×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

En’âm / 13

وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي الَّيْلِ وَالنَّهَارِۜ وَهُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ

Türkçe Transcript

Velehu mâ sekene fî-lleyli ve-nnehâr(i)(c) vehuve-ssemî’u-l’alîm(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Geceleyin ve gündüzün yaşayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Gecenin ve gündüzün (göklerin ve yerin içinde) barınan (ve bulunan) her şey O’nundur. O, İşitendir, Bilendir. (Her varlığın ve olayın en ince ayrıntısına kadar kaydını tutmaktadır.)

Abdullah Parlıyan Meali

Halbuki gecenin ve gündüzün barındırdığı herşey O'nundur; ve yalnızca O'dur, herşeyi duyan ve herşeyi bilen.

Ahmet Tekin Meali

Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitir, O'nun ilmi her şeyi kucaklar.

Ahmet Varol Meali

Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O duyandır, bilendir.

Ali Bulaç Meali

Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Halbuki gecede ve gündüzde yerleşenle hareket eden ne varsa O'nundur. O, herkesin sözlerini işitendir, bütün hallerini bilendir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hâlbuki gece ve gündüzdeki duran ve hareket eden her şey O’nundur. O işitendir, bilendir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir; bilendir.

Besim Atalay Meali (1965)

Gece ile gündüzde bulunan her şey O'nun, O işitir, O bilir

Cemal Külünkoğlu Meali

Gece ve gündüzün içinde barınan her şey O’nundur. Ve O’dur yalnızca her şeyi hakkıyla duyan ve hakkıyla bilen.

Cemil Said (1924)

Gice ve gündüzde ne var ise ânındır. Her şeyi işidir ve bilür.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Gecede ve gündüzde bulunan O'nundur. O işitendir, Bilen'dir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O, her şeyi işitmekte, bilmektedir.

Diyanet Vakfı Meali

Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.

Edip Yüksel Meali

Geceleyinde gündüzünde barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Gecede, gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Halbuki gecede gündüzde barınan ne varsa onun, ve işiden bilen ancak o

Emrah Demiryent Meali

Gece ve gündüzde barınan (bulunan) her şey O’nundur. O, her şeyi hakkıyla işitendir her şeyi hakkıyla bilendir.

Erhan Aktaş Meali

Gece ve gündüzde barınıp yaşayan her şey O'nundur. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

Hasan Basri Çantay Meali

Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Gecede ve gündüzde barınan ne varsa Allah’a aittir. O Semî’dir, Alîm’dir.

[6/59]

Hayrat Neşriyat Meali

Gece ve gündüzün içinde barınan şeyler de O'nundur. O ise, Semî' (herbirinin sesini hakkıyla işiten)dir, Alîm (hâllerini hakkıyla bilen)dir.

İhsan Aktaş Meali

Gece ve gündüzün (karanlık ve aydınlığın) içinde barınan her şey de O’nundur. Ve yalnızca odur (her şeyi hakkıyla) duyan, (her şeyi) bilen.*

(*) Bu âyette de Allah’ın hükümranlığı teyit edilerek göklerde ve yerkürede bulunanlar gibi gece ile gündüzde barınan her şeyin yani bütün zaman kateg... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Gece ve gündüzün içinde barınan her şey de Allah’a aittir. O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Gecenin, gündüzün içinde barınan ne varsa hepsi de Allah’ındır. Allah işiticidir, bilicidir.

İsmail Hakkı İzmirli

Gece de, gündüz de ne varsa hepsi O/nundur. O, işiten, hakkıyle bilen Zattır.

İsmail Yakıt

Gecede ve gündüzde yer alan/barınan her şey O’nundur. O, Semî’dir, Alîm’dir.

Kadri Çelik Meali

Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.

Mahmut Kısa Meali

Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O’nun kudret ve hükümranlığı altındadır ve O, her şeyi işitendir, bilendir.

Mahmut Özdemir Meali

Gece ve Gündüz’de sükûn bulmuş / yerleşmiş olanlar O’nundur. O Bilen İşiten’dir.

Mehmet Çakır Meali

Gece ve gündüzün sessizliğine gömülenler de onundur. Çünkü o her şeyi duyar ve bilir.

Mehmet Çoban Meali

Gecenin karanlıklarında gizlenen ve gündüzün aydınlıklarında ortaya çıkan her şey onundur. Allah her şeyi işitendir, bilendir.

Mehmet Okuyan Meali

Gecede ve gündüzde barınan her şey yalnızca O’na aittir. O, duyandır, bilendir.

Mehmet Türk Meali

Gece ve gündüzde barınan her şey Onundur. Ve O hakkıyla işitendir, eksiksiz bilendir.

Muhammed Esed Meali

halbuki, gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey O’nundur; ve yalnızca O’dur her şeyi duyan, her şeyi bilen.

Mustafa Çavdar Meali

Oysa gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Allah a aittir. O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir. 2/244, 3/29, 14/38, 16/23, 21/4,

Mustafa İslamoğlu Meali

Oysa gecenin ve gündüzün koynunda yatan her şey O’na aittir; ve yalnızca O’dur duyulmayanı duyan, varlığın sırrını bilen.[¹⁰²³]

[1023] Duyma ve bilmenin zirvesini ifade eden belirlilik tercümeye böyle yansımıştır.

Orhan Kuntman Meali

(Gökler ve yer Allah’ın olduğu gibi) Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. (hiçbir şey O'na gizli kalamaz) Herşeyi hakkıyle işiten ve hakkıyle bilendir O!

Osman Fırat Meali

Gece ve gündüzün sakinleri onundur ve o işitendir, bilendir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Halbuki, gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O'nundur ve hakkıyle işiten, bilen de ancak O'dur.

Suat Yıldırım Meali

12, 13. De ki: “Göklerde ve yerde olanlar kimindir? ” “Allah'ındır” de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir. O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır. Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitir ve bilir.

Yüce ve merhametli Yaradan, sırf kendi iradesi ile rahmet ve merhametle muamele etmeyi, Zatına bir yasa edindiğini beyan buyuruyor. “Allah, yaratıklar... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.

Süleyman Tevfik (1927)

Gice ve gündüzde sâkin olan her şey onundur. Allâh onların sözlerini işidir ve hallerini bilir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O’nundur. Dinleyen ve bilen O’dur.

Şaban Piriş Meali

Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Onundur. O, işiten ve bilendir.

Ümit Şimşek Meali

Gecede ve gündüzde barınan ne varsa Onundur. O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semî'dir, her şeyi duyar; Alîm'dir, her şeyi bilir.

Sardorxon Jahongir

Kechaning qorong‘‎iligida va kunduzning oydinligida bo‘‎lib turgan barcha mavjudot Unikidir. Alloh hamma narsani eshitib turuvchi – Sami’ va bilib turuvchi – A’lim Zotdir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı anuñdur ol kim dölendi gicede daħı gündüzde daħı ol işidicidür bilicidür.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı Tañrınuñ ḫalḳı mülkidür, sākin olanlar gicelerde ve gündüzlerde.Daḫı ol Tañrı işidici, bilicidür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Gecədə və gündüzdə mövcud olan hər bir şey Onundur. O, (hər şeyi) eşidəndir, biləndir.

M. Pickthall (English)

Unto Him belongeth whatsoever resteth in the night and the day. He is the Hearer, the Knower.

Yusuf Ali (English)

To him belongeth all that dwelleth (or lurketh)(845) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things."(846)

845 Sakana = (1) to dwell; (2) to rest, to be still, to stop (moving), to lurk; (3) to be quiescent, as a letter which is not moved with a vowel. If ... Devamı..


Designed by ÖFK