×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nisâ / 130

وَاِنْ يَتَفَرَّقَا يُغْنِ اللّٰهُ كُلاًّ مِنْ سَعَتِه۪ۜ وَكَانَ اللّٰهُ وَاسِعاً حَك۪يماً

Türkçe Transcript

Ve-in yeteferrakâ yuġni(A)llâhu kullen min se’atih(i)(c) vekâna(A)llâhu vâsi’en hakîmâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Karıyla koca ayrılacak olurlarsa Allah, her birini lütuf ve keremiyle ihtiyaçtan kurtarır ve Allah'ın lütfü boldur, hüküm ve hikmet sahibidir o.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Eğer (evli erkek ve kadın) ikisi de (kendi rızaları ve karşılıklı anlaşma sonucu bu evliliği yürütemeyerek boşanıp) ayrılacak olurlarsa (korkmasınlar), Allah her birine ’genişlik (rızık ve ihsan) kaynaklarından’ kazandırır (ihtiyaçlardan kurtarır). Allah, (rahmetiyle) çok Geniş (ve yeterli) olandır, Hüküm ve Hikmet sahibidir.

Abdullah Parlıyan Meali

Eğer karı koca birbirinden boşanıp ayrılacak olurlarsa, Allah herbirini lütfuyla besleyip, geçindirir. Çünkü Allah, her türlü imkanları bol olan ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.

Ahmet Tekin Meali

Eğer eşler birbirlerinden ayrılırlarsa, Allah bol nimetinden her birini zenginleştirir. Allah'ın lütfu ve rahmeti geniştir. Merhamet sahibi ve hükümrandır.

Ahmet Varol Meali

Eğer ayrılırlarsa Allah geniş nimetiyle her birinin ihtiyacını karşılar. Allah nimeti geniş ve hakim olandır.

Ali Bulaç Meali

Eğer ikisi ayrılacak olurlarsa, Allah her birine 'genişlik (rızık ve ihsan) kaynaklarından' kazandırır (ihtiyaçlardan korur.) Allah, (rahmetiyle) geniş olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Eğer karı-koca boşanarak birbirinden ayrılırlarsa Allah, her birini kendi kudreti ile ihtiyaçtan berî kılar. Allah'ın ihsânı geniştir. O,hükmünde hikmet sahibidir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Eğer ayrılırlarsa, Allah her iki tarafı da imkânlarıyla zengin eder. Muhakkak Allah’ın imkânları bol ve hikmeti sonsuzdur. (Bazen ayrılmada dahi hikmet ve yarar vardır.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Eğer eşler ayrılırlarsa, Allah her birini lütfuyla besleyip geçindirir. Çünkü Allah lütfunda sınırsızdır; hikmet sahibidir.

Besim Atalay Meali (1965)

Ayrılacak olurlarsa, Allah hepsini de, kendi büyüklüğiyle koruyacaktır, Allah geniş, Allah bilge

Cemal Külünkoğlu Meali

Eğer (karı koca çaresiz kalarak boşanıp) ayrılırlarsa, Allah her birini lütfu ile besleyip (diğerine) muhtaç olmaktan kurtarır (onlara farklı rızık kapıları açar). Çünkü Allah (lütfunda) sınırsızdır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Cemil Said (1924)

Eğer karı koca ayrılur ise Allâh ânlara ni’met virir, biri birinden müstağnî ider. Allâh vâsi’ ve hâkimdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ayrılırlarsa, Allah her birini nimetinin genişliğiyle yoksulluktan kurtarır, Allah her şeyi kaplayandır. Hakim'dir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Eğer ayrılırlarsa, Allah bol lütuf ve nimetiyle onların her birini zengin kılar (başkalarına muhtaç bırakmaz). Allah, lütfu geniş olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Eğer karı koca (çaresiz kalıp) ayrılırlarsa Allah bol rızkından onların ihtiyaçlarını giderir. Allahın lütfu geniştir, hikmeti sonsuzdur.

Diyanet Vakfı Meali

Eğer (eşler) birbirinden ayrılırsa Allah, bol nimetinden her birini zenginleştirir (diğerine muhtaç olmaktan kurtarır); Allah'ın lütfu geniş, hikmeti büyüktür.  

 Bütün tedbirlere rağmen evlilik yürümüyorsa, ev cehenneme dönmüşse yoksulluk ve çaresizliğe düşme korkusu ile bu cehenneme katlanmak gerekmez; Allah ... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Çiftler birbirlerinden ayrılırlarsa, ALLAH her birisini bol nimetiyle yoksulluktan kurtarır. ALLAH Cömerttir, Bilgedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Eğer karıkoca birbirlerinden ayrılacak olurlarsa, Allah, onların her birini geniş lutfuyla muhtaç bırakmaz. Allah'ın lutfu geniştir, hikmeti büyüktür.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yok eğer ayrılırlarsa Allah kudretiyle her birini diğerinden müstağni kılar, Allah kudreti geniş bir hakîm bulunuyor

Emrah Demiryent Meali

Eğer (eşler) birbirinden ayrılırsa, Allah bol lütuf ve nimetiyle onların her birini zengin kılar (başkalarına muhtaç bırakmaz). Şüphesiz Allah, lütfu ve rahmeti bol olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Erhan Aktaş Meali

Eğer karı-koca ayrılırlarsa, Allah, kudretiyle her ikisini de kendi kendilerine yeterli kılar. Kuşkusuz Allah, Yardımı Çok Kapsamlı Olan'dır, Egemenlik Sahibi'dir.

Hasan Basri Çantay Meali

Eğer (karı koca) birbirinden (boşanıb) ayrılacak olurlarsa Allah her birini fazl-ü keremiyle ihtiyacdan vareste kılar. Allah (ın) lutf-ü inayeti genişdir, (O) tam bir hüküm ve hikmet saahibidir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Eğer karı koca boşanarak ayrılırlarsa Allah her birini kendi kudreti ile ihtiyaçtan kurtarır. Allah (lütfu) geniş olandır, hükmünde tam isabet edendir.

[2/231, 241]

Hayrat Neşriyat Meali

Bununla berâber (karı-koca) ayrılırlarsa, Allah bol rahmetinden herbirini(diğerinden) müstağnî kılar (birbirine muhtaç etmez). Çünki Allah, Vâsi' (rahmeti geniş olan)dır, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

İhsan Aktaş Meali

Ve eğer (her türlü anlaşma ve uzlaşma gayretine rağmen yine de eşler) ayrılırlarsa, Allah her birini lütfu ile besleyip (diğerine) muhtaç olmaktan kurtarır (onlara farklı rızık kapıları açar, İslam devleti varsa yardım ve desteğini oluşturur). Ve (biliniz ki) Allah’ın lütfu pek geniştir ve (her konuda) doğru hüküm verendir. *

(*) Bütün tedbirlere rağmen evlilik yürümüyorsa, ev cehenneme dönmüşse yoksulluk ve çaresizliğe düşme korkusu ile bu cehenneme katlanmak gerekmez; All... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer eşler, olumlu çabalarına rağmen, ayrılıp boşanırlarsa, Allah her ikisini de bol lütfu ile ihtiyaçsız kılar. Allah her şeyi sınırsız bir şekilde kuşatan ve her şeyin hükmünü verendir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Eğer karı koca biribirinden ayrılacak olurlarsa Allah, vergisinin bolluğundan ötürü onları kimsenin eline baktırmaz. Allah vergisi bol olan, doğruyu bildirendir.

İsmail Hakkı İzmirli

Karı koca ayrılırlarsa Allah her birini kudret-i vâsiasiyle müstağni kılar [²]. Allah vâsi/dir, hakimdir.

[2] Kadına da, erkeğe de hallerine uygun bir eş verir.

İsmail Yakıt

Eğer (karı-koca) ayrılırlarsa/boşanırlarsa, Allah bol nimetiyle her birini kendine yeterli kılar [yuğni]. Çünkü Allah Vâsi’ ve Hakîm olandır.

Kadri Çelik Meali

Ayrılırlarsa, Allah her birini (rahmetinin) genişliğiyle (daha iyi bir eşle) ihtiyaçsız kılar. Allah (her şeyi) kuşatandır, hikmet sahibidir.

Mahmut Kısa Meali

Toplumun temel taşı olan ailenin parçalanmasını, bir yuvanın yıkılmasını engellemek için bütün tedbirler alınmalıdır fakat boşanmaktan başka çare kalmadığı anlaşılmışsa, evliliği zorla devam ettirmenin de bir anlamı kalmaz. Bu durumda, eşler birbirlerini incitmeden, güzellikle evliliği sona erdirip ayrılacak olurlarsa, Allah o engin lütfu sayesinde, her ikisinin de kimseye muhtaç olmadan geçinmelerini sağlayacaktır. Unutmayın ki Allah, lütuf ve merhametisınırsız olandır, her konuda yerli yerince hüküm verendir.

Mahmut Özdemir Meali

İkisi ayrılırlarsa, Allah kendi kudretinden (hazinesinden) her birini zenginleştirir. Allah hakîm vasi’ olandır.

Mehmet Çakır Meali

Şayet ayrılırlarsa, Allah, kendi engin imkânları ile her birini yeniden ihya edecektir. Çünkü Allah, engin imkânlarıyla her şeye hakimdir.

Mehmet Çoban Meali

"Eğer ayrılırlarsa, Allah bol lütuf ve nimetiyle onları zenginleştirir. Allah’ın lütfu geniştir. Her şeye hâkimdir. Hiç kimse açıkta kalırım, ayrılırsam başıma neler gelir diye düşünmesin! Aklı yerinde, kalbi sağlam, yolu İslam olanın önü daima açıktır. "

Mehmet Okuyan Meali

(Eşler birbirlerinden) ayrılırlarsa, Allah bol nimetinden her birini zenginleştirir. [*] Allah imkânı geniş olandır, doğru hüküm verendir.

Bu mesaj Bakara 2:236-237. ayetlerle birlikte okunmalıdır. Yüce Allah eşler arasında adaletsizlik yapmamak için çıkabilecek problemleri ıslah eden, bo... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Eğer eşler, birbirlerinden ayrılacak olurlarsa Allah, onların her ikisini de geniş lütfuyla muhtaç duruma düşmekten korur. Çünkü Allah nîmetleri bol olandır, hüküm (ve hikmet) sahibidir.

Muhammed Esed Meali

Eğer eşler ¹⁴⁹ ayrılırlarsa, Allah her birini lütfu ile besleyip geçindirir. Çünkü Allah (lütfunda) sınırsızdır, hikmet sahibidir,

149 Lafzen, “ikisi”.

Mustafa Çavdar Meali

Eğer eşler birbirinden ayrılırlarsa Allah, her birini kendi kudreti ile birbirlerine muhtaç olmaktan kurtarır. Zira Allah, sınırsız lütuf/ikram sahibidir, hükmünde de doğru karar verendir. 11/6, 65/3

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve eğer (her şeye rağmen) eşler ayrılırlarsa, Allah lutfuyla her birinin geçimini sağlar: Zira Allah (lütfunda) sınırsızdır, her hükmünde tam isabet sahibidir.

Orhan Kuntman Meali

Eğer eşler (uzlaşmayıp) ayrılırlarsa, Allah her birini lutfu keremiyle birbirine muhtaç olmaktan kurtarır, (ikisine de; mutlu edecek eşler nasip eder) Allah'ın lutfu keremi geniştir ve hikmet sahibidir.

Osman Fırat Meali

Eğer (eşler) ayrılırlarsa, Allah onlara bir genişlik verir. Allah genişlik ve hüküm sahibidir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve eğer ayrılırlarsa Allah Teâlâ hepsini de fazl-ı keremi ile müstağni kılar. Ve Allah Teâlâ vâsidir, hakîmdir.

Suat Yıldırım Meali

Şayet gösterilen gayretlere rağmen eşler boşanıp birbirinden ayrılacak olurlarsa, Allah her birini lütfu ile müstağni kılar, birini öbürüne muhtaç eylemez. Allah'ın lütfu geniştir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.

Süleyman Ateş Meali

Eğer (eşler) ayrılırlarsa, Allah bol ni'metiyle onların her birini zengin eder (diğerine muhtaceylemez). Allah(ın ni'meti) geniştir, (O) hüküm ve hikmet sahibidir.

Süleyman Tevfik (1927)

(Aradaki mukâreneti ıslâh idemeyen zevc ve zevce) eğer birbirlerinden ayrılırlar ise Allâh kudret-i vâsi'asıyla onlardan her birini (kadını başka koca ve erkeği başka zevce ile) müstağnî kılar, Allâh (fazl ve rahmetinde) vâsi' (emir ve nehyinde) hakîm oldı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Eşler boşanacak olurlarsa Allah, her birine bir imkan vererek onu diğerine muhtaç olmaktan kurtarır. Allah’ın imkanları geniştir ve doğru kararlar verir.

Şaban Piriş Meali

Eğer karı koca boşanarak birbirinden ayrılırlarsa Allah, her birini kendi kudreti ile ihtiyaçtan kurtarır Allah'ın ihsanı geniştir, hakimdir.

Ümit Şimşek Meali

Karı koca ayrılacak olursa, Allah lütfu sayesinde onları birbirine muhtaç etmez. Zira Allah'ın lütfu pek geniştir ve her işi hikmet iledir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer ayrılırlarsa Allah, geniş nimetinden her birini zenginleştirir. Allah Vâsi'dir, genişler ve genişletir; Hakîm'dir, hikmeti sınırsızdır.

Sardorxon Jahongir

Bordi-yu er-xotin bir-biriga to‘‎g‘‎ri kelmay ajrashib ketsalar ham, Alloh O‘‎z fazlidan ikkoviga ham rizq berib ta’minlab qo‘‎yadi. Alloh marhamati keng bo‘‎lgan – Vosi’ va hikmat egasi – Hakim Zotdir.

Izoh: Biror-bir sabab bilan turmushi buzilgan er-xotinlar uchun ushbu oyat tasalli bermoqda. Bunday holatga tushganlarni Alloh O‘‎z fazlu karami bilan... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

daħı eger ayrılışalar, bay eyleye Tañrı dükelini, baylıġından ya'nį rızķından. daħı oldı Tañrı gire dürüst işlü.

Satıraltı Meal (1534)

Eger biri birinden ayrılsalar Tañrı Ta‘ālā bay ider her birini ni‘metlerinden.Tañrı Ta‘ālā ġāyetde ġanīdür, ḥikmetler issidür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Əgər onlar (ər-arvad) bir-birindən ayrılacaq olsalar, Allah onların hər birini Öz geniş lütfü (kərəmi) ilə ehtiyacsız edər. Həqiqətən, Allah geniş lütf sahibi, hikmət sahibidir!

M. Pickthall (English)

But if they separate, Allah will compensate each out of His abundance. Allah is ever All Embracing, All Knowing.

Yusuf Ali (English)

But if they disagree (and must part), Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty: for Allah is He that careth for all and is Wise.


Designed by ÖFK