وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِه۪ مِنْ اٰيَةٍ لِتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِن۪ينَ
Türkçe Transcript
Ve kâlû mehmâ te/tinâ bihi min âyetin litesharanâ bihâ femâ nahnu leke bimu/minîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bizi büyülemek, kandırmak için hangi delili gösterirsen göster demişlerdi, biz sana inanmayacağız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onlar: “Bizi büyülemek (etkilemek) için mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz. (Bu küfür ve zulüm düzenini bile bile tercih etmişiz)” dediler.
Abdullah Parlıyan Meali
Musa'ya şöyle dediler: “Bizi büyülemek için her ne alamet ortaya koyarsan koy, sana asla inanmayacağız.”
Ahmet Tekin Meali
Onlar: “Bizi büyüleyerek aklımızı etki altına almak için ne tür bir mûcize getirirsen getir, biz sana itimat edecek, peygamberliğini tasdik edecek değiliz" dediler.
Ahmet Varol Meali
Yine dediler ki: "Sen bizi büyülemek için ne kadar mucize getirirsen getir biz yine de sana iman edecek değiliz."
Ali Bulaç Meali
Onlar: 'Bizi büyülemek için mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz' dediler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bir de: “- sen bizi büyülemek için her ne mu'cize getirsen, asla sana inanacak değiliz, biz” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve dediler ki: “Bizi büyülemek için bize hangi mucizeyi getirirsen getir; biz sana inanacak değiliz.”
Bayraktar Bayraklı Meali
Dediler ki: “Bizi büyülemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.”
Besim Atalay Meali (1965)
Biz onlara ayrım ayrım belge olmak üzere, tufan, çekirge, böcek, kurbağa, kan gönderdik, büyüklük tasladılar, günah yaptılar
Cemal Külünkoğlu Meali
(Firavunun yandaşları, Musa’ya) dediler ki: “Bizi büyülemek için her ne getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.”
Cemil Said (1924)
Mûsâ’ya "Sen biz iğfâl itmek içün istediğin kadar sihir yap biz îmân itmiiyeceğiz" didiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Firavun ailesi: "Bizi sihirlemek için ne mucize gösterirsen göster, sana inanmayacağız" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Dediler ki: “Bizi büyülemek için her ne getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ve dediler ki: “Bizi büyülemek için ne işaret getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.”
Diyanet Vakfı Meali
Ve dediler ki: «Bizi sihirlemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.»
Edip Yüksel Meali
"Bizi büyülemek için ne kadar mucize (ayet) getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Ve sen büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz," dediler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve sen bizi büyülemek için her ne âyet getirsen imkânı yok sana inanacak değiliz derlerdi
Emrah Demiryent Meali
(Firavun ve kavmi Mûsâ’ya) dediler ki: “Bizi büyülemek için bize her ne delil getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz!”
Erhan Aktaş Meali
“Bizi büyülemek için ne kadar ayet¹ getirirsen getir, biz sana asla inanacak değiliz.” dediler.
Hasan Basri Çantay Meali
Dediler: «Bizi büyülemek için her ne mu'cize getirsen sana îman ediciler değiliz biz».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar: “Bizi büyülemek için ayet olarak her ne getirirsen getir yine de biz sana inanacak değiliz.” dediler.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve dediler ki: “Bizi kendisiyle sihirlemek için her ne olursa olsun onu bize mu'cize getirsen de biz sana îmân edici kimseler değiliz.”
İhsan Aktaş Meali
Ve (Firavun’un yandaşları, Musa’ya) dediler ki: Bizi büyülemek için (kendince) her ne kadar bir ayet (delil) getirirsen getir; biz yine de sana inanacak değiliz"
İlyas Yorulmaz Meali
“Ne zaman bir mucize getirsen, hemen onunla bizi etkiliyorsun. Fakat bundan sonra sana inanmayacağız” dediler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Dediler: "Sen bizi büyülemek için hangi belgeyi getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz."
İsmail Hakkı İzmirli
Fir/avuncular Musa/ya dediler: «— Bizi büyülemek için bize her ne mucize getirirsen getir, yine biz sana iman edecek değiliz».
İsmail Yakıt
Onlar, “Bizi büyülemek için ne kadar mucize [âyet] getirirsen getir, sana inananlardan olmayacağız” (dediler).
Kadri Çelik Meali
(Firavun ailesi,) “Bizi büyülemek için ne mucize gösterirsen göster, sana iman edecek değiliz” dediler.
Mahmut Kısa Meali
Böylece, Firavun ve adamları Mûsâ’ya kafa tutarak, “Sen bizi büyülemek için hangi mûcizeyi karşımıza getirirsen getir, yine de sana inanmayacağız!” dediler.
Mahmut Özdemir Meali
-"Bize, bizi büyülemen için her ne âyet getirirsen getir, senin için biz mümin (inanmış) değiliz" dediler.
Mehmet Çakır Meali
Fravunlar: - " Musa! Bizi büyülemek için hangi mucizeyi getirirsen getir, sana kesinlikle inanmayacağız " dediler.
Mehmet Çoban Meali
Dediler ki: "Sihirle gözümüzü boyamak için ne kadar ayet getirirsen getir, sana inanacak değiliz!"
Mehmet Okuyan Meali
(Mısırlılar) şöyle demişlerdi: “Bizi büyülemen için her ne ayet (mucize) getirirsen (getir), biz sana asla inanacak değiliz.”
Mehmet Türk Meali
(Ve Mûsa’ya): “(Ey Mûsa!) Sen bizim gözümüzü boyamak için hangi mûcizeyi getirirsen getir biz, sana asla inanmayacağız.” dediler.
Muhammed Esed Meali
[Musa’ya] şöyle dediler: “Bizi büyülemek için her ne işaret ortaya koyarsan koy, sana inanmayacağız!”
Mustafa Çavdar Meali
–(Musa’ya) Bizi sihrinle etkilemek için her ne ayet getirirsen getir biz yine de sana inanmayacağız, dediler. 10/78, 17/59
Mustafa İslamoğlu Meali
(Musa’ya) dediler ki: “Bizi büyülemek için hangi (mucizevi) kainat delilini getirirsen getir yine de sana inanmayacağız.”
Orhan Kuntman Meali
(Onlar Musa'yı uğursuz saymakla da kalmadılar ve ona) "Bizleri büyüleyip de her ne mucize getirsen, biz yine (asla) sana iman ediciler değiliz!" dediler.
Osman Fırat Meali
Dediler ki: “Bizi onunla sihir altına almak için ne kadar ayet (mucize) getirirsen getir, biz sana iman edenler olmayacağız.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve dediler ki: «Kendisiyle bize sihir etmek için bize her ne mûcize getirirsen getir, biz sana imân edecek değiliz.»
Suat Yıldırım Meali
Ve şöyle derlerdi: “Bizi büyülemek için sen hangi mûcizeyi getirirsen getir, imkânı yok, sana inanacak değiliz! ”
Süleyman Ateş Meali
Ve dediler ki: "bizi büyülemek için ne kadar mu'cize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz!"
Süleyman Tevfik (1927)
Kavm-i Fir'avn (bu kaht ve noksan mahsûl mu'cizelerini de inkâr ile) "Bizi sihirlendirmek içün her ne yapar isen yap, sana îmân itmeyiz" didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Derlerdi ki “Bizi büyülemek için hangi mucizeyi (ayeti) getirirsen getir, sana inanacak değiliz.”
Şaban Piriş Meali
-Bizi, kendisiyle büyülemek için her ne zaman bize bir mucize getirirsen, biz sana inanacak değiliz, dediler.
Ümit Şimşek Meali
Diyorlardı ki: “Bizi büyülemek için hangi mucizeyi getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şunu da söylediler: "Bizi büyülemek için, bize istediğin kadar ayet getir. Sana inanmayacağız."
Sardorxon Jahongir
Ular Musoga: “Bizni u bilan sehrlash uchun har qanday bir mo‘jiza keltirsang ham, biz senga aslo ishonuvchi emasmiz”, – dedilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eyittiler “her ne kim getüresin bize anı nişān tā bügüleyesiz bizi anuñ-ile degülüz saña inanıcılar.”
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı eyitdiler: Her ne āyet bel ki gelse bize siḥr eylemeg‐içün, biz sañaīmān getürmez‐biz didiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Fir’on adamları Musaya) dedilər: “Sən bizi ovsunlamaq üçün nə mö’cüzə gətirsən də, yenə sənə iman gətirən deyilik!”
M. Pickthall (English)
And they said: Whatever portent thou bringest when with to bewitch us, we shall not put faith in thee.
Yusuf Ali (English)
They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us,(1089) we shall never believe in thee.
Designed by ÖFK