl olan her şeyden yüz çeviren ¹¹⁰ ve Allah’tan başkasına ilahlık yakıştıranlardan olmayan İbrahim’in inanç sistemi(dir).”

110 Hanîf ifadesi, lafzî olarak “(doğru bir yöne veya hedefe) yöneldi” anlamındaki hanefe fiilinden türetilmiştir (karş. Lane II, 658). İslam öncesind... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Ve onlar dediler ki: “Yahudi veya Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız.” Sen de de ki: “Hayır, Hanif olan ve müşriklerden olmayan İbrahim’in inanç sistemine uyarsanız doğru yolu bulursunuz.” 16/123, 3/95

Mustafa İslamoğlu Meali

ONLAR dediler ki: “Yahudileşin ya da Hıristiyanlaşın ki doğru yolu bulasınız!”[²⁶⁶] De ki: “Hayır, biz dosdoğru yol üzere bulunan İbrahim Milleti’ne mensubuz; üstelik o Allah’tan başkasına ilâhlık da yakıştırmazdı.”

[266] Zımnen: Onlar Tevrat ve İncil’e, Hz. Musa ve Hz. İsa’yı gönderen Allah’a çağırmak yerine kendilerine çağırdılar. Burada “Yahudileşin” ya da “Hır... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Yahudi ve hıristiyanlar, müslümanlara) "Yahudi ve hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız" dediler. (Yahudiler yahudiliğe, hıristiyanlar da hıristiyanlığa davet edip durdular; aralarında ise hep ihtilaf ve niza çıkardılar. İbrahim a.s.’ın izinden ayrıldılar ve bunun da hidayet olduğunu iddia ettiler.. Ey Muhammed onlara) Deki "Hayır; biz hanif olarak (Allah’ı bir tanıyarak ve O'na teslim olarak) İbrahim'in dinine uyarız ki, o hiçbir zaman müşriklerden olmadı.

Osman Fırat Meali

Ve dediler ki: “Yahudi veya Hristiyan olun ki hidayet bulasınız.” De ki: “Tam tersine, biz Hanif olarak İbrahim’in dinine (İslâm’a) uyarız; o müşriklerden değildi.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve dediler ki: «Yahudi veya Nasranî olunuz ki hidâyete ermiş olasınız» De ki: «Biz Hanîf olarak İbrahim'in milletine tâbi bulunmaktayız. O, müşriklerden değildir.»

Suat Yıldırım Meali

Bir de: “Yahudi veya Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız” dediler. De ki: “Biz bütün batıl dinlerden uzaklaşmış olarak İbrâhim'in dinine tâbi oluruz. O hiçbir zaman müşriklerden olmadı. ”

Süleyman Ateş Meali

Yahudi veya hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız. dediler. De ki: "Hayır, biz dosdoğru İbrahim dinine (uyarız). O, (Allah'a) ortak koşanlardan değildi."

Süleyman Tevfik (1927)

(Ehl-i kitâb) Yahûdî veyâ Hristiyan olunuz ki hidâyete iresiniz didiler. (Yâ Muhammed) onlara söyle ki: Biz bâtıldan berî ve hak olan millet-i İbrâhîm'e tâbi' oluruz. O (İbrâhîm) müşriklerden değildi.[²]

[2] Medîne yahûdîlerinden bir takımı ile (Necran) hristiyanlarından bir tâife müslümanlara kendi dinlerinin hak oldığından bahisle: Hidâyet bulmağı is... Devamı..

Süleymaniye Vakfı Meali

(Bir taraf) “Doğru yola gelmek için Yahudi olmalısınız”, (diğeri) “Hristiyan olmalısınız!” dedi. De ki: “Hayır, İbrahim’in dosdoğru şeriatına uymalısınız! O, müşriklerden değildi.”

Şaban Piriş Meali

-Yahudi ve Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız, demektedirler; Sen de ki:-Hayır, hanif olarak, müşriklerden olmayan İbrahim'in dinine (uyunuz ki hidayete eresiniz)

Ümit Şimşek Meali

Bir de “Yahudi veya Hıristiyan olun da doğru yolu bulun” dediler. De ki: Doğrusu, biz bâtıl dinlerden uzaklaşıp hakka yönelen İbrahim'in dini üzereyiz. O hiçbir zaman müşriklerden olmadı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Yahudi yahut Hıristiyan olun ki doğruya kılavuzlanasınız." dediler. De ki: "Hayır, öyle değil. Şirk ve yozlaşmadan uzak bir biçimde, İbrahim milletinden olalım. O, şirke bulaşanlardan değildi."

Sardorxon Jahongir

Ular sizga: “Yahudiy yoki nasroniy dinida bo‘‎linglar, shunda hidoyat topasizlar”, – deydilar. Ey Rasulim, ularga: “Yo‘‎q, aksincha, biz hanif, haq yo‘‎ldan toymagan Ibrohimning diniga ergashamiz va u mushriklardan emas edi”, – deb ayting.

Izoh: Payg‘‎ambarlar otasi bo‘‎lgan Ibrohim alayhissalom hanif dinida, ya’ni barcha botil yo‘‎llardan yiroq bo‘‎lgan va yolg‘‎iz Allohga itoat qiladig... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

ol kim cuḥūdlar “yā naśrāniler ŧoġru yol dutasız.” eyit: belki ibrāhįm milleti, müsülmān; iken daħı olmadı müşriķlerden.”

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı eyitdiler kitāb ehli: Yā müşrikler, oluñuz Yehūdiler yā Naṣrānīler,hidāyet bulursız. Eyit yā Muḥammed: Bel ki İbrāhīm dīni üstine oluñuz yaḫşı i‘tiḳād‐ıla, daḫı degüldür İbrāhīm kāfirlerden.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Yəhudilər və xaçpərəstlər müsəlmanlara: ) “Doğru yolu tapmaq üçün yəhudi, yaxud da xaçpərəst olun!” - deyirlər. (Ya Rəsulum!) Sən de: “Biz batildən haqqa tapınan (haqq yolda olan) İbrahim dinindəyik, çünki o, Allaha şərik qoşanlardan deyildi.

M. Pickthall (English)

And they say: Be Jews or Christians, then ye will be rightly guided. Say (unto them, O Muhammad): Nay, but (we follow) the religion of Abraham, the upright, and he was not of the idolaters.

Yusuf Ali (English)

They say: "Become Jews or Christians if ye would be guided (To salvation)." Say thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham the True(134), and he joined not gods with Allah."

134 Hanif: inclined to right opinion, orthodox (in the literal meaning of the Greek words.), firm in faith, sound and well-balanced, true. Perhaps the... Devamı..


Designed by ÖFK