×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mutaffifîn / 13

اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِ اٰيَاتُنَا قَالَ اَسَاط۪يرُ الْاَوَّل۪ينَۜ

Türkçe Transcript

İżâ tutlâ ‘aleyhi âyâtunâ kâle esâtîru-l-evvelîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlara ayetlerimizi okuyunca derler ki: Öncekilere ait masallar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ona (haddini aşana ve her günaha bulaşana) ayetlerimiz okunduğu zaman demişti ki: (Bunlar) “Geçmişlerin masalları (asılsız uydurmaları)dır.”

Abdullah Parlıyan Meali

Bu tür kimselere ayetlerimiz okunduğu zaman hep “Geçmişin masallarıdır” derler.

Ahmet Tekin Meali

Ona âyetlerimiz, Kur'ân'ımız okunduğu zaman: “Eskilerin masallarıdır.” der.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 16/24; 25/5.

Ahmet Varol Meali

Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: "Öncekilerin masalları" der.

Ali Bulaç Meali

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: 'Geçmişlerin masallarıdır' dedi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ona ayetlerimiz okununca “- Evvelkilerin masalları.” demiştir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Öyle azgın günahkâr ki ayetlerimiz ona okunduğu zaman, “eskilerin efsaneleridir” diyor.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlara âyetlerimiz okunduğunda, “Öncekilerin masallarıdır” derler.

Besim Atalay Meali (1965)

13,14. Bizim âyetlerimiz, ona okunduğunda: «Eskilerin Masalları» demektedir o, yaptıkları onların, kalblerine yığılarak karartmıştır

Cemal Külünkoğlu Meali

On(lar)a ayetlerimiz okunduğu zaman: “öncekilerin masallarıdır” dedi(ler). 

Bkz. 16/24, 25/5

Cemil Said (1924)

12,13. Ancak haddini tecâvüz iden günâhkârlar îmân itmezler ve âyâtımız okundığı zamân "Bu eski esâtîrdir" dirler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman "Öncekilerin masalları" der.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ona âyetlerimiz okununca, “Eskilerin masalları” der.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, “eskilerin masalları” der.

Diyanet Vakfı Meali

Böyle birine âyetlerimiz okununca «Eskilerin masalları» derdi.

Edip Yüksel Meali

Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, "Efsane" derdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, "eskilerin masalları" der.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Karşısında âyetlerimiz okunurken evvelkilerin esatîri dedi

Emrah Demiryent Meali

Ona âyetlerimiz okuduğu zaman, “(Bunlar) öncekilerin masalları (dır)” der.

Erhan Aktaş Meali

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman, “Eskilerin masalları.” der.

Hasan Basri Çantay Meali

Onun karşısında âyetlerimiz okununca «Evvelkilerin masallarıdır» demişdir o.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ona, ayetlerimiz okununca: “Öncekilerin yazılı hikâyeleridir.” der.

Hayrat Neşriyat Meali

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: “Evvelkilerin masalları!” der.

İhsan Aktaş Meali

Öylelerine ayetlerimiz (mesajlarımız) okunup tebliğ edildiğinde, “Eskilerin masalları!” derler.

İlyas Yorulmaz Meali

Ayetlerimiz o’na okunduğunda “Bunlar öncekilerin masalları” der.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ona belgelerimiz okununca "Eskilerin masallarıdır" der.

İsmail Hakkı İzmirli

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman «— Bu eskilerin efsaneleridir» der.

İsmail Yakıt

Ona ayetlerimiz okunduğunda, “öncekilerin masalları” der.⁵

5 Allah’ın ayetlerine inkârcıların tepkileri için bkz. Enfâl, 8/31; Yûnus, 10/15; Meryem, 19/73; Hac, 22/72; Lokmân, 31/7; Sebe’, 34/43; Câsiye, 45/8,... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman, “Geçmişlerin masallarıdır” dedi.

Mahmut Kısa Meali

Onlara ayetlerimiz okunduğu zaman, “Bu kitapta yer alan kıssalar, inanç ilkeleri, hükümler, öğütler ve uyarılar, çok eski zamandan kalma köhnemiş kanunlar ve önceki milletlerin uydurup dilden dile naklettiği efsâneler ve binbir gece masallarıdır!” derler.

Mahmut Özdemir Meali

Âyetlerimiz ona okunacağı zaman: -"İlk Öncekiler’in hikâyeleri!" dedi.

Mehmet Çakır Meali

Bu gibilere ayetlerimiz okundu mu: " eskilerin palavrası " deyip geçerler.

Mehmet Çoban Meali

İnkâr edene ayetlerimiz okununca: "Eskilerin masalları" der.

Mehmet Okuyan Meali

Ona ayetlerimiz [tilavet] edildiği (okunup aktarıldığı) zaman “Öncekilerin masalları!” der. [*]

Benzer mesajlar: En‘âm 6:25; Enfâl 8:31; Nahl 16:24; Mü’minûn 23:83; Furkân 25:5; Neml 27:68; Ahkâf 46:17; Kalem 68:15.

Mehmet Türk Meali

12,13. Hâlbuki o günü ancak kendisine âyetlerimiz okunduğu zaman; “(bunlar) eskilerin masallarıdır.” diyen saldırgan ve günâha düşkün kimse yalanlar.

Muhammed Esed Meali

[işte böyle,] ne zaman mesajlarımız onlara iletilse, hep “Geçmişin masalları!” derler.

Mustafa Çavdar Meali

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman “Bunlar eskilerin masallarıdır” derler. 16/24, 23/82-83

Mustafa İslamoğlu Meali

ne zaman (Hesap Günü’nü hatırlatan) âyetlerimiz kendilerine okunsa, “geçmişin masalları” dediler.

Orhan Kuntman Meali

(Nitekim) Onun karşısında ayetlerimiz okunduğunda, "(Bunlar) Evvelkilerin masallarıdır" der.

Osman Fırat Meali

Ona ayetlerimiz okunup anlatıldığı zaman, “Evvelkilerin masalları” derdi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ona karşı Bizim âyetlerimiz tilâvet olunduğu vakit, «Evvelkilerin efsaneleridir» demiştir.

Suat Yıldırım Meali

Kendilerine ayetlerimiz okunduğunda: “Bunlar, eski devirde yaşamış insanların masalları! ” diyenlerdir. [16, 24; 25, 5]

Süleyman Ateş Meali

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve onlara âyetlerimiz okundukda: "Bu ümem-i sâlifenin efsâneleridir" dirler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Böyle birine âyetlerimiz okunduğu zaman “bunlar eskilerin masallarıdır” der.

Şaban Piriş Meali

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman 'evvelkilerin masalları' der.

Ümit Şimşek Meali

Kendisine âyetlerimiz okunduğunda “Eskilerin efsaneleri” der.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir.

Sardorxon Jahongir

Qachonki, unday kimsaga oyatlarimiz tilovat qilinsa, u: “Bu avvalgilarning afsonalari”, – der edi.

Eski Anadolu Türkçesi

ķaçan oķınur anuñ üzere āyetlerümüz eyitti “öñdingiler meŝelleridür.”

Satıraltı Meal (1534)

Ḳaçan üstine oḳunsa bizüm āyetlerümüz, eydür ki geçen ümmetlerüñdüzmesidür, dir.

Bunyadov-Memmedeliyev

Ayələrimiz ona oxunduğu zaman: “(Bunlar) qədimlərin əfsanələridir (uydurmalarıdır!)” – deyər.

M. Pickthall (English)

Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old

Yusuf Ali (English)

When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"(6016)

6016 Cf. 6:25; 68:15; etc. They scorn Truth and pretend that it is Falsehood.


Designed by ÖFK