وَاتَّقُوا النَّارَ الَّت۪ٓي اُعِدَّتْ لِلْكَافِر۪ينَۚ
Türkçe Transcript
Vettekû-nnâra-lletî u’iddet lilkâfirîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sakının o ateşten ki hazırlanmıştır kafirlere.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve (faizci düzeni mübah sayan) kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakınıverin.
Abdullah Parlıyan Meali
Gerçekleri örtbas edenler için hazırlanmış ateşten sakının.
Ahmet Tekin Meali
Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler için hazırlanan ateşten, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınarak korunun.
Ahmet Varol Meali
Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Ali Bulaç Meali
Kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kâfirler için hazırlanan ateşten korkun.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve kâfirler (veya kâfirler gibi faiz yiyenler) için hazırlanmış ateşten de sakının. Ve:
Bayraktar Bayraklı Meali
Kâfirler için hazırlanan ateşten sakınınız!
Besim Atalay Meali (1965)
Kâfirlere hazırlanan ateşten sakınınız
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve hakikati inkâr edenler için hazırlanmış olan ateşten de sakının!
Cemil Said (1924)
Kâfir tâifesine hazırlanmış olan ateşden hazr idiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnkar edenler için hazırlanmış ateşten sakının.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.
Diyanet Vakfı Meali
Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının!
Edip Yüksel Meali
İnkarcılar için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Elmalılı Meali (Orijinal)
hem o kâfirler için hazırlanmış ateşten korunun
Emrah Demiryent Meali
Ve kâfirler için hazırlanmış olan o (cehennem) ateş (in) den sakının.
Erhan Aktaş Meali
Gerçeği yalanlayan nankörler için hazırlanmış ateşten korunmak için takva sahibi olun.
Hasan Basri Çantay Meali
Kâfirler için hazırlanmış olan o ateşden sakının.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının!
İhsan Aktaş Meali
Ve (bir sömürü aracı olan faiz sistemini mubah sayan) inkârcılar için hazırlanmış (olacak) ateşten de sakının! *
İlyas Yorulmaz Meali
Gerçekleri inkâr edenler için hazırlanmış ateşten korunun.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah’ı tanımıyanlar için düzülen ateşten sakının.
İsmail Hakkı İzmirli
Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
İsmail Yakıt
İnkâr edenler için hazırlanmış ateşten kendinizi koruyun.
Kadri Çelik Meali
Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.
Mahmut Kısa Meali
Ve kendinizi, inkârcılar için hazırlanmış olan cehennem ateşinden koruyun! Bunun için:
Mahmut Özdemir Meali
Kâfirler için hazırlanmış Ateş’ten sakınıp korunun!
Mehmet Çakır Meali
İnkarcılar için hazırlanan ateşe karşı da kendinizi sağlama alın.
Mehmet Çoban Meali
Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının!
Mehmet Okuyan Meali
Kâfirler için hazırlanmış (olacak cehennem) ateş(in)den korunun!
Mehmet Türk Meali
Kâfirler için hazırlanmış olan cehennemden de sakının.
Muhammed Esed Meali
ve hakikati inkar edenleri bekleyen ateşten sakının!
Mustafa Çavdar Meali
Böylece, kâfirler için hazırlanmış olan ateşten kendinizi koruyun. 2/24, 6/66
Mustafa İslamoğlu Meali
Bir de inkâr edenler için hazırlanmış olan ateşten sakının!
Orhan Kuntman Meali
Kafirler için hazırlanmış olan o afetten sakının.
Osman Fırat Meali
Kâfirler için hazırlanmış ateşten korunun.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o ateşten korkunuz ki, kâfirler için hazırlanmıştır.
Suat Yıldırım Meali
Hem kâfirler için hazırlanmış bulunan o ateşten korunun!
Süleyman Ateş Meali
Kafirler için hazırlanmış ateşten sakının!
Süleyman Tevfik (1927)
Kâfirler içün hazırlanmış bulunan ateşden (cehennemden) sakınınız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezlik edenler (kafirler) için hazırlanmış olan o ateşten kendinizi koruyun.
Şaban Piriş Meali
Kafirler için hazırlanan ateşten kendinizi koruyun.
Ümit Şimşek Meali
Bir de, kâfirler için hazırlanmış ateşten kendinizi koruyun.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kâfirler için hazırlanmış ateşten korkun.
Sardorxon Jahongir
Kofirlar uchun tayyorlab qo‘yilgan mangu do‘zaxdan qo‘rqinglar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı śaķınuñ oddan, ol kim yaraķlandı kāfirler-içün.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ṣaḳınuñuz ol od ‘aẕābından ki yaraḳlanmışdur kāfirlere.
Bunyadov-Memmedeliyev
Kafirlər üçün hazırlanmış oddan (Cəhənnəmdən) həzər edin!
M. Pickthall (English)
And ward off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers.
Yusuf Ali (English)
Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith:
Designed by ÖFK