يَدْعُوا لَمَنْ ضَرُّهُٓ اَقْرَبُ مِنْ نَفْعِه۪ۜ لَبِئْسَ الْمَوْلٰى وَلَبِئْسَ الْعَش۪يرُ
Türkçe Transcript
Yed’û lemen darruhu akrabu min nef’ihi lebi/se-lmevlâ velebi/se-l’aşîr(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Zararı, faydasından daha yakın olanı çağırır; fakat ne de kötü yardımcıdır o, ne de kötü arkadaş.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Veya (tutup) zararı, faydasından daha yakın olana (dahi) tapınıp yakarıverirler. (Halbuki güvendiği ve medet beklediği o kimse) Ne kötü bir yardım edici ve ne kötü bir sahiptir!.. (Ki kendisine bağladığı insanları Allah’ın yolundan ve davasından etmektedir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Ve bazan da zararı, yararından daha akla yakın olan kimselere yalvarıp yakarır ve tapınır. Ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır o.
Ahmet Tekin Meali
Onlar, zararı faydasından daha yakın olana taparlar ve yalvarırlar. O yalvardıkları, ne kötü bir otorite, kötü bir koruyucu, kötü bir dost, ne kötü bir yoldaştır.
Ahmet Varol Meali
Zararı faydasından daha yakın olana yalvarır. O ne kötü yardımcı ve ne kötü arkadaştır.
Ali Bulaç Meali
(Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Hak dinden çıkan) o insan, zararı faydasından daha yakın olana tapar. Taptığı şey ne fena dost, ne de kötü arkadaş!...
Bahaeddin Sağlam Meali
Zararı faydasından daha yakın olan kişiyi çağırır. İşte, en kötü dost ve en kötü yardımcı, o çağırdığı kişidir.
Bayraktar Bayraklı Meali
O, zararı faydasından daha yakın olan bir varlığa yalvarır. O, ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir dosttur!
Besim Atalay Meali (1965)
Zararı, kârından daha çok olan bir nesneye tapıyor, o ne kötü yardımcı, o ne kötü arkadaş !
Cemal Külünkoğlu Meali
(Ve bazen de) kendisine zararı yararından çok olan kimseye yalvarıp yakarır. Gerçekten de o (yalvarıp yakardığı) ne berbat bir dosttur ne kötü bir efendidir!
Cemil Said (1924)
Kendisine fâidesi şöyle dursun zararı dokunmayacak şeye ’ibâdet ider. Ne fenâ sâhib! Ne bedbaht ’âbid!
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kendisine zararı faydasından daha yakın olana yalvarır. Yalvardığı şey ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Zararı faydasından daha yakın olana tapar. O (taptığı) ne kötü yardımcı, ne fena yoldaştır!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
(Bir de) o, zararı yararından daha yakın olan varlıklara yalvarıp yakarır. O ne kötü bir dost ve ne kötü bir arkadaştır!
Diyanet Vakfı Meali
O, zararı faydasından daha (akla) yakın olan bir varlığa yalvarır. O (yalvardığı), ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir dosttur!
Edip Yüksel Meali
Zararı yararından daha yakın olana yalvarır. Ne kötü bir mevla ve ne kötü bir arkadaştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Herhalde o, zararı faydasından daha yakın olana yalvarıyor. Yalvardığı şey ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Her halde zararı nef'ınden daha yakın olan zat diye yalvarıyor, o ne fena efendi, o ne fena yardak
Emrah Demiryent Meali
O, zararı, faydasından daha yakın olana yalvarır. O (putlar) ne kötü bir yardımcı ve ne kötü bir dosttur.
Erhan Aktaş Meali
Gerçekten de zararı yararından daha yakın olana dua ediyorlar. O ne kötü mevla¹ ne kötü yoldaştır!
Hasan Basri Çantay Meali
(Evet) o, zararı fâidesinden daha yakın olana tapar. (Tapdığı o nesne) ne kötü yardımcı, ne fena yoldaşdır!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
(Ya da) zararı yararından daha yakın olana yakarır. (Yakardığı) ne kötü bir mevlâ ve ne kötü bir yoldaştır!
Hayrat Neşriyat Meali
(Hem) zararı faydasından daha yakın olana yalvarır. (O yalvardığı şey) ne kötü yardımcı ve ne kötü arkadaştır!
İhsan Aktaş Meali
Yarardan çok zarar getirecek kişiye (büyük bildiklerine, liderlere, birtakım otoritelere) yalvarıp yakarır tapınırcasına. Oysa yalvardığı kişi, gerçekte ne fena bir efendi ne fena bir yandaştır!
İlyas Yorulmaz Meali
Bırak onları faydasından daha çok zararı olan kimseleri yardıma çağırsınlar. Yardıma çağırdıkları, ne kötü sığınacak yer ve ne kötü bir topluluk.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Böylesi zararı yararından daha çok olana tapar. Taptığı da ne kötü koruyucu, ne kötü yoldaştır.
İsmail Hakkı İzmirli
O, mazarratı, menfaatinden daha yakın olan şeylere ibadet eder, * o, ne kötü yardımcı ve dosttur! O, ne kötü yoldaştır!
İsmail Yakıt
O, (bazen) zararı faydasından daha çok olanı [akrab] da çağırmaktadır.⁶ O ne kötü bir dost [mevlâ], ne kötü bir arkadaştır! [aşîr].
Kadri Çelik Meali
(Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana yakarır; O (yalvardığı), ne kötü mevla ve ne kötü yoldaştır.
Mahmut Kısa Meali
Birtakım dünyevî menfaatler elde etmek veya sözde mânevî derecelere, yüce makâmlara erişmek amacıyla, zararı faydasından çok daha büyük olan putlardan, şeytanlardan veya ilâhlık taslayanlardan medet umarak, onları kurtarıcı olarak çağırır, onlara el açıp yalvarırlar fakat o çağırdıkları, gerçekte ne kötü bir dost, ne kötü bir arkadaştır! Peki, gerçek dostunuz, yardımcınız kimdir:
Mahmut Özdemir Meali
Onun zararı yararından daha yakın kimseye dua ediyor / yalvarıyor. Elbette, ne kötü Mevlâ! Ne kötü Taraftar!
Mehmet Çakır Meali
yarardan çok zararı olan birine el açıyor: yâr desen yâr değil; dost desen dost değil...
Mehmet Çoban Meali
Öyle ki taptıkları şeylerin dokunan zararları yararlarından daha çoktur. Çünkü taptığı insanlar onları kendi çıkarlarına köle yapar. Üç kuruşluk dünya çıkarına ahiret hayatını cehenneme çevirirler. Bilseler arkalarından giderek taptıkları insanlar ne kötü yardımcı ne kötü arkadaştır.
Mehmet Okuyan Meali
O, zararı yararından daha yakın (fazla) olan birine yalvarır. [*] O (yalvardığı) ne kötü bir yardımcı ne kötü bir dosttur!
Mehmet Türk Meali
(Ya da bunlar,) zararı faydasından daha yakın olan kimselere tapar. (Bunların taptıkları kimseler) ne kötü yardımcı ve ne kötü dosttur.
Muhammed Esed Meali
[Ve bazan da] kendisine zararı yararından çok olacak olan kimseye, [bir başka insana] yalvarıp yakarır: gerçekten de, bu ne kötü efendi ve bu ne kötü uyruk! ¹³
Mustafa Çavdar Meali
Ardından da zararı yararından daha fazla olan kişiye yalvarıp yakarır. Ne kötü bir mevla, efendidir o ve ne kötü bir topluluktur o! 2/165...167, 33/66...68, 34/31...33, 40/47...50
Mustafa İslamoğlu Meali
Yalvarıp yakarıyor, zira işin ucunda zararı yararından daha fazla olan (efendi, yoldaş) kimseler var: o ne berbat efendi, o ne kötü yoldaştır!
Orhan Kuntman Meali
(Evet) Kendisine zararı faydasından daha yakın olana tapınır. (Firavun, Nemrud gibi elebaşlarına tapınır, -sıkıntılarını gidermek için- onlardan maddi menfaat umar. Oysa elde ettiği bu menfaat dünyada ona az bir yarar sağlasa da, ahirette onun için en büyük zarar kaynağı olacaktır) Onun sığınıp menfaat için yalvardığı kimse, ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir yoldaştır! (İnsanlardan öyleleri de vardır ki onlar Rablerine ve kıyamet gününe iman etmişlerdir, bunların ötekilerden ayırd edilmesi gerekmez mi? hiç buğday, samanla karıştırılıp yakılır mı?)
Osman Fırat Meali
O kimsenin yaptığı o çağrı, faydadan çok zarara yakındır. Ne kötü bir dost ve ne kötü bir yoldaşlıktır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Zararı faidesinden daha yakın olan kimseye ibadet eder. Ne fena yardımcı ve ne fena sahip.
Suat Yıldırım Meali
Hatta bazen da kendisine zararı yararından çok olacak kimselere yalvarıp yakarır. Ne kötü bir efendi, ne fena bir yandaştır o!
Süleyman Ateş Meali
Zararı, faydasından daha yakın olana yalvarır. (O), Ne kötü bir yardımcı ve ne kötü bir arkadaştır!
Süleyman Tevfik (1927)
Zararı fâidesinden daha yakın olan şeye du'â iyler, o, ne fenâ mevlâ ve ne fenâ kabîledir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Zararı yararından yakın olan kişiyi[1] de yardıma çağırır. O ne kötü bir yardımcı[2] ve ne kötü bir yandaşlar topluluğudur.
Şaban Piriş Meali
Kendisine zararı faydasından daha yakın olana yalvarır. Ne kötü yardımcı ne kötü yoldaş!
Ümit Şimşek Meali
O, aslında, yarardan çok zarar beklenecek şeye dua etmektedir. Ne kötü bir dost, ne kötü bir yoldaştır o!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Zararı yararından daha yakın olan kişiye yalvarır/davet eder. Ne kötü bir destekçidir o, ne kötü bir efendidir!
Sardorxon Jahongir
Ana ular foydasidan ko‘ra zarari yaqinroq bo‘lganga iltijo qiladilar. Ular qanday ham yomon yordamchi va qanday ham yomon hamroh!
Eski Anadolu Türkçesi
ŧapar bayıķ ol kim ziyānı anuñ yaķınıraķdur aśśısından. yavuz yarı viricidür daħı yavuz işdür!
Satıraltı Meal (1534)
Ṭapar ol kāfir ol kimseye ki anuñ ziyānı yaḳınraḳdur kendüye aṣṣısından.Ne yaman yardım idicidür ol, daḫı ne yaman yoldaşdur ol.
Bunyadov-Memmedeliyev
Özü də zərəri xeyirindən daha çox (Cəhənnəmə daha yaxın) olana ibadət edər. O (büt) nə pis köməkçi, necə də pis yoldaşdır!
M. Pickthall (English)
He calleth unto him whose harm is nearer than his benefit; verily an evil patron and verity an evil friend!
Yusuf Ali (English)
(Perhaps) they call on one whose harm is nearer(2784) than his profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (for help)!
Designed by ÖFK