اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِ اٰيَاتُنَا قَالَ اَسَاط۪يرُ الْاَوَّل۪ينَۜ
Türkçe Transcript
İżâ tutlâ ‘aleyhi âyâtunâ kâle esâtîru-l-evvelîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlara ayetlerimizi okuyunca derler ki: Öncekilere ait masallar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ona (haddini aşana ve her günaha bulaşana) ayetlerimiz okunduğu zaman demişti ki: (Bunlar) “Geçmişlerin masalları (asılsız uydurmaları)dır.”
Abdullah Parlıyan Meali
Bu tür kimselere ayetlerimiz okunduğu zaman hep “Geçmişin masallarıdır” derler.
Ahmet Tekin Meali
Ona âyetlerimiz, Kur'ân'ımız okunduğu zaman: “Eskilerin masallarıdır.” der.
Ahmet Varol Meali
Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: "Öncekilerin masalları" der.
Ali Bulaç Meali
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: 'Geçmişlerin masallarıdır' dedi.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ona ayetlerimiz okununca “- Evvelkilerin masalları.” demiştir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Öyle azgın günahkâr ki ayetlerimiz ona okunduğu zaman, “eskilerin efsaneleridir” diyor.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlara âyetlerimiz okunduğunda, “Öncekilerin masallarıdır” derler.
Besim Atalay Meali (1965)
13,14. Bizim âyetlerimiz, ona okunduğunda: «Eskilerin Masalları» demektedir o, yaptıkları onların, kalblerine yığılarak karartmıştır
Cemal Külünkoğlu Meali
On(lar)a ayetlerimiz okunduğu zaman: “öncekilerin masallarıdır” dedi(ler).
Cemil Said (1924)
12,13. Ancak haddini tecâvüz iden günâhkârlar îmân itmezler ve âyâtımız okundığı zamân "Bu eski esâtîrdir" dirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman "Öncekilerin masalları" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ona âyetlerimiz okununca, “Eskilerin masalları” der.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, “eskilerin masalları” der.
Diyanet Vakfı Meali
Böyle birine âyetlerimiz okununca «Eskilerin masalları» derdi.
Edip Yüksel Meali
Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, "Efsane" derdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, "eskilerin masalları" der.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Karşısında âyetlerimiz okunurken evvelkilerin esatîri dedi
Emrah Demiryent Meali
Ona âyetlerimiz okuduğu zaman, “(Bunlar) öncekilerin masalları (dır)” der.
Erhan Aktaş Meali
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman, “Eskilerin masalları.” der.
Hasan Basri Çantay Meali
Onun karşısında âyetlerimiz okununca «Evvelkilerin masallarıdır» demişdir o.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ona, ayetlerimiz okununca: “Öncekilerin yazılı hikâyeleridir.” der.
Hayrat Neşriyat Meali
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: “Evvelkilerin masalları!” der.
İhsan Aktaş Meali
Öylelerine ayetlerimiz (mesajlarımız) okunup tebliğ edildiğinde, “Eskilerin masalları!” derler.
İlyas Yorulmaz Meali
Ayetlerimiz o’na okunduğunda “Bunlar öncekilerin masalları” der.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ona belgelerimiz okununca "Eskilerin masallarıdır" der.
İsmail Hakkı İzmirli
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman «— Bu eskilerin efsaneleridir» der.
İsmail Yakıt
Ona ayetlerimiz okunduğunda, “öncekilerin masalları” der.⁵
Kadri Çelik Meali
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman, “Geçmişlerin masallarıdır” dedi.
Mahmut Kısa Meali
Onlara ayetlerimiz okunduğu zaman, “Bu kitapta yer alan kıssalar, inanç ilkeleri, hükümler, öğütler ve uyarılar, çok eski zamandan kalma köhnemiş kanunlar ve önceki milletlerin uydurup dilden dile naklettiği efsâneler ve binbir gece masallarıdır!” derler.
Mahmut Özdemir Meali
Âyetlerimiz ona okunacağı zaman: -"İlk Öncekiler’in hikâyeleri!" dedi.
Mehmet Çakır Meali
Bu gibilere ayetlerimiz okundu mu: " eskilerin palavrası " deyip geçerler.
Mehmet Çoban Meali
İnkâr edene ayetlerimiz okununca: "Eskilerin masalları" der.
Mehmet Okuyan Meali
Ona ayetlerimiz [tilavet] edildiği (okunup aktarıldığı) zaman “Öncekilerin masalları!” der. [*]
Mehmet Türk Meali
12,13. Hâlbuki o günü ancak kendisine âyetlerimiz okunduğu zaman; “(bunlar) eskilerin masallarıdır.” diyen saldırgan ve günâha düşkün kimse yalanlar.
Muhammed Esed Meali
[işte böyle,] ne zaman mesajlarımız onlara iletilse, hep “Geçmişin masalları!” derler.
Mustafa Çavdar Meali
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman “Bunlar eskilerin masallarıdır” derler. 16/24, 23/82-83
Mustafa İslamoğlu Meali
ne zaman (Hesap Günü’nü hatırlatan) âyetlerimiz kendilerine okunsa, “geçmişin masalları” dediler.
Orhan Kuntman Meali
(Nitekim) Onun karşısında ayetlerimiz okunduğunda, "(Bunlar) Evvelkilerin masallarıdır" der.
Osman Fırat Meali
Ona ayetlerimiz okunup anlatıldığı zaman, “Evvelkilerin masalları” derdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ona karşı Bizim âyetlerimiz tilâvet olunduğu vakit, «Evvelkilerin efsaneleridir» demiştir.
Suat Yıldırım Meali
Kendilerine ayetlerimiz okunduğunda: “Bunlar, eski devirde yaşamış insanların masalları! ” diyenlerdir. [16, 24; 25, 5]
Süleyman Ateş Meali
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve onlara âyetlerimiz okundukda: "Bu ümem-i sâlifenin efsâneleridir" dirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Böyle birine âyetlerimiz okunduğu zaman “bunlar eskilerin masallarıdır” der.
Şaban Piriş Meali
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman 'evvelkilerin masalları' der.
Ümit Şimşek Meali
Kendisine âyetlerimiz okunduğunda “Eskilerin efsaneleri” der.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir.
Sardorxon Jahongir
Qachonki, unday kimsaga oyatlarimiz tilovat qilinsa, u: “Bu avvalgilarning afsonalari”, – der edi.
Eski Anadolu Türkçesi
ķaçan oķınur anuñ üzere āyetlerümüz eyitti “öñdingiler meŝelleridür.”
Satıraltı Meal (1534)
Ḳaçan üstine oḳunsa bizüm āyetlerümüz, eydür ki geçen ümmetlerüñdüzmesidür, dir.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ayələrimiz ona oxunduğu zaman: “(Bunlar) qədimlərin əfsanələridir (uydurmalarıdır!)” – deyər.
M. Pickthall (English)
Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old
Designed by ÖFK