×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Âl-i İmrân / 131

وَاتَّقُوا النَّارَ الَّت۪ٓي اُعِدَّتْ لِلْكَافِر۪ينَۚ

Türkçe Transcript

Vettekû-nnâra-lletî u’iddet lilkâfirîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sakının o ateşten ki hazırlanmıştır kafirlere.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve (faizci düzeni mübah sayan) kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakınıverin.

Abdullah Parlıyan Meali

Gerçekleri örtbas edenler için hazırlanmış ateşten sakının.

Ahmet Tekin Meali

Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler için hazırlanan ateşten, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınarak korunun.

Ahmet Varol Meali

Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

Ali Bulaç Meali

Kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kâfirler için hazırlanan ateşten korkun.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve kâfirler (veya kâfirler gibi faiz yiyenler) için hazırlanmış ateşten de sakının. Ve:

Bayraktar Bayraklı Meali

Kâfirler için hazırlanan ateşten sakınınız!

Besim Atalay Meali (1965)

Kâfirlere hazırlanan ateşten sakınınız

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve hakikati inkâr edenler için hazırlanmış olan ateşten de sakının!

Cemil Said (1924)

Kâfir tâifesine hazırlanmış olan ateşden hazr idiniz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnkar edenler için hazırlanmış ateşten sakının.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.

Diyanet Vakfı Meali

Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının!

Edip Yüksel Meali

İnkarcılar için hazırlanmış olan ateşten sakının.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

Elmalılı Meali (Orijinal)

hem o kâfirler için hazırlanmış ateşten korunun

Emrah Demiryent Meali

Ve kâfirler için hazırlanmış olan o (cehennem) ateş (in) den sakının.

Erhan Aktaş Meali

Gerçeği yalanlayan nankörler için hazırlanmış ateşten korunmak için takva sahibi olun.

Hasan Basri Çantay Meali

Kâfirler için hazırlanmış olan o ateşden sakının.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

[5/36]

Hayrat Neşriyat Meali

Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının!

İhsan Aktaş Meali

Ve (bir sömürü aracı olan faiz sistemini mubah sayan) inkârcılar için hazırlanmış (olacak) ateşten de sakının! *

(*) Ahiret ve oradaki olaylar kesin olduklarından yüce Allah o güne ait olayları geçmiş fiil kipiyle anlatmaktadır. İşte burada cehennem ve 133. ayett... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Gerçekleri inkâr edenler için hazırlanmış ateşten korunun.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Allah’ı tanımıyanlar için düzülen ateşten sakının.

İsmail Hakkı İzmirli

Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

İsmail Yakıt

İnkâr edenler için hazırlanmış ateşten kendinizi koruyun.

Kadri Çelik Meali

Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.

Mahmut Kısa Meali

Ve kendinizi, inkârcılar için hazırlanmış olan cehennem ateşinden koruyun! Bunun için:

Mahmut Özdemir Meali

Kâfirler için hazırlanmış Ateş’ten sakınıp korunun!

Mehmet Çakır Meali

İnkarcılar için hazırlanan ateşe karşı da kendinizi sağlama alın.

Mehmet Çoban Meali

Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının!

Mehmet Okuyan Meali

Kâfirler için hazırlanmış (olacak cehennem) ateş(in)den korunun!

Mehmet Türk Meali

Kâfirler için hazırlanmış olan cehennemden de sakının.

Muhammed Esed Meali

ve hakikati inkar edenleri bekleyen ateşten sakının!

Mustafa Çavdar Meali

Böylece, kâfirler için hazırlanmış olan ateşten kendinizi koruyun. 2/24, 6/66

Mustafa İslamoğlu Meali

Bir de inkâr edenler için hazırlanmış olan ateşten sakının!

Orhan Kuntman Meali

Kafirler için hazırlanmış olan o afetten sakının.

Osman Fırat Meali

Kâfirler için hazırlanmış ateşten korunun.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o ateşten korkunuz ki, kâfirler için hazırlanmıştır.

Suat Yıldırım Meali

Hem kâfirler için hazırlanmış bulunan o ateşten korunun!

Süleyman Ateş Meali

Kafirler için hazırlanmış ateşten sakının!

Süleyman Tevfik (1927)

Kâfirler içün hazırlanmış bulunan ateşden (cehennemden) sakınınız.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ayetleri görmezlik edenler (kafirler) için hazırlanmış olan o ateşten kendinizi koruyun.

Şaban Piriş Meali

Kafirler için hazırlanan ateşten kendinizi koruyun.

Ümit Şimşek Meali

Bir de, kâfirler için hazırlanmış ateşten kendinizi koruyun.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kâfirler için hazırlanmış ateşten korkun.

Sardorxon Jahongir

Kofirlar uchun tayyorlab qo‘‎yilgan mangu do‘‎zaxdan qo‘‎rqinglar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı śaķınuñ oddan, ol kim yaraķlandı kāfirler-içün.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ṣaḳınuñuz ol od ‘aẕābından ki yaraḳlanmışdur kāfirlere.

Bunyadov-Memmedeliyev

Kafirlər üçün hazırlanmış oddan (Cəhənnəmdən) həzər edin!

M. Pickthall (English)

And ward off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers.

Yusuf Ali (English)

Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith:


Designed by ÖFK