وَلَيَحْمِلُنَّ اَثْقَالَهُمْ وَاَثْقَالاً مَعَ اَثْقَالِهِمْۘ وَلَيُسْـَٔلُنَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَمَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ۟
Türkçe Transcript
Veleyahmilunne eśkâlehum veeśkâlen me’a eśkâlihim(s) veleyus-elunne yevme-lkiyâmeti ‘ammâ kânû yefterûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlar, elbette kendi yüklerini de yüklenecekler, o yüklerle beraber başka yükleri de ve kıyamet gününde de iftira ettikleri şeyler, elbette sorulacak onlardan.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şüphesiz onlar, hem kendi yüklerini, hem kendi (günah) yükleriyle birlikte (sebep oldukları) başka (kötülük) yüklerini de yüklenecekler ve kıyamet günü, (din adına) düzüp uydurduklarından dolayı mutlaka sorguya çekileceklerdir.
Abdullah Parlıyan Meali
Onlar mutlaka kendi günah yükleriyle birlikte, saptırdıkları kimselerin günah yüklerini de taşımak zorunda kalacaklardır ve tüm temelsiz uydurup durdukları şeylerden de hesaba çekileceklerdir.
Ahmet Tekin Meali
Elbette kendi ağır yüklerini, veballerini yüklenecekler. Kendi ağır yükleriyle beraber hak yoldan sapmalarına sebep oldukları insanların daha nice ağır yüklerini taşıyacaklar. Kıyamet günü uydurup durdukları yalanlardan sorguya çekilecekler.
Ahmet Varol Meali
Andolsun onlar kendi yüklerini ve kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de yüklenecekler ve elbette kıyamet günü, iftira ettiklerinden sorulacaklardır.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz onlar, hem kendi yüklerini, hem kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de yüklenecekler ve kıyamet günü, düzüp uydurduklarına karşı sorguya çekileceklerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Muhakkak onlar, kendi günahlarını ve o günahlarla beraber daha bir çok (saptırdıkları kimselere ait) günahları yüklenecekler ve şüphe yok ki, (Allah'a) iftira ettikleri şeylerden kıyamet günü sorumlu tutulacaklardır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Andolsun! Onlar ağırlıklarını da, ağırlıklarıyla beraber başka ağırlıkları(*) da yükleneceklerdir. Ve kıyamet günü, yaptıkları iftiralardan dolayı da sorguya çekileceklerdir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlar, elbette kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de taşımak zorunda kalacaklardır. Uydurup durdukları temelsiz iddialardan dolayı kıyamet günü kesinlikle sorguya çekileceklerdir.[407]
Besim Atalay Meali (1965)
Hem onların yükünü, hem kendi yüklerini, kıyamet günü herhalde yüklenecekler, karamış oldukları şeyden sorulacaklar
Cemal Külünkoğlu Meali
Hiç kuşkusuz onlar, hem kendi yüklerini (günahlarını), hem de kendi yükleriyle beraber (inkârlarına ya da günah işlemelerine sebep oldukları) nice (kişilerin günah) yüklerini taşıyacaklardır. Uydurmakta oldukları şeylerden de kıyamet günü şüphesiz sorguya çekileceklerdir.
Cemil Said (1924)
Kendi günâhlarını ve kendininkilerden başkalarının da günâhlarını yükleneceklerdir. Kıyâmet gününde iftirâlarının hesâbı sorılacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar kendi ağırlıklarını, kendi ağırlıkları yanında daha nice ağırlıkları yüklenecekler ve uydurup durdukları şeylerden kıyamet günü sorguya çekileceklerdir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, onlar mutlaka kendi yüklerini ve kendi yükleriyle beraber nice ağır yükleri yükleneceklerdir. Uydurmakta oldukları şeylerden de kıyamet günü şüphesiz, sorguya çekileceklerdir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onlar mutlaka kendi günah yükleriyle birlikte başka yükler de yüklenecekler; düzüp koştukları iddialardan dolayı kıyamet gününde kaçınılmaz olarak sorguya çekileceklerdir.
Diyanet Vakfı Meali
(Fakat gerçek şu ki) elbette kendi yüklerini (veballerini), kendi yükleriyle birlikte nice yükleri taşıyacaklar ve uydurup durdukları şeylerden kıyamet günü mutlaka sorguya çekileceklerdir.
Edip Yüksel Meali
Gerçekte, kendi yüklerine ek olarak (sorumlu oldukları) başka yükleri de yüklenecekler ve uydurdukları şeylerden diriliş günü sorulacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Fakat gerçek şu ki) elbette kendi yüklerini, kendi yükleriyle birlikte nice yükleri (başkalarını saptırmanın vebalini) taşıyacaklar ve uydurup durdukları şeylerden kıyamet günü mutlaka sorguya çekileceklerdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Maamafih kendi ağırlıklarını ve o ağırlıklarla beraber daha bir çok ağırlıkları yüklenecekler bu şübhesiz ve her halde o ettikleri iftiralardan suâl olunacaklar bu da şübhesiz
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz onlar, kendi yüklerini ve kendi (günah) yükleriyle birlikte (sebep oldukları) başka (günah) yükleri (ni) de yüklenecekler ve uydurup durdukları yalanlardan dolayı hesap gününde (muhakkak) sorguya çekilecekler.
Erhan Aktaş Meali
Onlar hem kendi yüklerini hem kendi yükleri ile birlikte başka yükleri taşıyacaklar. Kıyamet Günü, kesinlikle uydurdukları şeylerden hesaba çekilecekler.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar her halde kendi yüklerini de, o yükleriyle beraber daha nice yükleri de bizzat yüklenecekler ve düzmekde oldukları şeylerden kıyamet günü mes'ûl olacaklardır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İnkâr edenler hem kendi yüklerini hem de kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de yüklenecekler ve kıyamet günü, uydurdukları şeylerden sorgulanacaklardır.
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar) mutlaka, hem kendi yüklerini (günahlarını), hem kendi yükleriyle berâber birtakım (başka) yükler(i günahları) yüklenecekler ve uydurmakta oldukları şeylerden kıyâmet günü mutlaka sorguya çekileceklerdir.
İhsan Aktaş Meali
Yine hiç kuşkusuz onlar, hem kendi yüklerini (günahlarını) hem de kendi yükleriyle beraber (inkârlarına ya da günah işlemelerine sırf sebep oldukları için buna) ek olarak başka yükleri de yükleneceklerdir (yani yükleri ikiye katlanır). Ve uydurmakta oldukları şeylerden de kıyamet günü şüphesiz sorguya çekileceklerdir.*
İlyas Yorulmaz Meali
Doğruları inkâr edenler insanları aldatmalarından dolayı, aldatmanın ve yalan söylemenin yükünü yüklenecekler ve birde, hataya insanları sürükledikleri için de ayrıca bir yük daha yüklenecekler ve kıyamet gününde de uydurdukları yalanlardan sorulacaklar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar, ne olursa olsun, kendi yüklerini, bu yüklerle birlikte daha nice yükleri taşıyacaklardır. Kalkış günü de, ne olursa olsun, bütün o uydurduklarından dolayı sorumlu tutulacaklardır.
İsmail Hakkı İzmirli
* Kendi yüklerini o yüklerle beraber yoldan çıkardıkları başkalarının yüklerini de taşıyacaklar. * Kıyamet gününde de uydurdukları şeyden [⁵] sorulacaklardır.
İsmail Yakıt
Andolsun ki onlar mutlaka kendi yüklerini ve kendi yükleriyle beraber nice ağır yükleri yükleneceklerdir.⁹ Uydurmakta oldukları şeylerden de kıyamet günü mutlaka sorguya çekileceklerdir.
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz onlar, hem kendi yüklerini, hem de kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de yüklenecekler ve kıyamet günü, düzüp uydurmakta olduklarına karşı sorguya çekileceklerdir.
Mahmut Kısa Meali
Bununla birlikte, başkalarını günaha sürükleyenler, kendi günahlarının yanısıra, suç işlemesine sebep oldukları insanların günahlarını da yüklenecek ve onların da cezasını çekecekler. Fakat bu, ona uyup suç işleyen kişiyi sorumluluktan kurtarmayacaktır. Ayrıca o zalimler, uydurdukları bütün bu yalanların hesabını Diriliş Gününde verecekler!
Ey Müslüman! Bütün uyarılara rağmen, hakîkat karşısında inatla direten inkârcılar karşısında sakın ümitsizliğe, gevşekliğe kapılma; senden önceki tevhid erlerinin mücâdelesini hatırla:
Mahmut Özdemir Meali
Kendi ağırlıklarıyla birlikte onların ağırlıklarını da taşırlar. Uyduruyor oldukları şeylerden Kıyâmet günü sorguya çekilirler. ***
Mehmet Çakır Meali
Çünkü onlar, kendi günahları yanı sıra, başka günahları mecburen yüklenecekler. O gün ayrıca attıkları iftiraların da hesabını verecekler...
Mehmet Çoban Meali
Böyle diyenler kendi yükleriyle birlikte nice yükleri beraber taşıyacaklardır. Elbette kıyamet günü uydurdukları şeylerden sorguya çekileceklerdir.
Mehmet Okuyan Meali
Elbette kendi yüklerini (günahlarını, ayrıca) kendi yükleriyle (günahlarıyla) birlikte (sebep oldukları diğer) yükleri (günahları) da taşıyacaklardır; [*] uydurdukları şeylerden kıyamet günü mutlaka sorguya çekileceklerdir.
Mehmet Türk Meali
O (kâfirler,) hem kendi (günâhlarının) yüklerini, hem de kendi yükleriyle birlikte başkalarının yüklerini de yüklenecekler¹ ve kıyamet günü, uydurdukları şeylerden dolayı hesaba çekileceklerdir.
Muhammed Esed Meali
Onlar, mutlaka, kendi yükleri ile birlikte başka yükleri de taşımak zorunda kalacaklardır; ¹⁰ ve bütün temelsiz iddialarından dolayı Kıyamet Günü mutlaka hesaba çekileceklerdir!
Mustafa Çavdar Meali
Elbet onlar, kendi günahlarını zaten yüklenecekler, onun yanında yoldan çıkardıkları kimselerin günahlarını da yüklenecekler ve din adına uydurdukları her şeyden kıyamet günü sorguya çekilecekler. 4/85, 33/70
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve elbet onlar kendi yüklerini zaten taşıyacaklar; ama kendi yükleriyle birlikte (sorumlu oldukları) bir başka yük daha taşıyacaklar;[³⁴⁸²] ve Kıyamet Günü uyduruk (inançlarından) dolayı[³⁴⁸³] elbette hesaba çekilecekler.
Orhan Kuntman Meali
Şüphe yok ki -kıyamet gününde- onlar, hem kendi -günah- yüklerini, hem de onlarla beraber daha nice ağır yükleri (başkalarını doğru yoldan alıkoymanın günahlarını) yüklenecekler ve söyleyip durdukları yalanlardan dolayı kıyamet günü sorguya çekileceklerdir. (Ey Muhammed, önceki kavimler de peygamberlerini yalan saydılar, onlara eziyet ettiler)
Osman Fırat Meali
Ve elbette onlar kendi yükleriyle beraber bir takım yükleri de yüklenirler. Muhakkak ki dirilme günü, o uydurduklarından sorguya çekileceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve elbette ki, onlar kendi ağırlıklarını ve kendi ağırlıklarıyla beraber nice ağırlıkları da yükleneceklerdir. Ve elbette iftira eder oldukları şeylerden Kıyamet gününde sual olunacaklardır.
Suat Yıldırım Meali
Ama onlar mutlaka kendi yükleri ile beraber başka yükleri de yani başkalarını saptırmanın vebalini de taşımak zorunda kalacak ve kıyamet günü uydurdukları iftiralardan sorguya çekileceklerdir. [16, 25]
Süleyman Ateş Meali
Onlar, hem kendi yüklerini, hem de kendi yükleriyle beraber başka yükleri (başkalarını kandırıp saptırmalarının vebalini) taşıyacaklar ve elbette uydurdukları şeylerden kıyamet gününde sorguya çekileceklerdir.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlar, kıyâmet gününde kendi yüklerini ve yoldan şaşırtdıklarının yüklerini de berâber yüklenirler ve dünyâda iftirâ iyledikleri şeylerden suâl olunurlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kendi yüklerini zaten yüklenecekler, üstelik yüklerine nice yükler eklenecektir. Uydurdukları şeyler yüzünden kıyamet günü kesinlikle hesaba çekileceklerdir.
Şaban Piriş Meali
Onlar, kendi günahlarını ve kendi günahlarıyla beraber başka günahları da taşırlar. Kıyamet günü de uydurduklarından hesaba çekilirler.
Ümit Şimşek Meali
Onlar hiç şüphesiz kendi yüklerini taşıyacaklar; kendi yükleriyle beraber başka yükler de taşıyacaklardır. Uydurmakta oldukları şeyler hakkında da kıyamet gününde sorguya çekileceklerdir.(1)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlar hem kendi yüklerini hem de kendi yükleriyle beraber başkalarının yüklerini taşıyacaklar. Bunda kuşku yok. Kıyamet günü de iftira edip durdukları şeylerden zorlu bir sorguya mutlaka çekileceklerdir.
Sardorxon Jahongir
Albatta, ular o‘zlarining gunoh yuklarini ham, o‘z yuklari bilan birga boshqalarning yuklarini ham ko‘taradilar. Albatta, qiyomat kunida o‘zlari to‘qib olgan yolg‘onlari to‘g‘risida so‘raladilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı götüreler yazuķlarını daħı yazuķlar yazuķları-y-ıla daħı śorınalar ķıyāmet güni andan kim oldılar yalan baġlarlar.
Satıraltı Meal (1534)
Götürseler gerek günāhları yüklerini, daḫı özge aġır yükleri özleri yükleribile. Daḫı ṣorulsalar gerek ḳıyāmet güninde ol nesneden ki iftirā eyledilerbāṭıl bile.
Bunyadov-Memmedeliyev
Şübhəsiz ki, onlar həm öz günahlarına, həm də öz günahları ilə yanaşı, daha neçə-neçə günahlarla (yoldan çıxartdıqları kimsələrin günahlarına) yüklənəcəklər. Qiyamət günü onlar uydurduqları yalanlara görə mütləq sorğu-sual olunacaqlar!
M. Pickthall (English)
But they verily will hear their own loads and other loads beside their own, and they verify will be questioned on the nay of Resurrection concerning that which they invented.
Designed by ÖFK